I'm a journalist, so I like to look for the untold stories, the lives that quietly play out under the scream of headlines. I've also been going about the business of putting down roots, choosing a partner, making babies. So for the last few years, I've been trying to understand what constitutes the 21st-century good life, both because I'm fascinated by the moral and philosophical implications, but also because I'm in desperate need of answers myself.
저는 기자입니다. 알려지지 않은 이야기를 찾아내는 걸 즐기죠. 뉴스 헤드라인의 요란함 뒤에서 펼쳐지는 조용한 삶을 찾아다닙니다. 저도 역시 정착하고자 사업을 해보기도 하고 배우자를 찾고, 아기도 가졌죠. 그래서 지난 몇 년간은 21세기의 멋진 삶이란 무엇인지 알아보고자 노력했습니다. 도덕적이고 철학적인 삶의 의미도 중요하고 제 자신의 삶에 대한 해답도 절실히 필요했거든요.
We live in tenuous times. In fact, for the first time in American history, the majority of parents do not think that their kids will be better off than they were. This is true of rich and poor, men and women. Now, some of you might hear this and feel sad. After all, America is deeply invested in this idea of economic transcendence, that every generation kind of leapfrogs the one before it, earning more, buying more, being more. We've exported this dream all over the world, so kids in Brazil and China and even Kenya inherit our insatiable expectation for more. But when I read this historic poll for the first time, it didn't actually make me feel sad. It felt like a provocation. "Better off" -- based on whose standards?
우리는 보잘 것 없는 시기를 살고 있습니다. 사실, 미국 역사의 초창기에는 대부분의 부모들은 그들 자녀가 자신들보다 풍요롭게 살 거라고 생각하지 않았습니다. 빈부와 남녀를 불문하고 말이죠. 지금은, 이 얘기를 들으면 서글퍼하는 분도 계실지 모르겠네요. 요컨대, 미국에는 경제적으로 우월해야 한다는 인식이 깊이 뿌리박혀 있고 모든 세대가 남보다 앞서 나가서 더 많이 벌고, 더 많이 사고, 더 많이 누리고 싶어합니다. 이런 미국인의 꿈은 세계로 퍼져 브라질, 중국, 심지어 케냐의 아이들까지 더 많은 것을 추구하는 만족없는 삶을 살고 있습니다. 하지만 이 역사적 조사 결과를 처음 보았을 때 사실 저는 서글픈 느낌은 없었어요. 오히려 화가 났죠. "풍요롭다"는 것의 기준은 뭐죠?
Is "better off" finding a secure job that you can count on for the rest of your life? Those are nearly extinct. People move jobs, on average, every 4.7 years, and it's estimated that by 2020, nearly half of Americans will be freelancers. OK, so is better off just a number? Is it about earning as much as you possibly can? By that singular measurement, we are failing. Median per capita income has been flat since about 2000, adjusted for inflation. All right, so is better off getting a big house with a white picket fence? Less of us are doing that. Nearly five million people lost their homes in the Great Recession, and even more of us sobered up about the lengths we were willing to go -- or be tricked into going, in many predatory cases -- to hold that deed. Home-ownership rates are at their lowest since 1995.
남은 여생을 책임질만한 안정된 직업을 가져야 풍요로운 걸까요? 그런 직업은 이제 거의 없습니다. 사람들은 평균적으로 4.7년마다 이직한다고 해요. 그리고 2020년이 되면 미국인의 거의 절반이 프리랜서로 일하게 될 거라는 예측도 있습니다. 좋아요. 풍요로움은 그저 숫자인 걸까요? 할 수 있는 한 많이 버는 걸까요? 단순한 수치만 봐도 우리는 그렇게 되지 않고 있어요. 2000년 이후로 1인당 국민소득은 물가상승을 고려하면 증가없이 일정하게 유지되고 있습니다. 좋아요. 하얀 담장이 놓인 넓은 집을 가지면 풍요로운 건가요? 그렇게 사는 사람은 별로 없죠. 대공황 시기에는 거의 5백만 명이 살 집을 잃었습니다. 게다가 집문서를 거머쥐기까지 얼마나 오랜 시간이 걸릴 것이며 온갖 불법 상황에 속아서 이용당할 수도 있음을 생각하면 정신이 번쩍 들 거예요. 주거보유율은 1995년 이래로 최저치에 달하고 있습니다.
All right, so we're not finding steady employment, we're not earning as much money, and we're not living in big fancy houses. Toll the funeral bells for everything that made America great. But, are those the best measurements of a country's greatness, of a life well lived? What I think makes America great is its spirit of reinvention. In the wake of the Great Recession, more and more Americans are redefining what "better off" really means. Turns out, it has more to do with community and creativity than dollars and cents.
좋아요. 지금 우리는 안정된 직업을 찾지도 않고 많은 돈을 벌지도 못하고 크고 화려한 집도 없습니다. 위대한 미국을 만든 모든 것들과 작별할 때가 왔네요. 하지만 한 나라의 위대함 혹은 얼마나 잘 사는가를 보는 가장 좋은 척도가 단지 이것들 뿐일까요? 미국을 위대하게 만드는 것은 바로 재창조의 정신이라고 생각합니다. 대공황을 겪은 뒤에 많은 미국인들이 "풍요롭다"는 것의 진정한 의미를 다시 찾고 있죠. 공동체 의식과 창의성을 발휘하는 것이 금전적인 것보다도 더 중요하다는 것을 깨닫고 있습니다.
Now, let me be very clear: the 14.8 percent of Americans living in poverty need money, plain and simple. And all of us need policies that protect us from exploitation by employers and financial institutions. Nothing that follows is meant to suggest that the gap between rich and poor is anything but profoundly immoral. But, too often we let the conversation stop there. We talk about poverty as if it were a monolithic experience; about the poor as if they were solely victims. Part of what I've learned in my research and reporting is that the art of living well is often practiced most masterfully by the most vulnerable.
이제, 분명히 말씀드릴게요. 미국인의 14.8 %가 돈에 쪼들리는 빈곤층입니다. 복잡할 거 없어요. 우리에게는 고용주와 금융기관의 착취로부터 우리를 지켜줄 정책이 필요합니다. 빈부 격차가 결코 부도덕한 것이 아니라는 말을 하려는 건 아니에요. 하지만 논의는 늘 그 부분에서 멈춰버리죠. 우리는 빈곤을 마치 획일적인 경험으로 이야기하고 가난을 겪는 것을 마치 희생양이 되는 걸로 이야기하죠. 제가 조사하고 보도하면서 알게 된 것은 잘 사는 방법이란 가장 취약한 것을 가지고 가장 능수능란하게 실천하는 겁니다.
Now, if necessity is the mother of invention, I've come to believe that recession can be the father of consciousness. It confronts us with profound questions, questions we might be too lazy or distracted to ask in times of relative comfort. How should we work? How should we live? All of us, whether we realize it or not, seek answers to these questions, with our ancestors kind of whispering in our ears.
필요는 발명의 어머니라는 말처럼 제가 생각건대 불경기는 상황 인식의 아버지일지 모른다는 거죠. 이로써 우리는 근본적인 문제와 마주하게 됩니다. 상대적으로 안락할 때는 게으름을 피우고 딴청부리며 알려고도 하지 않았던 문제들이죠. 우리는 어떻게 일해야 할까요? 어떤 삶을 살아야 하죠? 우리 모두는 알게 모르게 이런 질문의 해답을 찾고 있습니다. 선조들이 들려준 이야기들로부터 말이죠.
My great-grandfather was a drunk in Detroit, who sometimes managed to hold down a factory job. He had, as unbelievable as it might sound, 21 children, with one woman, my great-grandmother, who died at 47 years old of ovarian cancer. Now, I'm pregnant with my second child, and I cannot even fathom what she must have gone through. And if you're trying to do the math -- there were six sets of twins. So my grandfather, their son, became a traveling salesman, and he lived boom and bust. So my dad grew up answering the door for debt collectors and pretending his parents weren't home. He actually took his braces off himself with pliers in the garage, when his father admitted he didn't have money to go back to the orthodontist. So my dad, unsurprisingly, became a bankruptcy lawyer. Couldn't write this in a novel, right? He was obsessed with providing a secure foundation for my brother and I.
디트로이트에 살던 저의 증조부는 애주가였습니다. 공장에서 일하며 가계를 꾸려가셨죠. 믿기지 않겠지만.. 그분은 아내 한 명에 21명의 자녀를 두었고 저희 증조할머니는 47세의 나이에 난소암으로 돌아가셨습니다. 지금, 저는 둘째 아이를 임신하고 있는데요. 증조할머니가 겪었을 일이 짐작조차 되지 않습니다. 굳이 세어보자면, 쌍둥이를 여섯 번이나 낳으셨습니다. 그리고, 그 아들인 저희 할아버지는 외판원이었습니다. 호황과 불황이 오가는 시기를 사셨죠. 그래서 저희 아버지가 어릴 때는 빚쟁이가 늘 집에 찾아왔고 부모님이 안 계신 척 거짓말을 했다고 해요. 아버지는 차고에서 펜치로 직접 치아교정기를 떼낸 적도 있습니다. 치과에 가서 떼어야 하는데 할아버지에게 그럴 돈이 없었던 거죠. 그런데 저희 아버지는 놀랍게도 파산전문 변호사가 되었습니다. 이거 책으로 내도 될 거 같네요. 아버지는 제 오빠와 저의 뒷바라지에 애를 많이 쓰셨습니다.
So I ask these questions by way of a few generations of struggle. My parents made sure that I grew up on a kind of steady ground that allows one to question and risk and leap. And ironically, and probably sometimes to their frustration, it is their steadfast commitment to security that allows me to question its value, or at least its value as we've historically defined it in the 21st century.
그래서 그렇게 싸워온 몇 세대를 걸쳐 제가 이런 질문을 하는 것입니다. 분명히 제 부모님은 제가 안정된 기반에서 자라게 하셨고 그 덕에 제가 질문하고 위험에 무릅쓰며 도약할 수 있었습니다. 그런데 아이러니한 것은, 부모님은 낙담할지 모르지만 부모님의 변함없는 헌신이 저로 하여금 그 가치에 대해 의문을 갖도록 했습니다. 과거로부터 정의된 그 가치가 21세기에 들어 어떤 가치를 갖는지 의문을 갖게 된 것이죠.
So let's dig into this first question: How should we work? We should work like our mothers. That's right -- we've spent decades trying to fit women into a work world built for company men. And many have done backbends to fit in, but others have carved a more unconventional path, creating a patchwork of meaning and money with enough flexibility to do what they need to do for those that they love. My mom called it "just making it work." Today I hear life coaches call it "a portfolio career." Whatever you call it, more and more men are craving these whole, if not harried, lives. They're waking up to their desire and duty to be present fathers and sons.
그럼 첫 번째 질문부터 살펴보죠. 우리는 어떻게 일해야 할까요? 우리 어머니들처럼 일해야 합니다. 그래요. 우리는 수십 년 동안 남성 중심의 직장 세계에 여성을 끼워 맞춰왔습니다. 많은 여성들이 거기에 맞추기 위해 노력했죠. 하지만 어떤 이들은 완전히 다른 길을 걸었습니다. 그들이 원하는 것을 위해 해야 할 일들에 매우 유연하게 대응하며 삶의 의미와 돈이 조화를 이루도록 했죠. 저희 어머니는 "그냥 그렇게 굴러가는 것"이라고 하셨지만 요즘 생애 설계사들은 이걸 "경력 설계"라고 하더군요. 뭐가 됐든 점점 더 많은 사람들이 웬만하면 자신의 온전한 삶을 갈망하고 있습니다. 현실의 아버지와 아들로서의 욕망과 의무를 깨닫기 시작하는 거죠.
Now, artist Ann Hamilton has said, "Labor is a way of knowing." Labor is a way of knowing. In other words, what we work on is what we understand about the world. If this is true, and I think it is, then women who have disproportionately cared for the little ones and the sick ones and the aging ones, have disproportionately benefited from the most profound kind of knowing there is: knowing the human condition. By prioritizing care, men are, in a sense, staking their claim to the full range of human existence.
앤 해밀턴이라는 예술가는 이런 말을 했습니다. "노동은 알기 위한 수단이다." 노동은 알기 위한 수단이다. 바꿔 말하면, 일한다는 것은 세상에 대해 알아간다는 것이죠. 제 생각에는, 만약 그렇다면 부양해야 할 대상이 어린 아이들과 환자, 노인들에 편중된 여성들은 그에 불균형한 혜택을 받게 될 겁니다. 인간의 조건이라는 가장 심오한 종류의 인식을 통해서 말이죠. 우선순위를 따지자면 어떤 면에서 남성들은 인간이 존재하는 모든 범위에서 자신들의 입장을 내세웁니다.
Now, this means the nine-to-five no longer works for anyone. Punch clocks are becoming obsolete, as are career ladders. Whole industries are being born and dying every day. It's all nonlinear from here. So we need to stop asking kids, "What do you want to be when you grow up?" and start asking them, "How do you want to be when you grow up?" Their work will constantly change. The common denominator is them. So the more they understand their gifts and create crews of ideal collaborators, the better off they will be.
이제는 정시 출퇴근으로 일하는 것은 의미가 없어요. 일정 시간에 출근하는 것은 이제 직업전선에서는 낡은 문화가 되었죠. 산업 전반이 매일 새롭게 태어났다 사라지고 있습니다. 이제 모든 것이 비선형 관계입니다. 이제는 아이들에게 커서 뭐가 되고 싶냐고 묻는 대신에 커서 어떻게 살고 싶냐고 물어야 합니다. 그들의 직업은 계속 바뀔 거예요. 공통분모는 바로 그들입니다. 자신들의 재능을 더 많이 이해하고 이상적인 조력자들을 더 많이 얻을수록 그들은 더욱 성공하게 될 것입니다.
The challenge ahead is to reinvent the social safety net to fit this increasingly fragmented economy. We need portable health benefits. We need policies that reflect that everyone deserves to be vulnerable or care for vulnerable others, without becoming destitute. We need to seriously consider a universal basic income. We need to reinvent labor organizing. The promise of a work world that is structured to actually fit our 21st century values, not some archaic idea about bringing home the bacon, is long overdue -- just ask your mother.
앞으로의 과제는 사회안전망을 재편하여 파편화가 진행되는 경제체계에 맞춰 나가야 것입니다. 보건혜택도 받기 쉽도록 해야 하죠.. 취약계층의 사람들이나 그들을 부양하는 사람들을 고려한 정책이 마련되어 소외받는 이들이 없어야 합니다. 일반적인 기본소득이 신중히 고려되어야 합니다. 노동 체계도 재구성되어야 하죠. 직업세계가 주는 장래성은 21세기의 가치관에 맞도록 구성되어야 합니다. 먹고살기 위해서라는 낡은 사고방식이 아니고 말이죠. 진작에 이렇게 됐어야 해요. 어머니께 물어보시면 알 거예요.
Now, how about the second question: How should we live? We should live like our immigrant ancestors. When they came to America, they often shared apartments, survival tactics, child care -- always knew how to fill one more belly, no matter how small the food available. But they were told that success meant leaving the village behind and pursuing that iconic symbol of the American Dream, the white picket fence. And even today, we see a white picket fence and we think success, self-possession. But when you strip away the sentimentality, what it really does is divides us. Many Americans are rejecting the white picket fence and the kind of highly privatized life that happened within it, and reclaiming village life, reclaiming interdependence instead.
이제 두 번째 질문을 살펴 보겠습니다. 우리는 어떻게 살아가야 할까요? 우리의 이민자 선조들처럼 살아야 합니다. 그들이 미대륙으로 건너 왔을 때는 거주지와 생존방법, 육아를 서로 공유했습니다. 한 명이라도 더 먹일 수 있는 방법을 늘 알고 있었죠. 먹을 것이 아무리 적더라도요. 그들에게 있어서 성공이란 사는 곳을 뒤로 하고 아메리칸 드림이라는 상징성을 추구하는 것이었습니다. 하얀 울타리가 있는 집처럼요. 심지어 오늘날에도 하얀 울타리가 쳐진 집을 보면 성공과 안정된 삶을 떠올립니다. 아지만 그런 감상적인 부분을 벗겨내면 그것이 실상은 사람들을 구분짓고 있죠. 많은 미국인들은 하얀 울타리가 쳐진 공간을 거부합니다. 그 안에서 이루어지는 혼자만의 삶을 거부하죠. 대신에 공동체의 삶을 추구하고 서로 의존하는 삶을 추구합니다.
Fifty million of us, for example, live in intergenerational households. This number exploded with the Great Recession, but it turns out people actually like living this way. Two-thirds of those who are living with multiple generations under one roof say it's improved their relationships. Some people are choosing to share homes not with family, but with other people who understand the health and economic benefits of daily community. CoAbode, an online platform for single moms looking to share homes with other single moms, has 50,000 users. And people over 65 are especially prone to be looking for these alternative living arrangements. They understand that their quality of life depends on a mix of solitude and solidarity. Which is true of all of us when you think about it, young and old alike. For too long, we've pretended that happiness is a king in his castle. But all the research proves otherwise. It shows that the healthiest, happiest and even safest -- in terms of both climate change disaster, in terms of crime, all of that -- are Americans who live lives intertwined with their neighbors.
예를 들면, 5천만 명의 사람들이 한 가정에서 여러 세대가 함께 살고 있습니다. 대공황 시기에 그 숫자가 급증했죠. 그런데 사람들은 실제로 그런 생활방식을 좋아한다고 해요. 한지붕 아래에서 여러 세대가 함께 지내는 가정의 3분의 2는 서로 간의 관계가 좋아졌다고 말합니다. 어떤 이들은 가족과 같이 살지 않는 대신에 일상의 공동체안에서의 건전함과 경제적 이득을 이해하는 다른 이들과 함께 사는 쪽을 선택하기도 합니다. 코어보드(CoAbode)라는 주택공유를 원하는 싱글맘들을 위한 온라인 사이트의 가입자는 5만 명이나 됩니다. 특히 65세 이상의 노인들은 이런 대체 거주시설을 원하죠. 그들은 고독과 결속이 혼재하는 삶의 질을 잘 이해하고 있습니다. 젊음과 나이든다는 것을 생각해보면 우리 모두에게 해당되죠. 오랜동안 우리는 행복을 우물안 개구리처럼 받아들였습니다. 하지만 많은 연구결과에 따르면 가장 건강하고, 행복하고, 안전한 미국인은 기후변화의 재앙과 범죄 측면에서 볼 때 이웃과 어울리며 사는 사람이라고 해요.
Now, I've experienced this firsthand. For the last few years, I've been living in a cohousing community. It's 1.5 acres of persimmon trees, this prolific blackberry bush that snakes around a community garden, all smack-dab, by the way, in the middle of urban Oakland. The nine units are all built to be different, different sizes, different shapes, but they're meant to be as green as possible. So big, shiny black solar cells on our roof mean our electricity bill rarely exceeds more than five bucks in a month. The 25 of us who live there are all different ages and political persuasions and professions, and we live in homes that have everything a typical home would have. But additionally, we share an industrial-sized kitchen and eating area, where we have common meals twice a week.
저는 그걸 직접 경험했습니다. 저는 지난 몇 년간, 주택공유 공동체에서 생활했는데요. 1.5 에이커 면적에 감나무가 있고 블랙베리가 열리는 나무에, 공동 정원에는 뱀도 나타나고 그런 곳이 오클랜드의 도시 한복판에 있었죠. 9개의 독채가 지어져 있는데 크기도 모양도 다르죠. 하지만 모두가 가능한 한 자연친화를 추구했습니다. 지붕에는 커다랗고 빛나는 검정색 태양전지판이 있어서 전기 요금이 한달에 5달러를 넘은 적이 거의 없었죠. 그곳에 사는 25명 모두는 나이도 다르고 정치 성향이나 직업도 달랐습니다. 평범한 가정에 있는 모든 것이 다 있었죠. 게다가 업소 크기의 주방과 식탁이 있어서 일주일 두 번은 함께 식사를 했습니다.
Now, people, when I tell them I live like this, often have one of two extreme reactions. Either they say, "Why doesn't everyone live like this?" Or they say, "That sounds totally horrifying. I would never want to do that." So let me reassure you: there is a sacred respect for privacy among us, but also a commitment to what we call "radical hospitality" -- not the kind advertised by the Four Seasons, but the kind that says that every single person is worthy of kindness, full stop, end of sentence.
이렇게 사는 게 좋다고 사람들에게 얘기하면 둘 중 하나는 극단적인 반응을 보이곤 합니다. "왜 모두가 이렇게 살지 않을까요?" 라고 말하는가 하면 이렇게 말하는 사람도 있어요. "그거 끔찍하네요. 저는 절대 안 그럴 거예요" 안심시켜 드리자면 저안에서도 사생활 존중의 불가침이 존재합니다. 철저히 환대한다는 약속도 존재하죠. 포시즌 호텔이 광고하는 그런 의미가 아니라 각 개인이 호의를 받을 자격이 있다는 그런 의미입니다. 그게 다예요.
The biggest surprise for me of living in a community like this? You share all the domestic labor -- the repairing, the cooking, the weeding -- but you also share the emotional labor. Rather than depending only on the idealized family unit to get all of your emotional needs met, you have two dozen other people that you can go to to talk about a hard day at work or troubleshoot how to handle an abusive teacher. Teenagers in our community will often go to an adult that is not their parent to ask for advice. It's what bell hooks called "revolutionary parenting," this humble acknowledgment that kids are healthier when they have a wider range of adults to emulate and count on. Turns out, adults are healthier, too. It's a lot of pressure, trying to be that perfect family behind that white picket fence.
이런 공동체 생활에서 가장 놀라운 점은 뭘까요? 모든 가사 노동을 분담한다는 거에요. 집 수리, 요리, 잡초 뽑기 같은 것들이죠. 감정 노동도 서로 분담하기도 합니다. 이상적인 가족 단위에만 의존해서 감정적 요구사항을 충족시키기보다 24명의 다른 사람들과 함께 직장 생활의 고단함이나 폭력적인 선생님을 다루는 방법에 대해 대화하곤 하죠. 우리 공동체 안의 십대들은 부모 외의 다른 어른들을 찾아가서 조언을 구하기도 합니다. 바로 이것이 벨 훅스가 말한 "혁신적 육아"입니다. 따르고 의지할 수 있는 어른이 많을수록 건강한 아이로 성장한다는 사실을 겸손하게 확인시켜 주는 것이죠. 반대로, 어른들도 역시 건강해집니다. 스트레스가 많잖아요. 하얀 담장의 집에서 완벽한 가정을 꾸려야 한다면 말이죠.
The "new better off," as I've come to call it, is less about investing in the perfect family and more about investing in the imperfect village, whether that's relatives living under one roof, a cohousing community like mine, or just a bunch of neighbors who pledge to really know and look out for one another. It's good common sense, right? And yet, money has often made us dumb about reaching out. The most reliable wealth is found in relationship.
저는 이걸 "성공의 새로운 면" 이라고 부르는데요. 완벽한 가족을 위한 투자를 줄이고 불완전한 마을 공동체에 더 많이 투자하는 겁니다. 한 지붕 아래에서 사는 친척들이나 저처럼 주택공유 공동체 잘 안다고 생각하는 이웃사람들 그리고 다른 이웃을 찾아보면 되겠죠. 이 정도는 상식이죠, 그렇죠? 그래도 여전히, 우리는 정신을 놓고 돈을 추구하기도 합니다. 가장 믿을만한 부는 사람과의 관계에 있어요.
The new better off is not an individual prospect at all. In fact, if you're a failure or you think you're a failure, I've got some good news for you: you might be a success by standards you have not yet honored. Maybe you're a mediocre earner but a masterful father. Maybe you can't afford your dream home, but you throw legendary neighborhood parties. If you're a textbook success, the implications of what I'm saying could be more grim for you. You might be a failure by standards you hold dear but that the world doesn't reward. Only you can know.
성공의 새로운 면은 절대로 개인적인 가능성에 있지 않습니다. 사실, 여러분이 이미 실패했거나 실패한듯이 느껴지더라도 몇 가지 좋은 소식이 있어요. 일반적 기준으로 성공했더라도 아직 존경받지는 못할 수 있습니다. 벌이가 시원찮더라도 훌륭한 아버지일 거예요. 꿈꾸는 가정을 꾸리지는 못하더라도 가히 전설적인 동네 파티를 열 수 있어요. 여러분이 교과서적인 성공을 했다면 제가 말씀드리는 결과를 들으면 암울해 지실 거예요. 자기만의 기준에서는 실패했더라도 세상은 그걸 보상해주지 않아요. 오직 여러분만 알 수 있죠.
I know that I am not a tribute to my great-grandmother, who lived such a short and brutish life, if I earn enough money to afford every creature comfort. You can't buy your way out of suffering or into meaning. There is no home big enough to erase the pain that she must have endured. I am a tribute to her if I live a life as connected and courageous as possible. In the midst of such widespread uncertainty, we may, in fact, be insecure. But we can let that insecurity make us brittle or supple. We can turn inward, lose faith in the power of institutions to change -- even lose faith in ourselves. Or we can turn outward, cultivate faith in our ability to reach out, to connect, to create.
저는 그리도 짧고 힘든 삶을 사셨던 증조할머니를 존경하지 않았을 거예요. 만약 제가 가족 모두가 편안히 살 정도로 충분히 돈을 번다면 말이죠. 고통에서 벗어나고 삶의 의미를 찾는 방법을 돈으로 살 수는 없겠죠. 그녀가 견뎌내야만 했던 그 고통을 지울만큼 충분히 큰 집은 없을 거에요. 만약 제가 잘 어울리고 자신있는 삶을 산다면 할머니를 존경하게 될 겁니다. 불확실성이 널리 퍼진 세상 한 가운데에서 사실 우리는 불안해하고 있을지 모릅니다. 하지만 우리는 그 불안감으로 스스로를 약하게 만들거나 느긋하게 만들 수 있죠. 내향적 자세를 취하면, 변화하려는 조직의 힘에 대한 믿음을 잃게 됩니다. 심지어 스스로에 대한 믿음도요. 아니면 외향적 자세로 다가가서 소통하고, 창조하는 우리의 능력에 대한 믿음을 키울 수도 있죠.
Turns out, the biggest danger is not failing to achieve the American Dream. The biggest danger is achieving a dream that you don't actually believe in. So don't do that. Do the harder, more interesting thing, which is to compose a life where what you do every single day, the people you give your best love and ingenuity and energy to, aligns as closely as possible with what you believe. That, not something as mundane as making money, is a tribute to your ancestors. That is the beautiful struggle.
알고 보면, 가장 큰 위험은 아메리칸 드림의 실현에 실패하는 것이 아닙니다. 가장 큰 위험은 여러분이 믿음을 갖지 않는 꿈을 이루려고 하는 것이죠. 그러지 마세요. 더 힘들고, 더 흥미있는 일을 하세요. 하루 하루의 삶을 가꾸고 여러분의 사람과 재능, 열정을 기울이는 사람들과 함께 하고 여러분이 믿는 것들과 가능한 한 가까이 하세요. 돈만 쫒는 것만큼이나 재미없는 것도 없습니다. 그게 여러분의 선조들에게 경의를 표하는 방법입니다. 그것이 아름다운 투쟁입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)