I'm delighted to be here. I'm honored by the invitation, and thanks. I would love to talk about stuff that I'm interested in, but unfortunately, I suspect that what I'm interested in won't interest many other people. First off, my badge says I'm an astronomer. I would love to talk about my astronomy, but I suspect that the number of people who are interested in radiative transfer in non-gray atmospheres and polarization of light in Jupiter's upper atmosphere are the number of people who'd fit in a bus shelter. So I'm not going to talk about that. (Laughter)
Для меня большая честь выступать перед вами. Большое спасибо, что позвали меня. Мне хотелось бы поговорить об интересных мне предметах, но я подозреваю, что интересные мне предметы не слишком интересны другим. На моем беджике написано, что я астроном, и, конечно, мне хотелось бы поговорить об астрономии, но я подозреваю, что всех людей, заинтересованных в проблемах радиационного теплообмена в не-серых атмосферах, или поляризации света в мезосфере и термосфере Юпитера можно уместить на площади автобусной остановки. Так что я не буду говорить об астрономии. (Смех в зале)
It would be just as much fun to talk about some stuff that happened in 1986 and 1987, when a computer hacker is breaking into our systems over at Lawrence Berkeley Labs. And I caught the guys, and they turned out to be working for what was then the Soviet KGB, and stealing information and selling it. And I'd love to talk about that -- and it'd be fun -- but, 20 years later ... I find computer security, frankly, to be kind of boring. It's tedious. I'm --
Было бы еще здорово поговорить о событиях 1986 и 1987 годов, когда хакеры взломали наши системы, установленные в лабораториях Беркли. Я поймал этих парней, и оказалось, что они работали на КГБ — добывали информацию и потом продавали её. И, конечно, здорово было бы обсудить всё это, но сейчас, двадцать лет спустя, тема компьютерной безопасности кажется мне скучноватой, если не сказать нудной. Я бы, —
The first time you do something, it's science. The second time, it's engineering. A third time, it's just being a technician. I'm a scientist. Once I do something, I do something else. So, I'm not going to talk about that. Nor am I going to talk about what I think are obvious statements from my first book, "Silicon Snake Oil," or my second book, nor am I going to talk about why I believe computers don't belong in schools.
Просто первый раз, когда вы делаете что-либо, это называется наукой. То же самое второй раз — прикладной наукой. На третий раз оно становится просто ремеслом. Я же — ученый. Как только я что-нибудь сделаю, я переключаюсь на другие темы. Так что я не буду говорить и о безопасности. Еще я не буду говорить про очевидные, на мой взгляд, тезисы из моих книг, ни из первой, Silicon Snake Oil, ни из второй. Я не буду говорить и про то, почему, на мой взгляд, компьютерам не место в школе.
I feel that there's a massive and bizarre idea going around that we have to bring more computers into schools. My idea is: no! No! Get them out of schools, and keep them out of schools. And I'd love to talk about this, but I think the argument is so obvious to anyone who's hung around a fourth grade classroom that it doesn't need much talking about -- but I guess I may be very wrong about that, and everything else that I've said. So don't go back and read my dissertation. It probably has lies in it as well.
Мне кажется, что в воздухе носится мысль о том, что в школах должно быть больше компьютеров. Не нужно! Не нужно этого! Надо убрать компьютеры из школ и держать их подальше оттуда! И, конечно, неплохо было бы поговорить об этом, но, как мне кажется, моя позиция настолько очевидна для любого, кто хоть раз заходил на урок к четвероклассникам, что обсуждать её бесмысленно. Впрочем, я могу ошибаться относительно школ, как и относительно всего остального, о чем я говорил и писал; так что не читайте мою диссертацию, поскольку и в ней, наверное, немало ошибок.
Having said that, I outlined my talk about five minutes ago. (Laughter) And if you look at it over here, the main thing I wrote on my thumb was the future. I'm supposed to talk about the future, yes? Oh, right. And my feeling is, asking me to talk about the future is bizarre, because I've got gray hair, and so, it's kind of silly for me to talk about the future. In fact, I think that if you really want to know what the future's going to be, if you really want to know about the future, don't ask a technologist, a scientist, a physicist. No! Don't ask somebody who's writing code.
Тем не менее, я составил план своей речи пять минут назад, (Смех в зале) и если вы посмотрите на мою руку, то главное в моей речи, вот тут, на большом пальце, — будущее. Я же должен говорить о будущем, так? Ну вот. Но мне кажется, что странно просить меня говорить о будущем, я уже весь седой, и было бы глупо с моей стороны говорить о будущем. Мне кажется, что если вам хочется знать, как будет устроено наше будущее, если вам действительно хочется узнать об этом, не стоит спрашивать об этом инженера или физика. Не стоит спрашивать об этом программиста.
No, if you want to know what society's going to be like in 20 years, ask a kindergarten teacher. They know. In fact, don't ask just any kindergarten teacher, ask an experienced one. They're the ones who know what society is going to be like in another generation. I don't. Nor, I suspect, do many other people who are talking about what the future will bring. Certainly, all of us can imagine these cool new things that are going to be there. But to me, things aren't the future. What I ask myself is, what's society is going to be like, when the kids today are phenomenally good at text messaging and spend a huge amount of on-screen time, but have never gone bowling together?
Если вам хочется знать, что будет представлять собой наше общество через 20 лет, спросите воспитателя в детском саду. Он в курсе. Но не любого воспитателя, а опытного воспитателя. Именно они знают, как будет работать общество в следующем поколении, но не я. Подозреваю, что и другие люди, которые говорят о будущем, не знают этого. Конечно, многие из нас могут представить себе разные прикольные штуки, которые появятся в будущем, но для меня будущее состоит не из предметов. И я задаюсь вопросом, каким станет наше общество, если сейчас дети прекрасно обращаются с смсками, проводят огромное количество времени перед экраном, но никогда не ходили вместе в боулинг.
Change is happening, and the change that is happening is not one that is in software. But that's not what I'm going to talk about. I'd love to talk about it, it'd be fun, but I want to talk about what I'm doing now. What am I doing now? Oh -- the other thing that I think I'd like to talk about is right over here. Right over here. Is that visible? What I'd like to talk about is one-sided things. I would dearly love to talk about things that have one side. Because I love Mobius loops. I not only love Mobius loops, but I'm one of the very few people, if not the only person in the world, that makes Klein bottles. Right away, I hope that all of your eyes glaze over. This is a Klein bottle. For those of you in the audience who know, you roll your eyes and say, yup, I know all about it. It's one sided. It's a bottle whose inside is its outside. It has zero volume. And it's non-orientable. It has wonderful properties. If you take two Mobius loops and sew their common edge together, you get one of these, and I make them out of glass. And I'd love to talk to you about this, but I don't have much in the way of ... things to say because -- (Laughter)
Все меняется, но эти перемены не лежат в области программного обеспечения. Но я не буду говорить и об этом. Можно было бы, конечно, но лучше я поговорю о том, чем я сейчас занимаюсь. Чем же я сейчас занимаюсь? А, нет, то, о чем я бы хотел поговорить, написано прямо здесь, вот тут. Видно? Я хотел бы поговорить об односторонних вещах. Мне очень, очень хотелось бы поговорить о штуках, у которых одна сторона. Я обожаю ленты Мёбиуса. Но не только ленты Мёбиуса. Я один из тех людей, если не единственный человек вообще, кто делает бутылки Клейна. Я надеюсь, что вы сейчас внимательно смотрите, поскольку вот — это бутылка Клейна. Те из вас, кто знает, что это, сейчас закатят глаза и подумают: «Да, я все про них знаю». Это односторонняя бутылка — все, что внутри, снаружи. У нее нет объема и она неориентируема. У нее просто замечательные свойства. Если взять две ленты Мёбиуса и склеить их по общей границе, то получится такая штука, а я делаю их из стекла. И было бы здорово порассуждать об этом, но мне, как это... особенно нечего сказать, поскольку (Смех в зале)
(Chris Anderson: I've got a cold.)
(Крис Андерсон: у меня простуда)
However, the "D" in TED of course stands for design. Just two weeks ago I made -- you know, I've been making small, medium and big Klein bottles for the trade. But what I've just made -- and I'm delighted to show you, first time in public here. This is a Klein bottle wine bottle, which, although in four dimensions it shouldn't be able to hold any fluid at all, it's perfectly capable of doing so because our universe has only three spatial dimensions. And because our universe is only three spatial dimensions, it can hold fluids. So it's highly -- that one's the cool one. That was a month of my life. But although I would love to talk about topology with you, I'm not going to. (Laughter)
Тем не менее, буква Д в названии «ТЕД» отвечает за дизайн. Две недели назад я закончил делать... вообще я делал бутылки разного размера на продажу, но только что я закончил одну из них, которую я хотел бы вам показать, первый раз на публике, это винная бутылка Клейна! И, несмотря на то, что в четырехмерном пространстве она вообще не может содержать жидкость, здесь она отлично с этим справляется, поскольку у нашей вселенной всего три пространственных измерения. И поскольку в нашей вселенной всего три пространственных измерения, в эту бутылку можно налить что-нибудь. Так что это — самая клевая бутылка. На это ушел месяц моей жизни! И хотя я бы рад поговорить о топологии, я не буду этого делать. (Смех в зале)
Instead, I'm going to mention my mom, who passed away last summer. Had collected photographs of me, as mothers will do. Could somebody put this guy up? And I looked over her album and she had collected a picture of me, standing -- well, sitting -- in 1969, in front of a bunch of dials. And I looked at it, and said, oh my god, that was me, when I was working at the electronic music studio! As a technician, repairing and maintaining the electronic music studio at SUNY Buffalo. And wow! Way back machine. And I said to myself, oh yeah! And it sent me back.
Вместо этого я расскажу о моей матери, она скончалась прошлым летом. Она собирала мои фотографии, как и все матери. Можно показать этот слайд? Я просматривал её альбом, там была фотография, я стоял... то есть сидел на фоне каких-то приборов, в 1969 году. Я посмотрел на это фото, и вспомнил — тогда я работал в электронной студии звукозаписи! Простым техником, следил за оборудованием этой студии в институте Баффало. Машина времени — она послала меня в прошлое.
Soon after that, I found in another picture that she had, a picture of me. This guy over here of course is me. This man is Robert Moog, the inventor of the Moog synthesizer, who passed away this past August. Robert Moog was a generous, kind person, extraordinarily competent engineer. A musician who took time from his life to teach me, a sophomore, a freshman at SUNY Buffalo. He'd come up from Trumansburg to teach me not just about the Moog synthesizer, but we'd be sitting there -- I'm studying physics at the time. This is 1969, 70, 71. We're studying physics, I'm studying physics, and he's saying, "That's a good thing to do. Don't get caught up in electronic music if you're doing physics." Mentoring me. He'd come up and spend hours and hours with me. He wrote a letter of recommendation for me to get into graduate school. In the background, my bicycle. I realize that this picture was taken at a friend's living room. Bob Moog came by and hauled a whole pile of equipment to show Greg Flint and I things about this. We sat around talking about Fourier transforms, Bessel functions, modulation transfer functions, stuff like this. Bob's passing this past summer has been a loss to all of us. Anyone who's a musician has been profoundly influenced by Robert Moog. (Applause) And I'll just say what I'm about to do. What I'm about to do -- I hope you can recognize that there's a distorted sine wave, almost a triangular wave upon this Hewlett-Packard oscilloscope.
Затем я нашел другую фотографию, вот этот парень тут — это я, разумеется. А этот человек — Роберт Моог, изобретатель синтезатора Моога. Он умер в прошлом августе. Роберт Моог был щедрым и добрым человеком, прекрасным инженером и музыкантом. Он обучал меня, второкурсника университета Баффало. Приезжал для этого из Трумансбурга, и учил, и не только принципам работы синтезатора. Вот тут мы сидим, я тогда изучал физику. Это был 1969, или 70, или 71 год. Мы занимались физикой, я занимался физикой, а он говорил мне: «Правильно делаешь. Не увлекайся электронной музыкой, если занимаешься физикой». Учил меня. Он приезжал и проводил со мной кучу времени, написал для меня рекомендательное письмо в аспирантуру. Тут на фоне мой велосипед — эта карточка была сделана в гостиной моего друга. Боб Моог приезжал и привозил целую кучу разного оборудования, и показывал мне и Грегу Флинту, как оно работает. Мы сидели и разговаривали о преобразованиях Фурье, функциях Бесселя, функциях переноса и о подобных вещах. Смерть Боба прошлым летом — большая потеря для нас всех. Каждый, кто называет себя музыкантом, находится под его влиянием. (Аплодисменты) Давайте я все же расскажу, чем мы сейчас займемся. Я думаю, что вы узнаете на этом осциллоскопе деформированную, почти трегуольную по форме синусоиду.
Oh, cool. I can get to this place over here, right? Kids. Kids is what I'm going to talk about -- is that okay? It says kids over here, that's what I'd like to talk about. I've decided that, for me at least, I don't have a big enough head. So I think locally and I act locally. I feel that the best way I can help out anything is to help out very, very locally. So Ph.D. this, and degree there, and the yadda yadda. I was talking about this stuff to some schoolteachers about a year ago. And one of them, several of them would come up to me and say, "Well, how come you ain't teaching?" And I said, "Well, I've taught graduate -- I've had graduate students, I've taught undergraduate classes." No, they said, "If you're so into kids and all this stuff, how come you ain't over here on the front lines? Put your money where you mouth is."
О, наконец-то! Я дошел вот до этого места! Дети! Я поговорю о детях, это будет нормально? Тут написано «дети» и именно о них я поговорю. Я решил, что у меня недостаточно большая голова, поэтому я думаю и действую здесь и сейчас. И если я могу кому-то чем-то помочь, то я делаю это здесь и сейчас. Кандидатская степень кому-нибудь, кому-нибудь другому диплом и так далее. Год назад я говорил об этом с несколькими школьными учителями. Некоторые из них спрашивали меня, почему я не занимаюсь преподавательской деятельностью. Я рассказал им, что у меня было несколько, — несколько аспирантов, я вел курсы и для студентов тоже. А они сказали мне, что раз я так люблю детей и все такое, то я должен преподавать в школе. Отвечать за свои слова, так сказать.
Is true. Is true. I teach eighth-grade science four days a week. Not just showing up every now and then. No, no, no, no, no. I take attendance. I take lunch hour. (Applause) This is not -- no, no, no, this is not claps. I strongly suggest that this is a good thing for each of you to do. Not just show up to class every now and then. Teach a solid week. Okay, I'm teaching three-quarters time, but good enough. One of the things that I've done for my science students is to tell them, "Look, I'm going to teach you college-level physics. No calculus, I'll cut out that. You won't need to know trig. But you will need to know eighth-grade algebra, and we're going to do serious experiments. None of this open-to-chapter-seven-and-do-all-the-odd-problem-sets. We're going to be doing genuine physics." And that's one of the things I thought I'd do right now. (High-pitched tone)
И теперь я учу восьмиклассников физике четыре дня в неделю, не просто прихожу время от времени... нет-нет-нет! Хожу на каждый урок! У меня даже есть обеденный перерыв! (Аплодисменты) Это не... Нет-нет-нет, не надо хлопать. Мне кажется, что каждый из нас должен последовать этому примеру и не просто появляться в классе время от времени, а вести занятия каждый урок. Ну, я преподаю на три четверти ставки, но и это неплохо. Я сделал кое-то важное для своих учеников. Я сказал им, что мы будем изучать физику на уровне института, без матанализа, это мы вырежем, не нужно будет знать и тригонометрию, но нужно будет знать математику на уровне восьмого класса. А еще мы будем ставить серьезные эксперименты. Без всякого этого «откройте страницу 120 и решите все задачи дома». Нет, мы учим всамделишную физику, я хочу показать вам, что это такое. (Писк)
Oh, before I even turn that on, one of the things that we did about three weeks ago in my class -- this is through the lens, and one of the things we used a lens for was to measure the speed of light. My students in El Cerrito -- with my help, of course, and with the help of a very beat up oscilloscope -- measured the speed of light. We were off by 25 percent. How many eighth graders do you know of who have measured the speed of light? In addition to that, we've measured the speed of sound. I'd love to measure the speed of light here. I was all set to do it and I was thinking, "Aw man," I was just going to impose upon the powers that be, and measure the speed of light. And I'm all set to do it. I'm all set to do it, but then it turns out that to set up here, you have like 10 minutes to set up! And there's no time to do it. So, next time, maybe, I'll measure the speed of light!
Еще пару слов, перед тем, как я его включу. Три недели назад мы ставили один эксперимент с моим классом. Он был связан с линзами, и мы использовали линзу, чтобы измерить скорость света. Мои ученики в Эль Серрито, с моей помощью, а также с помощью видавшего виды осциллоскопа, измерили скорость света. У нас была погрешность в 25 процентов. Скольких измеривших скорость света восьмиклассников вы знаете? Вдобавок мы измерили скорость звука. Я бы рад показать, как мы меряли скорость света, я уже подготовился к этому, и предвкушал, как я обману высшие силы и измерю на ваших глазах скорость света, и я был готов сделать это, совершенно готов, но оказывается, что тут дается всего 10 минут на подготовку к докладу! У меня просто не хватило времени, так что в следующий раз, возможно, я измерю скорость света.
But meanwhile, let's measure the speed of sound! Well, the obvious way to measure the speed of sound is to bounce sound off something and look at the echo. But, probably -- one of my students, Ariel [unclear], said, "Could we measure the speed of light using the wave equation?" And all of you know the wave equation is the frequency times the wavelength of any wave ... is a constant. When the frequency goes up, the wavelength comes down. Wavelength goes up, frequency goes down. So, if we have a wave here -- over here, that's what's interesting -- as the pitch goes up, things get closer, pitch goes down, things stretch out. Right? This is simple physics. All of you know this from eighth grade, remember? What they didn't tell you in physics -- in eighth-grade physics -- but they should have, and I wish they had, was that if you multiply the frequency times the wavelength of sound or light, you get a constant. And that constant is the speed of sound. So, in order to measure the speed of sound, all I've got to do is know its frequency. Well, that's easy. I've got a frequency counter right here. Set it up to around A, above A, above A. There's an A, more or less. Now, so I know the frequency. It's 1.76 kilohertz. I measure its wavelength. All I need now is to flip on another beam, and the bottom beam is me talking, right? So anytime I talk, you'd see it on the screen. I'll put it over here, and as I move this away from the source, you'll notice the spiral. The slinky moves. We're going through different nodes of the wave, coming out this way. Those of you who are physicists, I hear you rolling your eyes, but bear with me. (Laughter)
А сейчас давайте измерим скорость звука! Очевидный способ измерить скорость звука заключается в том, чтобы отразить его и посмотреть на эхо. Но один из моих учеников, Ариэль, предложил измерить скорость звука с помощью уравнения волны. Вы все знаете, как выглядит это уравнение: для любой волны частота, помноженная на ее длину, равна константе. Когда возрастает частота, уменьшается длина волны. Возрастает длина волны, уменьшается частота. Вот перед нами волна, (снимите экран, тут все самое интересное) высота звука растет, пики сближаются, а когда звук становится ниже, пики раздвигаются. Это очень простой раздел физики, вы все знаете эти факты из восьмого класса, так? Но в восьмом классе вам не рассказывают, а жаль, что не рассказывают, что если перемножить частоту с длиной звуковой волны или волны света, то получится константа. Эта константа равна скорости звука. Таким образом, чтобы измерить скорость звука я должен узнать его частоту. Это просто — вот у меня тут счетчик частоты. Установлю его на ля второй октавы, более или менее так. Теперь я знаю частоту звука, она равна 1,76 килогерц. Теперь дело за длиной волны. Мне надо включить второй канал, в нем видно, как я разговариваю. Каждый раз, как я что-то говорю, это видно на экране. Я поднесу микрофон сюда и начну двигать его от источника Вы можете заметить постепенное понижение. Мы проходим через различные узлы волны, которая выходит вот отсюда. Физики, я слышу, как вы начинаете закатывать глаза, но оставайтесь с нами! (Смех)
To measure the wavelength, all I need to do is measure the distance from here -- one full wave -- over to here. From here to here is the wavelength of sound. So, I'll put a measuring tape here, measuring tape here, move it back over to here. I've moved the microphone 20 centimeters. 0.2 meters from here, back to here, 20 centimeters. OK, let's go back to Mr. Elmo. And we'll say the frequency is 1.76 kilohertz, or 1760. The wavelength was 0.2 meters. Let's figure out what this is. (Laughter) (Applause) 1.76 times 0.2 over here is 352 meters per second. If you look it up in the book, it's really 343. But, here with kludgy material, and lousy drink -- we've been able to measure the speed of sound to -- not bad. Pretty good.
Чтобы измерить длину волны, мне достаточно измерить расстояние отсюда досюда, одной полной волны. Отсюда досюда — длина звуковой волны. Так что я просто возьму рулетку и измерю это расстояние. Я подвинул микрофон на 20 сантиметров. Отсюда досюда — две десятых метра. А теперь поиграем в «Улицу Сезам». Частота — 1.76 килогерц, или 1760. Длина волны — 0.2 метра. Давайте-ка посчитаем, сколько это будет. (Смех) (Аплодисменты) 1.76 умножить на 0.2 получается 352 метра в секунду. Если посмотреть в справочнике, на самом деле 343. Но мы, прямо здесь, с никаким оборудованием и ужасными напитками, смогли измерить скорость звука с точностью до... с очень неплохой точностью.
All of which comes to what I wanted to say. Go back to this picture of me a million years ago. It was 1971, the Vietnam War was going on, and I'm like, "Oh my God!" I'm studying physics: Landau, Lipschitz, Resnick and Halliday. I'm going home for a midterm. A riot's going on on campus. There's a riot! Hey, Elmo's done: off. There's a riot going on on campus, and the police are chasing me, right? I'm walking across campus. Cop comes and looks at me and says, "You! You're a student." Pulls out a gun. Goes boom! And a tear gas canister the size of a Pepsi can goes by my head. Whoosh! I get a breath of tear gas and I can't breathe. This cop comes after me with a rifle. He wants to clunk me over the head! I'm saying, "I got to clear out of here!" I go running across campus quick as I can. I duck into Hayes Hall. It's one of these bell-tower buildings. The cop's chasing me. Chasing me up the first floor, second floor, third floor. Chases me into this room. The entranceway to the bell tower. I slam the door behind me, climb up, go past this place where I see a pendulum ticking. And I'm thinking, "Oh yeah, the square root of the length is proportional to its period." (Laughter)
Мы постепенно подходим к тому, о чем я хотел сказать. Представьте меня сто лет назад. 1971 год, идет война во Вьетнаме, которая меня ужасает. Я изучаю физику: Ландау и Липшиц, Резник и Холидей. Я приезжаю, а в университете беспорядки. Беспорядки! Все, «Улица Сезам» закончилась. В университете беспорядки, и меня преследует полицейский. Я иду по студенческому городку, подходит полицейский, и говорит: «Эй, ты же студент!» Достает пушку и стреляет! Мимо моей головы пролетает канистра со слезоточивым газом размером с банку газировки. Я вдыхаю немного газа, мне становится сложно дышать, а полицейский наступает на меня с ружьем, хочет оглушить меня! Я думаю, что должен смотаться оттуда и бегу по территории университета так быстро, как могу. Вбегаю в одну из колоколен, полицейский за мной. Бежит за мной на второй, третий, четвертый этаж. Я оказываюсь в комнате, где есть вход на саму колокольню. Запираю за собой дверь, подымаюсь наверх, прохожу подвес маятника и думаю: «Ага, квадратный корень длины пропорционален периоду колебаний».
I keep climbing up, go back. I go to a place where a dowel splits off. There's a clock, clock, clock, clock. The time's going backwards because I'm inside of it. I'm thinking of Lorenz contractions and Einsteinian relativity. I climb up, and there's this place, way in the back, that you climb up this wooden ladder. I pop up the top, and there's a cupola. A dome, one of these ten-foot domes. I'm looking out and I'm seeing the cops bashing students' heads, shooting tear gas, and watching students throwing bricks. And I'm asking, "What am I doing here? Why am I here?" Then I remember what my English teacher in high school said. Namely, that when they cast bells, they write inscriptions on them. So, I wipe the pigeon manure off one of the bells, and I look at it. I'm asking myself, "Why am I here?"
Поднимаюсь, попадаю в место, где торчит штифт, а там часы, часы, часы. Время идет в обратную сторону, так как я внутри часов, и я думаю об относительности Эйнштейна и сокращениях Лоренца, забираюсь наверх и вижу деревянную лесенку. Если влезть по ней наверх и открыть люк, то попадаешь в купол, один из этих трехметровых куполов. Я выглядываю вниз и вижу, как полиция разбивает головы студентам и душит их газом, а студенты швыряются кирпичами. Я думаю: «Что я здесь делаю?», «Зачем я здесь?» Затем я вспоминаю, что говорил мой преподаватель английского. Когда отливают колокола, на них пишут посвящения. Я стираю голубиный помет с одного из колоколов и смотрю на него, спрашивая себя: «Что я тут делаю?»
So, at this time, I'd like to tell you the words inscribed upon the Hayes Hall tower bells: "All truth is one. In this light, may science and religion endeavor here for the steady evolution of mankind, from darkness to light, from narrowness to broad-mindedness, from prejudice to tolerance. It is the voice of life, which calls us to come and learn." Thank you very much.
Я хочу рассказать вам, что записано на колоколах в университете Баффало: «Истина едина. И пусть наука и религия объединятся в этом месте ради прогресса человечества, пройдут по дороге от тьмы к свету, от ограниченности к кругозору, от предрассудка к толерантности. Глас самой жизни призывает нас пройти ее и учиться на ней». Спасибо за внимание.