Dr. Martin Luther King, Jr., in a 1968 speech where he reflects upon the Civil Rights Movement, states, "In the end, we will remember not the words of our enemies but the silence of our friends."
Dr Martin Luther King, Jr. w przemówieniu z 1968 roku o prawach obywatelskich twierdzi: "Na końcu nie będziemy pamiętać słów wrogów, ale milczenie przyjaciół".
As a teacher, I've internalized this message. Every day, all around us, we see the consequences of silence manifest themselves in the form of discrimination, violence, genocide and war. In the classroom, I challenge my students to explore the silences in their own lives through poetry. We work together to fill those spaces, to recognize them, to name them, to understand that they don't have to be sources of shame. In an effort to create a culture within my classroom where students feel safe sharing the intimacies of their own silences, I have four core principles posted on the board that sits in the front of my class, which every student signs at the beginning of the year: read critically, write consciously, speak clearly, tell your truth.
Będąc nauczycielem przyswoiłem te słowa. Codziennie na każdym kroku widzimy konsekwencje milczenia manifestującego się jako dyskryminacja, przemoc, ludobójstwo i wojna. W klasie prowokuję uczniów do badania milczenia w ich własnym życiu poprzez poezję. Pracujemy wspólnie, by wypełnić puste miejsca, by rozpoznać je i nazwać, by zrozumieć, że nie muszą być one powodem do wstydu. Chcąc stworzyć w klasie kulturę, gdzie uczniowie mogą zwierzyć się sobie z wzajemnych milczeń. na tablicy w klasie zamieściłem 4 główne zasady, które każdy uczeń musi podpisać na początku na roku: czytaj krytycznie, pisz świadomie, mów jasno, wyrażaj swoje zdanie.
And I find myself thinking a lot about that last point, tell your truth. And I realized that if I was going to ask my students to speak up, I was going to have to tell my truth and be honest with them about the times where I failed to do so.
Często myślę o tym ostatnim: wyrażaniu swojego zdania. Dochodzę do wniosku, że gdybym poprosił uczniów o zabranie głosu, muszę powiedzieć im prawdę i być z nimi szczery o czasach, w których nie udało mi się tego zrobić.
So I tell them that growing up, as a kid in a Catholic family in New Orleans, during Lent I was always taught that the most meaningful thing one could do was to give something up, sacrifice something you typically indulge in to prove to God you understand his sanctity. I've given up soda, McDonald's, French fries, French kisses, and everything in between. But one year, I gave up speaking. I figured the most valuable thing I could sacrifice was my own voice, but it was like I hadn't realized that I had given that up a long time ago. I spent so much of my life telling people the things they wanted to hear instead of the things they needed to, told myself I wasn't meant to be anyone's conscience because I still had to figure out being my own, so sometimes I just wouldn't say anything, appeasing ignorance with my silence, unaware that validation doesn't need words to endorse its existence. When Christian was beat up for being gay, I put my hands in my pocket and walked with my head down as if I didn't even notice. I couldn't use my locker for weeks because the bolt on the lock reminded me of the one I had put on my lips when the homeless man on the corner looked at me with eyes up merely searching for an affirmation that he was worth seeing. I was more concerned with touching the screen on my Apple than actually feeding him one. When the woman at the fundraising gala said "I'm so proud of you. It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids," I bit my lip, because apparently we needed her money more than my students needed their dignity.
Powiedziałbym im, że dorastając w rodzinie katolickiej w Nowym Orleanie, podczas Postu zawsze mnie uczono, że największe znaczenie ma rezygnacja z czegoś, poświęcenie czegoś, co sprawia przyjemność, by udowodnić Bogu, że rozumiesz jego świętość. Zrezygnowałem z picia coli, McDonalda, frytek francuskich pocałunków i wszystkiego pomiędzy. Ale jednego roku zrezygnowałem z mówienia. Uznałem, że najbardziej wartościową rzeczą, jaką mogę poświęcić jest mój głos, ale nie zdawałem sobie sprawy, że zrezygnowałem z niego już dawno temu. Spędziłem mnóstwo życia na mówieniu ludziom tego, co chcieli usłyszeć, a nie tego, co powinni. Powiedziałem sobie, że nie chcę być czyimś sumieniem, bo najpierw muszę zająć się swoim, więc czasami po prostu nic nie mówiłem, zaspokajając ignorancję milczeniem, nieświadomy, że uzasadnienie nie potrzebuje słów, by potwierdzić swoją obecność. Kiedy Christiana pobili za bycie gejem, włożyłem ręce do kieszeni i szedłem ze spuszczona głową, jakbym niczego nie widział. Kilka tygodni nie mogłem używać szafki bo kłódka na niej przypominała mi tę, którą miałem na ustach, kiedy bezdomny człowiek spojrzał mi w oczy, szukając potwierdzenia, że jest coś wart. Byłem bardziej zajęty zabawą swoim Apple, niż daniem mu jabłka. Kiedy kobieta na gali charytatywnej powiedziała: "Jestem z ciebie taka dumna, musi być ciężko uczyć te biedne, nieinteligentne dzieci", ugryzłem się w język, bo potrzebowaliśmy jej pieniędzy bardziej niż moi uczniowie potrzebowali godności.
We spend so much time listening to the things people are saying that we rarely pay attention to the things they don't. Silence is the residue of fear. It is feeling your flaws gut-wrench guillotine your tongue. It is the air retreating from your chest because it doesn't feel safe in your lungs. Silence is Rwandan genocide. Silence is Katrina. It is what you hear when there aren't enough body bags left. It is the sound after the noose is already tied. It is charring. It is chains. It is privilege. It is pain. There is no time to pick your battles when your battles have already picked you.
Spędzamy mnóstwo czasu, słuchając rzeczy, o których mówią ludzie, a rzadko skupiamy się na tym, czego nie mówią Milczenie jest produktem strachu. Odczuwaniem swoich wad, ściskającą w żołądku gilotyną. Powietrze ucieka z płuc, bo nie czuje się tam bezpieczne. Milczenie to ludobójstwo w Rwandzie, to huragan Katrina. Słyszy się je, gdy nie wystarcza worków na ciała. To dźwięk zaciśniętego stryczka. To popiół, łańcuchy, przywilej i ból. Nie ma czasu na wybór bitew, gdy bitwy już same cię wybrały.
I will not let silence wrap itself around my indecision. I will tell Christian that he is a lion, a sanctuary of bravery and brilliance. I will ask that homeless man what his name is and how his day was, because sometimes all people want to be is human. I will tell that woman that my students can talk about transcendentalism like their last name was Thoreau, and just because you watched one episode of "The Wire" doesn't mean you know anything about my kids. So this year, instead of giving something up, I will live every day as if there were a microphone tucked under my tongue, a stage on the underside of my inhibition. Because who has to have a soapbox when all you've ever needed is your voice?
Nie pozwolę milczeniu owinąć się na moim niezdecydowaniu. Powiem Christianowi, że jest lwem, sanktuarium odwagi i błyskotliwości. Zapytam bezdomnego o imię i jak mija mu dzień, bo czasem ludzie pragną po prostu być ludźmi. Powiem tej kobiecie, że moi uczniowie potrafią mówić o transcendencji jak Thoreau, a obejrzenie jednego odcinka "The Wire" nie znaczy, że coś wiesz o moich dzieciach. W tym roku, zamiast z czegoś rezygnować, będę żył tak, jakbym pod językiem miał zamocowany mikrofon, a pod zahamowaniami - scenę. Kto potrzebuje mównicy, jeśli w zupełności wystarcza własny glos?
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)