You know, my favorite part of being a dad is the movies I get to watch. I love sharing my favorite movies with my kids, and when my daughter was four, we got to watch "The Wizard of Oz" together. It totally dominated her imagination for months. Her favorite character was Glinda, of course. It gave her a great excuse to wear a sparkly dress and carry a wand.
私が父親として好きなことは 普段見ない映画が 見れるということ 私のお気に入りの映画を わが子と見るのが大好きです 娘が4歳の時 「オズの魔法使い」を見ました 娘は それから数か月間 完全に空想にふけていました 娘のお気に入りは もちろん グリンダ キラキラの服を着て 杖を持ち歩くには 最高の言い訳になったわけです
But you watch that movie enough times, and you start to realize how unusual it is. Now we live today, and are raising our children, in a kind of children's-fantasy-spectacular-industrial complex. But "The Wizard of Oz" stood alone. It did not start that trend. Forty years later was when the trend really caught on, with, interestingly, another movie that featured a metal guy and a furry guy rescuing a girl by dressing up as the enemy's guards. Do you know what I'm talking about? (Laughter) Yeah.
しかし 何度も見ると 他の映画との違いが 分かるのです 現代の子供たちは 迫力満点の ファンタジー映画を見て 成長します しかし 「オズの魔法使い」は そんな映画とは違います 40年後 ある映画と共に このトレンドが広まったのです 金属のロボットと 毛をまとったキャラクターが 敵のガード役に 変装して 姫を助け出す 何の映画か分かりますよね? (笑い) もちろん
Now, there's a big difference between these two movies, a couple of really big differences between "The Wizard of Oz" and all the movies we watch today. One is there's very little violence in "The Wizard of Oz." The monkeys are rather aggressive, as are the apple trees. But I think if "The Wizard of Oz" were made today, the wizard would say, "Dorothy, you are the savior of Oz that the prophecy foretold. Use your magic slippers to defeat the computer-generated armies of the Wicked Witch." But that's not how it happens.
この2つの映画に 大きな違いがあるように 現代の映画と 「オズの魔法使い」には 決定的な違いがあります まず 「オズの魔法使い」では 暴力がほとんど使われません 少し攻撃的な 猿と りんごの木 しかし もしこの映画が 現代に作られたとしたら 魔法使いは ドロシーに こう言うでしょう 「あなたはオズの国の救世主 コンピューターで作られた魔女たちを 魔法の靴で やっつけなさい」 もちろん 実際は違います
Another thing that's really unique about "The Wizard of Oz" to me is that all of the most heroic and wise and even villainous characters are female.
この映画の もう一つの特徴は 主人公に加えて 良い魔女も 悪い魔女も 全て女性だということです
Now I started to notice this when I actually showed "Star Wars" to my daughter, which was years later, and the situation was different. At that point I also had a son. He was only three at the time. He was not invited to the screening. He was too young for that. But he was the second child, and the level of supervision had plummeted. (Laughter) So he wandered in, and it imprinted on him like a mommy duck does to its duckling, and I don't think he understands what's going on, but he is sure soaking in it.
これに気づいたのは 数年後 娘に 「スター・ウォーズ」を見せた時でした この時の状況は 「オズの魔法使い」の時と違い 息子も誕生していました 息子は当時3歳 「スター・ウォーズ」には幼すぎました しかし 2番目の子供です わが子への監視の目も 衰えていましたから (笑い) 部屋に入ってきた息子は 映画から 何かを学んでいるようでした まるで 子供のアヒルが お母さんアヒルを見て学ぶように 息子が 映画の状況を 理解していたとは思えません しかし 確実に何かを学んでいました
And I wonder what he's soaking in. Is he picking up on the themes of courage and perseverance and loyalty? Is he picking up on the fact that Luke joins an army to overthrow the government? Is he picking up on the fact that there are only boys in the universe except for Aunt Beru, and of course this princess, who's really cool, but who kind of waits around through most of the movie so that she can award the hero with a medal and a wink to thank him for saving the universe, which he does by the magic that he was born with?
私はそれが何か考えました 映画のテーマである勇気や 忍耐力 忠誠心なのか または 主人公のルークが 政府を転覆させるため 軍に入るということなのか それとも 映画が 男だけの世界であることなのか 実際 女性のキャラクターは ベルーとレイア姫だけです 姫の役はかっこいいですが 映画では男の活躍を待つだけです 姫ができることは ヒーローが 生まれながらに持つ力で 世界を救ったことに対し メダルとウィンクで 称えることです
Compare this to 1939 with "The Wizard of Oz." How does Dorothy win her movie? By making friends with everybody and being a leader. That's kind of the world I'd rather raise my kids in -- Oz, right? -- and not the world of dudes fighting, which is where we kind of have to be. Why is there so much Force -- capital F, Force -- in the movies we have for our kids, and so little yellow brick road?
一方 1939年の 「オズの魔法使い」で ドロシーは 何を 成し遂げたでしょうか? みんなと友達になり そのリーダーとなりましたよね オズの国こそ 我が子たちに 成長してほしい世界です しかし 実際は 男たちが戦う世界に― 子供たちは暮らしていますが なぜ子供向けの映画に 「フォース」が数多く存在し 夢へつづく道は ほとんど存在しないのでしょうか?
There is a lot of great writing about the impact that the boy-violent movie has on girls, and you should do that reading. It's very good. I haven't read as much on how boys are picking up on this vibe. I know from my own experience that Princess Leia did not provide the adequate context that I could have used in navigating the adult world that is co-ed. (Laughter) I think there was a first-kiss moment when I really expected the credits to start rolling because that's the end of the movie, right? I finished my quest, I got the girl. Why are you still standing there? I don't know what I'm supposed to do.
男たちが戦う映画の 女性に与える影響を テーマにした本は たくさんあります とても良いので お勧めします 反対に 男性が受ける影響について テーマにした本は 少ないのです 私の経験から分かるのは レイア姫は 大人の世界で大切なことを 十分に提示していません つまり 男女共同社会であること (笑い) 映画での初キスシーンの時 私は映画のクレジットが 流れると思いました 映画の終わるべき シーンだとは思いませんか? 冒険を終え 恋も実らせた これ以上何か必要でしょうか? (笑い) 私には分かりません
The movies are very, very focused on defeating the villain and getting your reward, and there's not a lot of room for other relationships and other journeys. It's almost as though if you're a boy, you are a dopey animal, and if you are a girl, you should bring your warrior costume. There are plenty of exceptions, and I will defend the Disney princesses in front of any you. But they do send a message to boys, that they are not, the boys are not really the target audience. They are doing a phenomenal job of teaching girls how to defend against the patriarchy, but they are not necessarily showing boys how they're supposed to defend against the patriarchy. There's no models for them. And we also have some terrific women who are writing new stories for our kids, and as three-dimensional and delightful as Hermione and Katniss are, these are still war movies. And, of course, the most successful studio of all time continues to crank out classic after classic, every single one of them about the journey of a boy, or a man, or two men who are friends, or a man and his son, or two men who are raising a little girl. Until, as many of you are thinking, this year, when they finally came out with "Brave." I recommend it to all of you. It's on demand now. Do you remember what the critics said when "Brave" came out? "Aw, I can't believe Pixar made a princess movie." It's very good. Don't let that stop you.
現在の映画のテーマは 悪党を倒し 報酬を得ることです 人間関係や 他のテーマを扱いません まるで 男の子は のろまな動物で 女の子は 戦士服を身にまとうべきと 決まっているかのようです 例外も たくさんあります 例えば ディズニーの プリンセスたち 彼女たちは 男の子にも メッセージを送りますよね 本来の映画の ターゲットではありませんが そして 女の子には 男社会への 立ち向かい方を教えます しかし 男の子には 同じことを 示す 必要はありませんよね 彼らには手本がないのです 近年 素晴らしい 女性作家たちが 新しい物語を 子供たちに書いています ハーマイオニーやカットニスは 素晴らしい女性キャラクターです しかし 彼女たちの世界でも 戦いが繰り広げられます 大成功をおさめてきた ディズニー映画は 常に同じテーマを扱っています つまり どの映画も 男性の旅物語なのです 少年や 男性の物語 2人の男友達や 父と息子の物語 または 少女を育てる 2人の男性の物語というように しかし みなさんが 考えているように 昨年 「メリンダとおそろしの森」が 公開されました みなさんに お勧めする映画です 映画に対する 批評家の 反応を覚えていますか? 「ピクサーがプリンセス映画を作るなんて」 素晴らしい映画なので 彼らのコメントは無視して下さい
Now, almost none of these movies pass the Bechdel Test. I don't know if you've heard of this. It has not yet caught on and caught fire, but maybe today we will start a movement. Alison Bechdel is a comic book artist, and back in the mid-'80s, she recorded this conversation she'd had with a friend about assessing the movies that they saw. And it's very simple. There's just three questions you should ask:
これらのほとんどの映画は ベクデルテストをパスしていません 聞いたことのないテストですよね まだあまり普及していませんが― 広めていきたいテストです 漫画家のアリソン・ベクデルが 80年代の中ごろに 友達との会話を記したものです 鑑賞した映画の 評価を話したのです 次の3つの質問だけという シンプルなテストです
Is there more than one character in the movie that is female who has lines? So try to meet that bar.
まず 映画に2人以上の セリフのある 女性キャラクターがいるか? この条件を 満たす必要がありますよ
And do these women talk to each other at any point in the movie?
次に その女性たちは 映画の途中で会話をするか?
And is their conversation about something other than the guy that they both like? (Laughter)
そして その会話は 2人ともが好きな 男性以外についてか? (笑い)
Right? Thank you. (Applause) Thank you very much.
シンプルでしょ? どうも (拍手) ありがとう
Two women who exist and talk to each other about stuff. It does happen. I've seen it, and yet I very rarely see it in the movies that we know and love.
2人の女性キャラクターが 何らかの会話を交わす 映画である光景ですよね しかし 有名で 人気のある映画では まれなことなのです
In fact, this week I went to see a very high-quality movie, "Argo." Right? Oscar buzz, doing great at the box office, a consensus idea of what a quality Hollywood film is. It pretty much flunks the Bechdel test. And I don't think it should, because a lot of the movie, I don't know if you've seen it, but a lot of the movie takes place in this embassy where men and women are hiding out during the hostage crisis. We've got quite a few scenes of the men having deep, angst-ridden conversations in this hideout, and the great moment for one of the actresses is to peek through the door and say, "Are you coming to bed, honey?" That's Hollywood for you.
先週 「アルゴ」を見てきました ハイクオリティーな映画です アカデミー賞受賞を期待され 大ヒットしている映画です まさに 世間が考える クオリティーの高いハリウッド映画です ベクデルテストに パスしないでしょうね パスするはずなんてありません この映画の 大部分のシーンは イランアメリカ大使館人質事件で 人々が人質となった 大使館です 人質の男性たちが 深刻で不安の伝わる会話をします 一方で この映画の女優の 一番の見せどころは 「あなた ベッドにくる?」と ドアの隙間越しに言うシーンです これがハリウッド映画です
So let's look at the numbers. 2011, of the 100 most popular movies, how many of them do you think actually have female protagonists? Eleven. It's not bad. It's not as many percent as the number of women we've just elected to Congress, so that's good. But there is a number that is greater than this that's going to bring this room down.
では 統計を見てみましょう 2011年の トップ100の映画の中で 何作品に 女性主人公が 登場すると思いますか? 11作です 悪くはない数字です 昨年選ばれた 米国の連邦議会における 女性議員の割合よりは 少ないですがね しかし これを 上回る統計があります 驚きますよ
Last year, The New York Times published a study that the government had done. Here's what it said. One out of five women in America say that they have been sexually assaulted some time in their life.
昨年 政府が行ったある研究を ニューヨーク・タイムズが掲載しました そこには 5人に1人のアメリカ人の女性が 性的暴行の被害者であると 報告しています
Now, I don't think that's the fault of popular entertainment. I don't think kids' movies have anything to do with that. I don't even think that music videos or pornography are really directly related to that, but something is going wrong, and when I hear that statistic, one of the things I think of is that's a lot of sexual assailants. Who are these guys? What are they learning? What are they failing to learn? Are they absorbing the story that a male hero's job is to defeat the villain with violence and then collect the reward, which is a woman who has no friends and doesn't speak? Are we soaking up that story?
大衆娯楽が 理由だとは言いません 子供の映画と 関係があるとも思いません 音楽ビデオや ポルノグラフィーが 直接関係しているとも思いません しかし 何か間違っているのです 統計を聞いたときに 私が思ったのは 性的暴行が頻繁に 起こっているということ 男たちは何者なんでしょう? 何を学んできたのでしょう? 何を学び損ねてきたのでしょう? 男性のヒーローの役割が― 暴力で悪者を倒すことを 学んできたのでしょうか? そして その報酬に 友達がいない 無口の女性を得ること そんなことを 学んできたのでしょうか?
You know, as a parent with the privilege of raising a daughter like all of you who are doing the same thing, we find this world and this statistic very alarming and we want to prepare them. We have tools at our disposal like "girl power," and we hope that that will help, but I gotta wonder, is girl power going to protect them if, at the same time, actively or passively, we are training our sons to maintain their boy power? I mean, I think the Netflix queue is one way that we can do something very important, and I'm talking mainly to the dads here. I think we have got to show our sons a new definition of manhood.
おそらく― 娘を育てるという特権を得た 親のみなさんは この世界と統計に 恐怖を感じるでしょう そして娘のために 対策を取りたいと感じるでしょう 私たちには 自由に使える 「ガールパワー」があります この力に期待したいです しかし 考えなければいけません 息子たちの 「ボーイパワー」を 守ろうとすれば 「ガールパワー」では 娘たちを守ることはできません どの映画をレンタルするか 決めることが 大切なことだと思います そして 父親がカギとなります 私たち父親が 息子たちに 新たな男の定義を 教えなければいけません
The definition of manhood is already turning upside down. You've read about how the new economy is changing the roles of caregiver and wage earner. They're throwing it up in the air. So our sons are going to have to find some way of adapting to this, some new relationship with each other, and I think we really have to show them, and model for them, how a real man is someone who trusts his sisters and respects them, and wants to be on their team, and stands up against the real bad guys, who are the men who want to abuse the women. And I think our job in the Netflix queue is to look out for those movies that pass the Bechdel Test, if we can find them, and to seek out the heroines who are there, who show real courage, who bring people together, and to nudge our sons to identify with those heroines and to say, "I want to be on their team," because they're going to be on their team.
すでに 男の定義は ひっくり返されてきています 介護者や勤労者の役割が 変わってきていますよね ひどい状況になっていますよね だからこそ 息子たちは 新しい人間関係を 身に付ける必要があります 父親が 息子の手本となって 教えなければいけません 真の男性は 女性を信頼し 尊敬すること 女性とチームを組むこと 女性をいじめる男たちの前に 立ち向かう男性であること これを 父親は息子たちに 示さなければいけないのです 父親の役割は 映画をレンタルする時に ベクデルテストをパスする 映画を探し出すことなのです そして 映画の中のヒロインの 本当の勇気 仲間をまとめる姿を 見つけ出し 息子たちを ヒロインに 共感させることなのです そして 「ヒロインの仲間になりたい」 と言わせることなのです 将来きっとそうなりますからね
When I asked my daughter who her favorite character was in "Star Wars," do you know what she said? Obi-Wan. Obi-Wan Kenobi and Glinda. What do these two have in common? Maybe it's not just the sparkly dress. I think these people are experts. I think these are the two people in the movie who know more than anybody else, and they love sharing their knowledge with other people to help them reach their potential. Now, they are leaders. I like that kind of quest for my daughter, and I like that kind of quest for my son. I want more quests like that. I want fewer quests where my son is told, "Go out and fight it alone," and more quests where he sees that it's his job to join a team, maybe a team led by women, to help other people become better and be better people, like the Wizard of Oz. Thank you.
娘に「スター・ウォーズ」で 好きなキャラクターを聞きました 何と答えたと思いますか? オビ=ワン オビ=ワン・ケノービとグリンダ この2人の共通点は何でしょうか おそらく キラキラの服 だけではないでしょう 彼らはエキスパートなのです 私が思うには2人の共通点は 映画の中で 人一倍の知識を持ち それを仲間の成長のために 共有することです 彼らはリーダーです 2人のような冒険を 娘にも息子にも 経験してもらいたいです こんな冒険が もっと存在してほしい 息子に 「一人で戦ってこい」と 命令するような冒険は 必要ないのです 息子に必要な冒険とは 仲間の成長を助けるために 女性が指揮をとるチームに 加わる必要を感じる冒険です 仲間のための冒険なのです オズの魔法使いのように ありがとう