So I was born on the last day of the last year of the '70s. I was raised on "Free to be you and me" -- (cheering) hip-hop -- not as many woohoos for hip-hop in the house. Thank you. Thank you for hip-hop -- and Anita Hill. (Cheering) My parents were radicals -- (Laughter) who became, well, grown-ups. My dad facetiously says, "We wanted to save the world, and instead we just got rich." We actually just got "middle class" in Colorado Springs, Colorado, but you get the picture. I was raised with a very heavy sense of unfinished legacy.
วันที่ฉันเกิด เป็นวันสุดท้าย ของปีสุดท้ายในยุคปี 70 ฉันเติบโตขึ้นมาพร้อมกับคำพูดที่ว่า "อิสระที่เป็นเธอและเป็นฉัน" (เสียงเชียร์) ฮิป ฮอป ไม่ค่อยมีเสียงเชียร์ วู้ ฮู สำหรับฮิป ฮอป ในที่นี้น่ะ ขอบคุณค่ะ ขอบคุณสำหรับ ฮิป ฮอป และท้ายสุด อนิต้า ฮิลล์ (เสียงเชียร์) พ่อแม่ฉันเป็นพวกหัวรุนแรง (หัวเราะ) ซึ่งต่อมากลายเป็น ผู้ใหญ่ที่ดี พ่อฉันพูดอย่างขำ ๆ ว่า "เราต้องการรักษาโลกนี้ไว้ แต่เราเกิดรวยขึ้นมาซะอย่างนั้น" จริง ๆ แล้ว เราเป็นคนชนชั้นกลาง ที่โคโลราโดสปริงค์ โคโลราโด พวกคุณคงจะมองภาพออกน่ะ ฉันถูกเลี้ยงท่ามกลางกลิ่นอายของความหนักหน่วง ในสิ่งที่ทำไม่สำเร็จของคนรุ่นก่อน ๆ
At this ripe old age of 30, I've been thinking a lot about what it means to grow up in this horrible, beautiful time, and I've decided, for me, it's been a real journey and paradox. The first paradox is that growing up is about rejecting the past and then promptly reclaiming it. Feminism was the water I grew up in. When I was just a little girl, my mom started what is now the longest-running women's film festival in the world. So while other kids were watching sitcoms and cartoons, I was watching very esoteric documentaries made by and about women. You can see how this had an influence. But she was not the only feminist in the house.
และในขณะที่ชั้นกำลังอยู่ในวัยที่สุกงอมของช่วงอายุ 30 ฉันได้ครุ่นคิดอย่างหนักเกี่ยวกับการหาความหมายของการเติบโต ท่ามกลางเวลาที่เลวร้ายและสวยงามนี้ แล้วฉันก็ได้ตัดสินใจ สำหรับตัวชั้น มันเป็นการเดินทางอย่างแท้จริงและขัดแย้งมาก ในความขัดแย้งอันที่หนึ่ง ในการเติบโตขึ้นนั้นมันเกี่ยวกับการปฏิเสธเรื่องราวของอดีต และหลังจากนั้นก็ทวงถามมันคืนอย่างทันควันนั้นหรือ นักสิทธิสตรีนิยมเป็นเหมือนกับแอ่งน้ำที่ชั้นเติบโตขึ้นมา เมื่อตอนที่ชั้นเป็นเด็กตัวเล็ก ๆ แม่ของชั้นได้ก่อตั้งสิ่งซึ่งตอนนี้ถือว่า เป็นเทศกาลหนังของผู้หญิงที่ดำเนินงานมายาวนานที่สุดในโลก ในขณะที่เด็กคนอื่น ๆ ดูละครตลกหรือการ์ตูน ฉันกลับกำลังดูสารคดีที่รู้กันในวงจำกัด ซึ่งจัดทำขึ้นโดยผู้หญิงและเพื่อผู้หญิง คุณคงมองเห็นว่าสิ่งเหล่านี้มีผลกระทบอย่างไรกับฉัน แต่แม่ไม่ใช่นักสิทธิสตรีนิยมคนเดียวในบ้านหรอกน่ะ
My dad actually resigned from the male-only business club in my hometown because he said he would never be part of an organization that would one day welcome his son, but not his daughter. (Applause) He's actually here today. (Applause) The trick here is my brother would become an experimental poet, not a businessman, but the intention was really good.
พ่อของฉัน จริง ๆ แล้วได้ลาออก จากคลับธุรกิจสำหรับผู้ชายที่บ้านเกิดของฉัน พ่อให้เหตุผลว่าพ่อไม่สามารถเป็นส่วนหนึ่งขององค์กร ที่วันหนึ่งจะต้อนรับลูกชายของฉันแต่ไม่ต้อนรับลูกสาวฉัน (ปรบมือ) วันนี้ท่านก็อยู่ที่นี่ด้วย (ปรบมือ) เรื่องของเรื่องก็คือ น้องชายของฉันได้กลายเป็นนักกวีร่ายประสบการณ์ ไม่ใช่นักธุรกิจ แต่ว่าความตั้งใจแรกก็ดีมาก ๆ น่ะ
(Laughter)
(หัวเราะ)
In any case, I didn't readily claim the feminist label, even though it was all around me, because I associated it with my mom's women's groups, her swishy skirts and her shoulder pads -- none of which had much cachet in the hallways of Palmer High School where I was trying to be cool at the time. But I suspected there was something really important about this whole feminism thing, so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves and picking books off and reading them -- never, of course, admitting that I was doing so. I didn't actually claim the feminist label until I went to Barnard College and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time. They were the co-authors of a book called "Manifesta." So what very profound epiphany, you might ask, was responsible for my feminist click moment? Fishnet stockings. Jennifer Baumgardner was wearing them. I thought they were really hot. I decided, okay, I can claim the feminist label. Now I tell you this -- I tell you this at the risk of embarrassing myself, because I think part of the work of feminism is to admit that aesthetics, that beauty, that fun do matter. There are lots of very modern political movements that have caught fire in no small part because of cultural hipness. Anyone heard of these two guys as an example?
อย่างไรก็ตาม ฉันไม่ได้แขวนป้ายนักสิทธิสตรีนิยมแต่อย่างใด ถึงแม้ว่ามันจะรายล้อมอยู่รอบตัวฉันก็ตาม เพราะว่าฉันได้เห็นและพูดคุยกับผู้หญิงหลาย ๆ คนในกลุ่มของแม่ฉัน กระโปรงทรงสุ่มและเสื้อเสริมไหล่เหล่านั้น ซึ่งไม่มีชิ้นไหนดูน่าสนใจเลย ในทางเดินของโรงเรียนพาล์มเมอร์ไฮสคูล ที่ืที่ฉันพยายามทำตัวให้เท่ห์ในขณะนั้น แต่ฉันก็สังเกตได้ว่ามีบางสิ่งที่ดูจะสำคัญมาก ๆ อยู่ ในเรื่องเกี่ยวกับนักสิทธิสตรีนิยมเหล่านี้ ชั้นเลยค่อย ๆ ย่องเข้าไปที่ชั้นหนังสือของแม่ เลือกหนังสือมาบางเล่มแล้วก็เริ่มอ่านมัน ซึ่งแน่นอนฉันไม่เคยยอมรับว่าได้อ่านมัน ฉันไม่ได้เรียกร้องแขวนป้ายว่าชั้นเป็นนักสิทธิสตรีนิยม จนกระทั่งเข้าเรียนที่วิทยาลัยบาร์นาน์ด แล้วได้ฟัง เอมี่ ริชาร์ด และ เจนนิเฟอร์ เบอร์นการ์ดเนอร์พูดเป็นครั้งแรก พวกเขาเป็ผู้แต่งร่วมกันของหนังสือชื่อ "มานิเฟตต้า" คุณอาจจะถามว่าแล้วอะไรกันล่ะ ที่ทำให้ฉันคลิ๊กกับนักสิทธิสตรีนิยม ถุงน่องตาข่าย เจนนิเฟอร์ เบอร์นการ์ดเนอร์สวมใส่ในตอนนั้น ฉันคิดว่ามันเซ็กซี่มากเลยน่ะ แล้วฉันก็ตัดสินใจได้ โอเค ฉันจะแขวนป้ายนักสิทธิสตรีนิยม เอาล่ะ ฉันจะเล่าให้พวกคุณฟัง ฉันกำลังเล่าเรื่องที่เสี่ยงต่อการทำให้ฉันขายหน้ามากเลย เพราะฉันคิดว่าส่วนหนึ่งของงานนักสิทธิสตรีนิยมนั้น คือการยอมรับในเรื่องของความงาม ความสวย และเรื่องสนุก ๆ ทั้งหลาย ในตอนนั้นมีการเคลื่อนไหวทางสังคมสมัยใหม่อย่างมากมาย ซึ่งได้แพร่หลายในเวลาอันสั้น เพราะวัฒนธรรมของฮิปปี้ ตัวอย่างเช่น มีใครเคยได้ยินเรื่องของผู้ชายสองคนนี้บ้าง
So my feminism is very indebted to my mom's, but it looks very different. My mom says, "patriarchy." I say, "intersectionality." So race, class, gender, ability, all of these things go into our experiences of what it means to be a woman. Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue. But for me, so is immigration. (Applause) Thank you. My mom says, "Protest march." I say, "Online organizing." I co-edit, along with a collective of other super-smart, amazing women, a site called Feministing.com. We are the most widely read feminist publication ever, and I tell you this because I think it's really important to see that there's a continuum.
ความเป็นนักสิทธิสตรีนิยมในตัวฉันนั้นมาจากแม่ แต่ดูแตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง แม่พูดว่า "การปกครองแบบพ่อปกครองลูก" ส่วนฉันพูดว่า "ทฤษฎีวิพากษ์" ในเรื่อง สีผิว ชนชั้น เพศสภาพ และความสามารถ สิ่งต่าง ๆ เหล่านี้เข้ามาอยู่ในประสบการณ์ของพวกเรา เพื่อแสดงว่าอะไรคือความหมายของการเป็นผู้หญิง ค่าจ้างที่เท่าเทียมกันนะหรือ แน่นอน อันนี้เป็นประเด็นของสิทธิสตรีนิยม แต่สำหรับฉัน การย้ายถิ่นก็เป็นเช่นเดียวกัน ขอบคุณค่ะ แม่จะพูดว่า "เดินประท้วง" ฉันว่า "การจัดกลุ่มออนไลน์" ฉันร่วมเขียนและรวบรวม ร่วมกับผู้หญิงหลายคนที่ฉลาดเป็นกรดและน่าทึ่งมาก ในเว็บไซต์ชื่อ Feministing.com พวกเราเป็นสิ่งพิมพ์เรื่องสิทธิสตรีนิยมที่ได้รับการอ่านอย่างแพร่หลายมากที่สุด และฉันขอบอกคุณว่า เพราะฉันคิดว่ามันเป็นเรื่องสำคัญมากที่จะต้องมองให้เห็น ว่ามันมีความสำเร็จอย่างต่อเนื่อง
Feminist blogging is basically the 21st century version of consciousness raising. But we also have a straightforward political impact. Feministing has been able to get merchandise pulled off the shelves of Walmart. We got a misogynist administrator sending us hate-mail fired from a Big Ten school. And one of our biggest successes is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site. I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks." So we're able to pull in the next generation in a totally new way.
บล็อกของนักสิทธิตรีนิยมเป็นเวอร์ชั่นแห่งยุคทศวรรษที่ 21 ของการสร้างความตระหนักในเรื่องนี้ แต่เราก็ยังมีการสร้างผลกระทบทางการเมืองอย่างตรงไปตรงมา สิทธิสตรีนิยมสามารถ นำเอาสินค้าลงมาจากชั้นขายของในวอล์ลมาร์ทได้ พวกเราทำให้กลุ่มคนที่ต่อต้านและเกลียดนักสิทธิสตรีนิยมที่ส่งจดหมายโกรธแค้นมาให้เรา ถูกไล่ออกจากโรงเรียนใหญ่ ๆ 10 แห่ง และหนึ่งในความสำเร็จอันยิ่งใหญ่ของเรา คือการได้รับจดหมายจากวัยรุ่นผู้หญิงคนหนึ่งจากรัฐไอโอว่า เธอบอกว่า "ฉันกูเกิล คำว่าเจสสิก้า ซิมส์สัน แล้วฉันเจอเวปไซต์ของคุณ แล้วฉันก็ได้รู้ว่านักสิทธิสตรีนิยมไม่ได้หมายถึงการเกลียดแค้นผู้ชายหรือพวกฮิปปี้เสมอไป" และนี่เองที่พวกเราสามารถดึงเอาคนรุ่นใหม่ ในรูปแบบใหม่อย่างสิ้นเชิง
My mom says, "Gloria Steinem." I say, "Samhita Mukhopadhyay, Miriam Perez, Ann Friedman, Jessica Valenti, Vanessa Valenti, and on and on and on and on." We don't want one hero. We don't want one icon. We don't want one face. We are thousands of women and men across this country doing online writing, community organizing, changing institutions from the inside out -- all continuing the incredible work that our mothers and grandmothers started. Thank you.
แม่พูดว่า "กลอเรีย สไตน์เนม" ฉันพูดว่า "แซมฮิต้า มุโคพัดเย่ มิเรียม เปเรซ แอน ฟรีดแมน เจสสิก้า วาเลนติ วาเนสซ่า วาเลนติ และก็อีกมากมายหลายคน พวกเราไม่ต้องการฮีโร่เพียงคนเดียว เราไม่ต้องการบุคคลสำคัญเพียงคนเดียว เราไม่ต้องการเพียงหน้าเดียว พวกเรามีผู้หญิงและผู้ชายเป็นพัน ๆ ทั่วประเทศ ที่เขียนออนไลน์ ก่อตั้งชุมชน เปลี่ยนแปลงสถาบันจากภายในสู่ภายนอก ทุก ๆ คนกำลังทำงานที่น่าอัศจรรย์ ซึ่งเป็นงานที่เหล่าแม่ ๆ และ ย่ายายของเราได้เริ่มไว้ ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(ปรบมือ)
Which brings me to the second paradox: sobering up about our smallness and maintaining faith in our greatness all at once. Many in my generation -- because of well-intentioned parenting and self-esteem education -- were socialized to believe that we were special little snowflakes -- (Laughter) who were going to go out and save the world. These are three words many of us were raised with. We walk across graduation stages, high on our overblown expectations, and when we float back down to earth, we realize we don't know what the heck it means to actually save the world anyway. The mainstream media often paints my generation as apathetic, and I think it's much more accurate to say we are deeply overwhelmed. And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair -- an environmental crisis, wealth disparity in this country unlike we've seen since 1928, and globally, a totally immoral and ongoing wealth disparity. Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls. It's enough to make you feel very overwhelmed.
ซึ่งนำฉันมาถึงข้อขัดแย้งที่สอง เลิกพูดถึงความกระจิดริดของเรา และยังคงความเชื่อมั่นในความยิ่งใหญ่ของเรา ทุก ๆ สิ่งในคราเดียว มีคนอีกมากมายในรุ่นฉัน ที่เกิดมาจากการเลี้ยงดูอย่างประสงค์ดีของพ่อแม่และการศึกษาที่เพิ่มความเป็นตัวตน ที่กรอบสังคมสร้างให้เราเชื่อว่า ว่าพวกเราเป็นเกล็ดหิมะเล็ก ๆ ที่แสนพิเศษ (หัวเราะ) ที่จะก้าวออกไปช่วยโลกนี้ได้ สามคำนี้ที่เราเติบโตมากับมัน พวกเราก้าวผ่านเวทีจบการศึกษา ที่ตั้งตระหง่านได้ด้วยความคาดหวังอันยิ่งใหญ่ และเมื่อเราลอยกลับลงมายังพื้นดิน พวกเราก็ตระหนักว่าเราไม่รู้เลยว่าสิ่งนั้นหมายความว่าอะไร ว่าจริง ๆ แล้วจะช่วยโลกได้อย่างไร สื่อต่าง ๆ มักจะป้ายสีคนรุ่นของฉันให้เป็น รุ่นที่ไม่ค่อยสนใจเรื่องราวใด ๆ และฉันก็คิดว่านั่นเป็นสิ่งที่ค่อนข้างจะถูกต้อง ที่จะบอกว่าพวกเรานั้นถูกห้อมล้อมไปด้วยสิ่งเหล่านั้น และยังมีอีกมากมายที่จะให้รับรู้ ถ้าจะให้ถูกต้อง ก็อย่างเช่น วิกฤติสิ่งแวดล้อม ความเหลื่อมล้ำทางสังคมในประเทศนี้ ไม่เหมือนกับที่เราเห็นในปี 1928 และวิกฤติทั่วโลก ความเหลื่อมล้ำที่ขาดศีลธรรมและยังมีอย่างต่อเนื่อง การเพ่ิ่มขึ้นของโรคหวาดกลัวชาวต่างชาติ การค้ามนุษย์ในผู้หญิงและเด็กสาว มันเพียงพอที่จะทำให้คุณรู้สึกมากมายอย่างล้นหลาม
I experienced this firsthand myself when I graduated from Barnard College in 2002. I was fired up; I was ready to make a difference. I went out and I worked at a non-profit, I went to grad school, I phone-banked, I protested, I volunteered, and none of it seemed to matter. And on a particularly dark night of December of 2004, I sat down with my family, and I said that I had become very disillusioned. I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy -- of writing a letter about everything that was wrong with the world and then lighting myself on fire on the White House steps. My mom took a drink of her signature Sea Breeze, her eyes really welled with tears, and she looked right at me and she said, "I will not stand for your desperation." She said, "You are smarter, more creative and more resilient than that."
ฉันมีประสบการณ์โดยตรงในเรื่องนี้ เมื่อฉันจบการศึกษาจากวิทยาลัยเบอร์นาร์ดในปี 2002 ฉันเต็มเปี่ยมได้ด้วยแรงปรารถนาอันแรงกล้า พร้อมที่จะเปลี่ยนแปลง ฉันก้าวออกไปและทำงานกันองค์กรไม่แสวงหาผลกำไร เรียนต่อปริญญาโท ร่วมกลุ่มศูนย์สื่อสาร เข้ากลุ่มประท้วง เป็นอาสาสมัคร และสิ่งเหล่านั้นดูไม่มีประโยชน์อะไรเลย และในดึกคืนหนึ่ง ในเดือนธันวาคม 2004 ฉันนั่งลงพร้อมกับครอบครัว และฉันก็พูดว่าฉันได้ความกระจ่างแล้ว ฉันยอมรับว่าฉันมีความนึกฝันอย่างหนึ่ง ความนึกฝันสีดำ ที่จะเขียนจดหมาย เกี่ยวกับสิ่งที่ผิดพลาดในโลกใบนี้ แล้วก็จุดไฟเผาตัวเอง ที่ขั้นบันไดของทำเนียบขาว แม่ของฉัน ดื่มเครื่องดื่มโปรดของเธอ ซีบรีส ดวงตาของเธอเต็มไปด้วยน้ำตา เธอมองตรงมาที่ฉันและพูดว่า "ฉันจะไม่ทน ต่อความท้อแท้ของเธอ" แม่พูดว่า "เธอฉลาดกว่านั้น มีความคิดสร้างสรรค์มากมาย และก็ดื้อรั้นมากกว่านั้น"
Which brings me to my third paradox. Growing up is about aiming to succeed wildly and being fulfilled by failing really well. (Laughter) (Applause) There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer, and he writes that many of us are often whiplashed "between arrogant overestimation of ourselves and a servile underestimation of ourselves." You may have guessed by now, I did not light myself on fire. I did what I know to do in desperation, which is write. I wrote the book I needed to read. I wrote a book about eight incredible people all over this country doing social justice work. I wrote about Nia Martin-Robinson, the daughter of Detroit and two civil rights activists, who's dedicating her life to environmental justice. I wrote about Emily Apt who initially became a caseworker in the welfare system because she decided that was the most noble thing she could do, but quickly learned, not only did she not like it, but she wasn't really good at it. Instead, what she really wanted to do was make films. So she made a film about the welfare system and had a huge impact. I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants, who joined the military so she could afford college. She was actually sexually assaulted in boot camp and went on to co-organize a group called the Service Women's Action Network.
คำพูดนั้นพาฉันมาที่ความขัดแย้งของที่สาม การเติบโตขึ้นหมายถึงความสำเร็จอันกว้างขวาง และทำได้โดยการผิดพลาดอย่างดีเยี่ยม (หัวเราะ) (ปรบมือ) มีนักเขียนคนหนึ่งซึ่งมีอิทธิพลกับฉันมาก พาร์กเกอร์ พาร์มเมอร์ และเขาเขียนว่าพวกเราหลายคนถูกตีตรา "ระหว่างความหยิ่งผยอง ยกย่องตัวเองมากเกินไป และการยอมรับในการดูถูกตัวเองต่ำเกินไป" ตอนนี้พวกคุณอาจจะเดาได้ว่า ฉันไม่ได้จุดไฟเผาตัวเอง ฉันทำในสิ่งที่ฉันทำเมื่อท้อแท้ นั่นคือการเขียน ฉันเขียนหนังสือที่ฉันจำเป็นต้องอ่าน ฉันเขียนหนังสือเกี่ยวกับคนที่น่าทึ่งแปดคน ที่อยู่ทั่วประเทศ ผู้ซึ่งทำงานเกี่ยวกับความยุติธรรมในสังคม ฉันเขียนเกี่ยวกับ เนีย มาร์ติน-โรบินสัน ลูกสาวของนักสิทธินิยมในดีทรอยต์ ผู้ซึ่งทุ่มเทชีวิตของเธอ ในการสร้างความยุติธรรมในสิ่งแวดล้อม ฉันเขียนเกี่ยวกับ อีมิลี่ แอปท์ ผู้ซึ่งเริ่มจากการเป็นนักสังคมสงเคราะห์ในระบบสวัสดิการ และเพราะว่าเธอทุ่มเทในสิ่งที่แสนประเสริฐในสิ่งที่เธอทำ แต่ได้เรียนรู้อย่างรวดเร็วว่าไม่เพียงแต่ว่าเธอไม่ชอบมัน แต่เธอก็ทำมันได้ไม่ดีพอด้วยซ้ำ ทั้ง ๆ ที่สิ่งที่เธอต้องการจะทำคือการสร้างหนัง ฉะนั้นเธอจึงสร้่างหนังเกี่ยวกับระบบสวัสดิการ ที่สร้างผลกระทบอย่างมากมายในเวลาต่อมา ฉันเขียนเกี่ยวกับ มาริเซล่า กู๊ซแมน ลูกสาวผู้อพยพชาวเม็กซิกัน ผู้ซึ่งเข้าร่วมในกองทหารเพื่อส่งตัวเองเรียนหนังสือ เธอถูกทำร้ายทางเพศในค่ายทหาร และต่อมาได้ร่วมก่อตั้งกลุ่ม ที่เรียกว่า Service Women's Action Network (เครือข่ายปฏิบัติการเพื่อผู้หญิง)
What I learned from these people and others was that I couldn't judge them based on their failure to meet their very lofty goals. Many of them are working in deeply intractable systems -- the military, congress, the education system, etc. But what they managed to do within those systems was be a humanizing force. And at the end of the day, what could possibly be more important than that? Cornel West says, "Of course it's a failure. But how good a failure is it?" This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams. It's to say we operate on two levels. On one, we really go after changing these broken systems of which we find ourselves a part. But on the other, we root our self-esteem in the daily acts of trying to make one person's day more kind, more just, etc.
สิ่งที่ฉันได้เรียนรู้ว่าคนเหล่านี้และคนอื่น ๆ คือว่าฉันไม่สามารถตัดสินพวกเขา จากความล้มเหลวในการไปไม่ถึงเป้าหมายที่พวกเขาวางไว้ หลาย ๆ คนทำงานในระบบที่ไม่สามารถติดตามได้ ในกองทหาร ในสภา ในระบบการศึกษา และอีกมากมาย แต่สิ่งที่พวกเขาสามารถจัดการทำได้ในระบบเหล่านั้น คือการเป็นแรงพลังของมนุษย์ และท้ายสุดของแต่ละวัน มันจะมีอะไรที่สำคัญมากกว่านั้นหล่ะ คอร์เนล เวสท์กล่าวว่า "แน่นอน มันเป็นความล้มเหลว แต่มันเป็นความล้มเหลวที่ดีขนาดไหนล่ะ" นี่ไม่ใช่การบอกให้เรายอมแพ้กับความฝันที่บ้าบิ่นและยิ่งใหญ่ของเรา มันบอกว่าให้เราทำมันในสองระดับ หนึ่งคือ เราต้องทำตามระบบที่แย่ ๆ เหล่านี้ ที่ ๆ เราพบตัวเองเป็นส่วนหนึ่งของมัน และอีกด้านหนึ่ง เราวางรากความเป็นตัวตนของเรา ในกิจวัตรประจำวันที่พยายามทำวัน ๆ หนึ่งของคน ๆ หนึ่ง ใส่ใจให้มากขึ้น ให้มีความยุติธรรมมากขึ้น และ อีกมากมาย
So when I was a little girl, I had a couple of very strange habits. One of them was I used to lie on the kitchen floor of my childhood home, and I would suck the thumb of my left hand and hold my mom's cold toes with my right hand. (Laughter) I was listening to her talk on the phone, which she did a lot. She was talking about board meetings, she was founding peace organizations, she was coordinating carpools, she was consoling friends -- all these daily acts of care and creativity. And surely, at three and four years old, I was listening to the soothing sound of her voice, but I think I was also getting my first lesson in activist work.
เมื่อตอนที่ฉันเป็นเด็กน้อย ฉันมีนิสัยประหลาด ๆ อยู่ สองสามอย่าง อย่างหนึ่งก็คือ ฉันชอบนอนบนพื้นครัวของบ้านเก่าสมัยเด็ก อมหัวแม่มือซ้ายของตัวเอง และจับนิ้วเท้าอันเย็นเฉียบของแม่ในมือขวา (หัวเราะ) ฉันจะฟังแม่พูดทางโทรศัพท์ซึ่งเธอทำบ่อย ๆ มาก เธอจะพูดถึงการประชุมคณะกรรมการ เธอพบองค์กรเพื่อสันติภาพ ที่ซึ่งเธอจัดการการนั่งรถไปด้วยกัน เธอเป็นเพื่อนผู้รับฟัง กิจวัตรประจำวันที่แสนห่วงใยและสร้างสรรค์เหล่านี้ และก็แน่นอน ในตอนอายุเพียงสามและสี่ปี ฉันได้รับฟังเสียงอันอ่อนหวานและไพเราะของเธอ แต่ฉํนก็คิดได้ว่าฉันได้รับบทเรียนครั้งแรกของการทำงานเพื่อสังคม
The activists I interviewed had nothing in common, literally, except for one thing, which was that they all cited their mothers as their most looming and important activist influences. So often, particularly at a young age, we look far afield for our models of the meaningful life, and sometimes they're in our own kitchens, talking on the phone, making us dinner, doing all that keeps the world going around and around. My mom and so many women like her have taught me that life is not about glory, or certainty, or security even. It's about embracing the paradox. It's about acting in the face of overwhelm. And it's about loving people really well. And at the end of the day, these things make for a lifetime of challenge and reward.
นักสังคมนิยมที่ชั้นได้สัมภาษณ์ ไม่มีอะไรเหมือนกันเลยจริง ๆ ยกเว้นอย่างหนึ่ง ซึ่งก็คือพวกเขาเจริญรอยตามแม่ของพวกเขา ผู้ซึ่งเป็นคนถักทอและเป็นส่วนสำคัญที่สุด ที่สนับสนุนในการเป็นนักปฏิวัติ และก็บ่อย ๆ ซึ่งมักจะเกิดขึ้นในวัยเด็ก ๆ ที่ ๆ เราเฝ้ามองอย่างห่าง ๆ ไปที่ผู้เป็นแบบอย่างของเราในการใช้ชีวิตอย่างมีความหมาย และในบางครั้งเขาเหล่านั้นก็อยู่ในครัวของเราเอง พูดคุยทางโทรศัพท์ ทำอาหารเย็นให้เรา ทำทุก ๆ อย่างให้โลกนี้ได้หมุนไปเรื่อย ๆ แม่ของฉันและผู้หญิงอีกหลาย ๆ คนแบบเธอ ได้สอนชั้นว่าชีวิตไม่ใช่เกี่ยวกับชัยชนะ หรือความแน่นอน หรือแม้กระทั่งความปลอดภัย แต่มันเป็นการตอบรับสิ่งขัดแย้งทั้งหลาย มันเกี่ยวกับการเผชิญหน้ากับสิ่งที่ฐาโถมเข้ามา และเกี่ยวกับการรักผู้คนอย่างจริงใจ และท้่ายที่สุดของแต่ละวัน สิ่งเหล่านี้จะให้ ทั้งสิ่งที่ท้าทายและของรางวัลไปทั้งชีวิต
Thank you.
ขอบคุณ
(Applause)
(ปรบมือ)