I'm going to start here. This is a hand-lettered sign that appeared in a mom and pop bakery in my old neighborhood in Brooklyn a few years ago. The store owned one of those machines that can print on plates of sugar. And kids could bring in drawings and have the store print a sugar plate for the top of their birthday cake.
ผมจะเริ่มด้วยสิ่งนี้ นี่คือจดหมายเขียนด้วยลายมือ ที่ถูกพบที่ร้านเบเกอรี่เล็กๆ แถวบ้านเก่าของผมในบรูคลีนเมื่อหลายปีก่อน ที่ร้านมีเครื่อง ที่พิมพ์แผ่นน้ำตาลออกมาได้ เด็กๆสามารถเอารูปวาดใส่เข้าไป แล้วได้แผ่นน้ำตาลที่มีรูปนั้นออกมา สำหรับเอาไปวางไว้บนเค้กวันเกิดของพวกเขา
But unfortunately, one of the things kids liked to draw was cartoon characters. They liked to draw the Little Mermaid, they'd like to draw a smurf, they'd like to draw Micky Mouse. But it turns out to be illegal to print a child's drawing of Micky Mouse onto a plate of sugar. And it's a copyright violation. And policing copyright violations for children's birthday cakes was such a hassle that the College Bakery said, "You know what, we're getting out of that business. If you're an amateur, you don't have access to our machine anymore. If you want a printed sugar birthday cake, you have to use one of our prefab images -- only for professionals."
แต่แย่หน่อยที่มีสิ่งหนึ่งที่เด็กๆชอบวาด คือรูปตัวการ์ตูน พวกเขาชอบวาดตัว "เงือกน้อย" เขาอยากวาด "สเมิร์ฟ" "มิกกี้เมาส์" แต่กลายเป็นว่ามันผิดกฎหมาย ที่จะพิมพ์ภาพมิกกี้เมาส์ที่เด็กๆวาด บนแผ่นน้ำตาลนั่น และมันคือการฝ่าฝืนลิขสิทธิ์ และการควบคุมการฝ่าฝืนลิขสิทธิ์ ของเค้กวันเกิดของเด็กๆ ช่างเป็นความยุ่งยาก ถึงกระทั่งร้านเบเกอรี่บอกว่า "คุณรู้มะ เรากำลังจะเลิกให้บริการ ถ้าคุณเป็นมือสมัครเล่น คุณคงไม่ได้ใช้เครื่องของเราอีกต่อไป ถ้าคุณต้องการพิมพ์แผ่นน้ำตาลหน้าเค้กวันเกิดล่ะก็ คุณคงต้องใช้รูปใดรูปหนึ่งที่เราเตรียมไว้ล่วงหน้า แบบที่ดูเป็นทางการเท่านั้น"
So there's two bills in Congress right now. One is called SOPA, the other is called PIPA. SOPA stands for the Stop Online Piracy Act. It's from the Senate. PIPA is short for PROTECTIP, which is itself short for Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property -- because the congressional aides who name these things have a lot of time on their hands. And what SOPA and PIPA want to do is they want to do this. They want to raise the cost of copyright compliance to the point where people simply get out of the business of offering it as a capability to amateurs.
ตอนนี้มีร่างกฏหมายในสภาคองเกรสสองฉบับ ฉบับหนึ่งเรียกว่า SOPA และอีกฉบับเรียกว่า PIPA SOPA ย่อมาจาก พระราชบัญญัติหยุดการละเมิดลิขสิทธิ์ออนไลน์ มันถูกเสนอจากวุฒิสภา PIPA ย่อมาจาก PROTECTIP ซึ่งตัวมันเองย่อมาอีกทีจาก การป้องกันการคุกคามออนไลน์ที่แท้จริง จากการสร้างสรรค์ทางเศรษฐกิจ และการโจรกรรมทรัพย์สินทางปัญญา เพราะคนจากสภาคองเกรสที่ตั้งชื่อสิ่งเหล่านี้ คงจะว่างมาก และสิ่งที่ SOPA และ PIPA ต้องการทำ คือยังงี้ เขาต้องการเพิ่มต้นทุน ของการปฏิบัติตามลิขสิทธิ์ ให้ถึงจุดที่คนจะเลิกทำธุรกิจในแง่ที่จะ นำเสนอให้มวลชนในแบบสมัครเล่น
Now the way they propose to do this is to identify sites that are substantially infringing on copyright -- although how those sites are identified is never fully specified in the bills -- and then they want to remove them from the domain name system. They want to take them out of the domain name system. Now the domain name system is the thing that turns human-readable names, like Google.com, into the kinds of addresses machines expect -- 74.125.226.212.
วิธีการที่เขาเสนอให้ทำ ก็คือให้ระบุเว็บไซต์ ที่ละเมิดลิขสิทธิ์จำนวนมากๆ ถึงแม้ว่าวิธีการที่จะระบุไซต์เหล่านั้น จะยังไม่เป็นที่ปรากฏชัดเจนในร่าง และเขาต้องการให้นำมันออกจากระบบบัญชีรายชื่อ เขาต้องการให้นำพวกมันออกจากระบบบัญชีรายชื่อ บัญชีระบบรายชื่อ คือสิ่งที่เปลี่ยนชื่อที่มนุษย์อ่านออก เช่น กูเกิ้ลดอทคอม ให้กลายเป็นที่อยู่ชนิดหนึ่ง ที่เครื่องคอมพิวเตอร์เข้าใจ 74.125.226.212 อะไรทำนองนี้
Now the problem with this model of censorship, of identifying a site and then trying to remove it from the domain name system, is that it won't work. And you'd think that would be a pretty big problem for a law, but Congress seems not to have let that bother them too much. Now the reason it won't work is that you can still type 74.125.226.212 into the browser or you can make it a clickable link and you'll still go to Google. So the policing layer around the problem becomes the real threat of the act.
ทีนี้ปัญหาของรูปแบบการเซ็นเซอร์แนวนี้ หมายถึงการระบุเว็บไซต์ แล้วพยายามที่จะเอามันออกจากระบบบัญชีรายชื่อ ก็คือมันไม่เวิร์ค และคุณคงคิดว่านั่นจะเป็นปัญหาใหญ่สำหรับกฏหมายหนึ่ง แต่สภาคองเกรสดูเหมือนจะไม่ค่อยรู้ร้อนรู้หนาวเรื่องนี้นัก เหตุผลที่มันไม่เวิร์ค ก็คือคุณยังสามารถพิมพ์ 74.125.226.212 เข้าไปในเบราเซอร์ หรือทำให้มันเป็นลิงค์ที่คลิ๊กได้ และยังคงค้นหาได้จากกูเกิ้ลอยู่ดี ดังนั้นในขั้นตอนการปฏิบัติการปราบปราม ที่เกี่ยวเนื่องกับตัวปัญหา จึงกลายเป็นภัยคุกคามที่แท้จริงของพระราชบัญญัตินี้
Now to understand how Congress came to write a bill that won't accomplish its stated goals, but will produce a lot of pernicious side effects, you have to understand a little bit about the back story. And the back story is this: SOPA and PIPA, as legislation, were drafted largely by media companies that were founded in the 20th century. The 20th century was a great time to be a media company, because the thing you really had on your side was scarcity. If you were making a TV show, it didn't have to be better than all other TV shows ever made; it only had to be better than the two other shows that were on at the same time -- which is a very low threshold of competitive difficulty. Which meant that if you fielded average content, you got a third of the U.S. public for free -- tens of millions of users for simply doing something that wasn't too terrible. This is like having a license to print money and a barrel of free ink.
เพื่อที่จะเข้าใจว่าทำไมสภาคอนเกรสถึงได้เขียนร่างกฏหมาย ซึ่งจะไม่ทำให้เป้าหมายที่มันระบุบรรลุผลได้ แต่จะสร้างผลข้างเคียงที่ร้ายกาจมากมายขึ้นมาแทน คุณจะต้องเข้าใจเรื่องราวเบื้องหลังเกี่ยวกับมันสักเล็กน้อย และเบื้องหลังนั้นก็คือ SOPA และ PIPA ในฐานะตัวบทกฏหมาย ถูกร่างอย่างกว้างขวางโดยบริษัทเกี่ยวกับสื่อต่างๆ ซึ่งก่อตั้งขึ้นในศตวรรษที่ 20 ศตวรรษที่ 20 เป็นช่วงเวลาที่รุ่งเรืองของบริษัทสื่อ เพราะสิ่งที่คุณมีในมือของคุณคือความขาดแคลน ถ้าคุณทำรายการโทรทัศน์ซักรายการ มันไม่จำเป็นจะต้องเป็นรายการที่เหนือกว่ารายการทีวีอื่นๆที่เคยมีมา มันแค่ต้องดีกว่า รายการอื่นซักสองรายการ ที่ออกอากาศในช่วงเวลาเดียวกัน ซึ่งเป็นจุดเริ่มต้นที่ต่ำมาก ของความยากลำบากในการแข่งขัน ซึ่งหมายความว่า ถ้าคุณทำรายการทั่วๆไป คุณจะได้พื้นที่สาธารณะของสหรัฐฯถึง 1 ใน 3 ไปฟรีๆ เข้าถึงคนหลายสิบล้านคน เพียงแค่ทำอะไรง่ายๆ ที่ไม่ห่วยจนเกินไปนัก นี่มันคล้ายๆกับได้สิทธิ์ในการพิมพ์แบงค์เอง แถมด้วยหมึก 1 ถังเลยทีเดียว
But technology moved on, as technology is wont to do. And slowly, slowly, at the end of the 20th century, that scarcity started to get eroded -- and I don't mean by digital technology; I mean by analog technology. Cassette tapes, video cassette recorders, even the humble Xerox machine created new opportunities for us to behave in ways that astonished the media business. Because it turned out we're not really couch potatoes. We don't really like to only consume. We do like to consume, but every time one of these new tools came along, it turned out we also like to produce and we like to share. And this freaked the media businesses out -- it freaked them out every time. Jack Valenti, who was the head lobbyist for the Motion Picture Association of America, once likened the ferocious video cassette recorder to Jack the Ripper and poor, helpless Hollywood to a woman at home alone. That was the level of rhetoric.
แต่เทคโนโลยีก้าวไป ดังที่มันเคยเป็น และอย่างช้าๆ ในปลายศตวรรตที่ 20 ความขาดแคลนนั้นเริ่มถูกกัดกร่อน และผมไม่ได้หมายถึงเพราะเทคโนโลยียุคใหม่ ผมหมายถึงโดยเทคโนโลยีเก่านี่แหละ เทปคาสเส็ท กล้องถ่ายวิดีโอ หรือแม้แต่เครื่องถ่ายเอกสารเบๆ สร้างโอกาสใหม่ สำหรับเราที่จะกระทำการเยี่ยงที่จะ ทำให้ธุรกิจสื่อได้ตะลึงพรึงเพริด เพราะมันกลายเป็นว่า เราไม่ใช่พวกขี้เกียจที่เอาแต่นั่งดูทีวี เราไม่ต้องการแค่บริโภคสื่อเท่านั้น แน่นอน เราชอบบริโภค แต่ทุกครั้งที่มีเครื่องมือใหม่ๆเหล่านี้เกิดขึ้น มันกลายเป็นว่าเราก็ชอบที่จะผลิตด้วยเช่นกัน และเราก็ชอบที่จะแบ่งปัน และนี่ทำให้ธุรกิจสื่อแทบเป็นบ้า มันทำให้พวกเขาคุ้มคลั่งทุกครั้ง แจ็ค วาเลนติ ผู้ซึ่งเป็นหัวหน้าคณะหว่านล้อม ของสมาคมภาพยนต์แห่งอเมริกา เคยเปรียบเทียบเครื่องถ่ายวิดีโอเทปอันชั่วร้าย ว่าเป็น แจ็ค เดอะ ริปเปอร์ (ฆาตกร) และ ฮอลิวูด ผู้ไร้ที่พึ่ง และน่าสงสาร ว่าเป็นหญิงสาวที่อยู่บ้านคนเดียว นั่นเป็นระดับของถ้อยคำโน้มน้าวทีมีขึ้น
And so the media industries begged, insisted, demanded that Congress do something. And Congress did something. By the early 90s, Congress passed the law that changed everything. And that law was called the Audio Home Recording Act of 1992. What the Audio Home Recording Act of 1992 said was, look, if people are taping stuff off the radio and then making mixtapes for their friends, that is not a crime. That's okay. Taping and remixing and sharing with your friends is okay. If you make lots and lots of high quality copies and you sell them, that's not okay. But this taping business, fine, let it go. And they thought that they clarified the issue, because they'd set out a clear distinction between legal and illegal copying.
ดังนั้นอุตสาหกรรมสื่อจึง วิงวอน, เน้นย้ำ, แสดงความต้องการ ให้สภาคองเกรสทำอะไรบางอย่าง และสภาคองเกรสก็ทำมันลงไปจริงๆ ในช่วงต้นยุค 90 สภาคองเกรสผ่านกฏหมาย ที่เปลี่ยนแปลงทุกสิ่งทุกอย่าง กฏหมายฉบับนั้นเรียกว่าพระราชบัญญัติการบันทึกเสียงที่บ้าน ฉบับปี 1992 อะไรคือพระราชบัญญัติการบันทึกเสียงที่บ้านฉบับปี 1992 อ้ะ? คืองี้ ถ้าคนทั่วไปจะบันทึกเทปเสียงจากรายการวิทยุ และทำเทปทำมือสำหรับเพื่อนๆของพวกเขา นั่นไม่ใช่อาชญากรรม มันโอเคนะ การบันทึกเทปและการยำ แล้วแบ่งปันกันฟังในหมู่เพื่อน ถ้าคุณซ้ำบันทึกแบบคุณภาพเลิศจำนวนมากๆ แล้วขายมัน อย่างนี้ไม่โอเค แต่แค่การทำเทปแบบนี้ โอเค, ก็ช่างมัน พวกเขาคิดว่าเขาเคลียร์ประเด็นนี้แล้ว เพราะเขากำหนดความแตกต่างที่ชัดเจน ระหว่างการบันทึกแบบถูกกฏหมายและผิดกฏหมาย
But that wasn't what the media businesses wanted. They had wanted Congress to outlaw copying full-stop. So when the Audio Home Recording Act of 1992 was passed, the media businesses gave up on the idea of legal versus illegal distinctions for copying because it was clear that if Congress was acting in their framework, they might actually increase the rights of citizens to participate in our own media environment. So they went for plan B. It took them a while to formulate plan B.
แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่ธุรกิจสื่อต้องการ พวกเขาต้องการให้สภาคองเกรส หยุดการบันทึกเทปแบบนอกรีตนี้ซะ ดังนั้นเมื่อพระราชบัญญัติการบันทึกเสียงที่บ้านฉบับปี 1992 ผ่าน ธุรกิจสื่อจึงเลิกล้มแนวคิด ที่เกี่ยวกับความแตกต่างของการทำซ้ำแบบถูกและผิดกฏหมาย เพราะมันกระจ่างแจ้ง แล้วว่าถ้าสภาคองเกรสร่างมันตามกรอบการทำงานของตนเอง พวกเขาอาจจะเพิ่มสิทธิให้กับประชาชน ในการมีส่วนร่วมกับสภาวะการจัดทำสื่อด้วยตนเอง ดังนั้นพวกเขาจึงเริ่มแผนสอง มันใช้เวลาประมาณนึงในการวางแผนสอง
Plan B appeared in its first full-blown form in 1998 -- something called the Digital Millennium Copyright Act. It was a complicated piece of legislation, a lot of moving parts. But the main thrust of the DMCA was that it was legal to sell you uncopyable digital material -- except that there's no such things as uncopyable digital material. It would be, as Ed Felton once famously said, "Like handing out water that wasn't wet." Bits are copyable. That's what computers do. That is a side effect of their ordinary operation.
แผนสองนี้เริ่มเป็นรูปเป็นร่างเต็มที่ครั้งแรก ในปี 1998 บางสิ่งที่เรียกว่า พระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ดิจิทัลมิลเลนเนียม (DMCA) มันเป็นชิ้นส่วนของกฏหมายที่ซับซ้อน มีส่วนที่เคลื่อนไหวมาก แต่การผลักดันหลักของ DMCA คือมันเป็นเรื่องถูกกฏหมายที่จะขาย วัสดุดิจิตอลที่ทำซ้ำไม่ได้ให้กับคุณ ยกเว้นแต่ว่า มันไม่มีสิ่งที่เรียกว่า วัสดุดิจิตอลที่ทำซ้ำไม่ได้ ในโลก ดังที่รู้กันว่า เอ็ด เฟลตัน ว่าไว้ครั้งหนึ่ง มันจะเป็น "เหมือนกับการยื่นน้ำ ที่ไม่เปียกให้" บิตเป็นสิ่งที่ทำซ้ำได้ นั่นเป็นสิ่งที่คอมพิวเตอร์ทำ นั่นคือผลข้างเคียงของการทำงานปรกติของมัน
So in order to fake the ability to sell uncopyable bits, the DMCA also made it legal to force you to use systems that broke the copying function of your devices. Every DVD player and game player and television and computer you brought home -- no matter what you thought you were getting when you bought it -- could be broken by the content industries, if they wanted to set that as a condition of selling you the content. And to make sure you didn't realize, or didn't enact their capabilities as general purpose computing devices, they also made it illegal for you to try to reset the copyability of that content. The DMCA marks the moment when the media industries gave up on the legal system of distinguishing between legal and illegal copying and simply tried to prevent copying through technical means.
ดังนั้นเพื่อที่จะทำให้เกิดความสามารถปลอมๆ ที่จะขายบิตที่ทำซ้ำไม่ได้ขึ้น DMCA เลยต้องทำให้มันถูกกฏหมาย ที่จะบังคับให้คุณใช้ระบบ ที่จะทำลายความสามารถในการทำซ้ำในเครื่องมือของคุณ เครื่องเล่นดีวีดีและเครื่องเล่นเกมส์ทุกเครื่อง และโทรทัศน์ และคอมพิวเตอร์ที่คุณซื้อไว้ที่บ้าน ไม่ว่าคุณจะคิดว่าคุณได้อะไรบ้างเมื่อซื้อมันมา สามารถจะถูกทำลายได้โดยอุตสาหกรรมเนื้อหา ถ้าพวกเขาต้องการที่จะกำหนดมันไว้เป็นเงื่อนไขในการขายเนื้อหานั้นให้กับคุณ และเพื่อให้ชัวร์ว่าคุณจะไม่รับรู้ และไม่ขัดต่อประกาศกฏหมายอำนาจของพวกเขา ในเครื่องมือสำหรับคำนวณทั่วไป พวกเขายังทำให้มันผิดกฏหมาย สำหรับคุณที่จะนำ ความสามารถในการทำซ้ำเนื้อหานั้นกลับมาอีกด้วย DMCA เป็นเครื่องหมายของช่วงเวลา ที่อุตสาหกรรมสื่อ ล้มเลิกระบบกฏหมาย ของความแตกต่างระหว่างการทำซ้ำที่ถูกและผิดกฏหมาย แล้วพยายามที่จะป้องกันการทำซ้ำ โดยผ่านทางสื่อเทคนิค
Now the DMCA had, and is continuing to have, a lot of complicated effects, but in this one domain, limiting sharing, it has mostly not worked. And the main reason it hasn't worked is the Internet has turned out to be far more popular and far more powerful than anyone imagined. The mixtape, the fanzine, that was nothing compared to what we're seeing now with the Internet. We are in a world where most American citizens over the age of 12 share things with each other online. We share written things, we share images, we share audio, we share video. Some of the stuff we share is stuff we've made. Some of the stuff we share is stuff we've found. Some of the stuff we share is stuff we've made out of what we've found, and all of it horrifies those industries.
ในตอนนี้ DMCA ยังคงมีผลข้างเคียงที่ซับซ้อนอย่างต่อเนื่อง แต่ในส่วนที่พูดถึงนี้ การจำกัดการแบ่งปัน มันไม่เวิร์คอย่างแรง และเหตุผลหลักที่มันไม่เวิร์ค ก็เพราะอินเทอร์เน็ตกลายเป็นสิ่งที่ได้รับความนิยมอย่างสูง และมีพลังมาก กว่าที่ใครจะเคยคาดไว้ เทปทำมือ หนังสือทำมือ นั่นมันเทียบไม่ได้เลยกับสิ่งที่เราเห็นทุกวันนี้ ทางอินเทอร์เน็ต เรากำลังอยู่ในโลก ที่ประชาชนชาวอเมริกันส่วนใหญ่ ที่มีอายุมากกว่า 12 ปี แบ่งปันสิ่งต่างๆกับคนอื่นๆออนไลน์ เราแบ่งปันงานเขียน เราแบ่งปันรูปภาพ เราแบ่งปันไฟล์เสียง เราแบ่งปันวิดีโอ บางอย่างที่เราแบ่งปันเป็นสิ่งที่เราทำขึ้นมาเอง บางอย่างเราก็แบ่งปันสิ่งที่เราพบ บางสิ่งที่เราแบ่งปัน คือสิ่งที่เราทำขึ้นมาจากสิ่งที่เราค้นพบ และทั้งหมดนี่เขย่าขวัญอุตสหกรรมเหล่านั้นมาก
So PIPA and SOPA are round two. But where the DMCA was surgical -- we want to go down into your computer, we want to go down into your television set, down into your game machine, and prevent it from doing what they said it would do at the store -- PIPA and SOPA are nuclear and they're saying, we want to go anywhere in the world and censor content. Now the mechanism, as I said, for doing this, is you need to take out anybody pointing to those IP addresses. You need to take them out of search engines, you need to take them out of online directories, you need to take them out of user lists. And because the biggest producers of content on the Internet are not Google and Yahoo, they're us, we're the people getting policed. Because in the end, the real threat to the enactment of PIPA and SOPA is our ability to share things with one another.
ดังนั้น PIPA และ SOPA คือยกสอง แต่เป็นแบบ DMCA ที่ถูกตัดต่อใหม่ เราต้องการเข้าไปในคอมพิวเตอร์ของคุณ เราต้องการเข้าไปในเครื่องรับโทรทัศน์ เข้าไปในเครื่องเล่นเกมส์ แล้วป้องกันไม่ให้มันกระทำการ ในสิ่งที่มันบอกไว้ว่ามันจะทำได้ตอนที่มันยังอยู่ที่ร้าน PIPA และ SOPA เป็นระเบิดนิวเคลียร์ และพวกเขากำลังบอกว่า เขาตัองการจะไปยังที่ใดก็ได้ในโลก แล้ว บิ๊ป บิ๊ป เนื้อหา และกลไกในการทำแบบนั้น อย่างที่ผมบอก คือคุณต้องดึงใครก็ตามที่ ชี้ทางไปยังที่อยู่ของเครื่องที่เก็บเนื้อหาออกไป คุณต้องการที่จะเอาเขาออกจากเครื่องมือค้นหาออนไลน์ คุณต้องการที่จะเอาเขาออกจากรายการเว็บไซต์ คุณต้องการที่จะเอาเขาออกจากรายชื่อผู้ใช้งาน และเนื่องจากว่าผู้ผลิตเนื้อหาที่ใหญ่ที่สุดในโลกอินเทอร์เน็ต ไม่ใช่กูเกิ้ลและยาฮู พวกเขาคือเรา เราคือคนที่จะถูกตรวจสอบ เพราะในที่สุด ภัยคุกคามที่แท้จริง ในการออกกฏหมาย PIPA และ SOPA ก็คือความสามารถในการแบ่งปันสิ่งต่างๆให้กับคนอื่นๆ
So what PIPA and SOPA risk doing is taking a centuries-old legal concept, innocent until proven guilty, and reversing it -- guilty until proven innocent. You can't share until you show us that you're not sharing something we don't like. Suddenly, the burden of proof for legal versus illegal falls affirmatively on us and on the services that might be offering us any new capabilities. And if it costs even a dime to police a user, that will crush a service with a hundred million users.
ดังนั้นสิ่งที่ PIPA และ SOPA เสี่ยงทำ คือนำเอาแนวคิดคร่ำครึ บริสุทธิ์จนกระทั่งพิสูจน์ได้ว่าผิดจริง มากลับหัวกลับหางซะ เป็น ผิดไว้ก่อนจนกว่าจะพิสูจน์ได้ว่าบริสุทธิ์ มาใช้ คุณไม่สามารถแบ่งปันอะไรได้ จนกว่าคุณจะแสดงให้เราเห็น ว่าคุณไม่ได้แบ่งปันอะไรก็ตาม ที่เราไม่พึงประสงค์ ทันใดนั้นเอง ภาระของการพิสูจน์ทางกฏหมายว่าผิดกฏหมายหรือไม่ ก็ตกมายังพวกเรา และมายังบริการต่างๆ ที่อาจจะให้ความสามารถใหม่ๆกับเรา และถ้ามันมีโอกาสแม้จะน้อยนิด ที่จะใช้จับกุมผู้ใช้ มันจะทำลายบริการ ที่มีผู้ใช้นับร้อยล้านคนไปได้ในทันที
So this is the Internet they have in mind. Imagine this sign everywhere -- except imagine it doesn't say College Bakery, imagine it says YouTube and Facebook and Twitter. Imagine it says TED, because the comments can't be policed at any acceptable cost. The real effects of SOPA and PIPA are going to be different than the proposed effects. The threat, in fact, is this inversion of the burden of proof, where we suddenly are all treated like thieves at every moment we're given the freedom to create, to produce or to share. And the people who provide those capabilities to us -- the YouTubes, the Facebooks, the Twitters and TEDs -- are in the business of having to police us, or being on the hook for contributory infringement.
และนี่คืออินเทอร์เน็ตในความคิดของพวกเขา ลองนึกดูว่ามีเครื่องหมายนี้ทุกหนทุกแห่ง ยกเว้นลองนึกว่ามันไม่ได้บอกว่า College Bakery ลองนึกว่ามันเป็น YouTube และ Facebook และ Twitter ลองนึกว่ามันคือ TED เพราะความคิดเห็นทั้งหมดไม่สามารถถูกตรวจตรา ด้วยต้นทุนที่รับได้ ผลกระทบที่แท้จริงของ SOPA และ PIPA จึงจะแตกต่างจากผลที่ต้องการนำเสนอ ภัยคุกคาม ในความจริงแล้ว คือการกลับด้านของภาระในการพิสูจน์ ในฐานะที่เรากลายเป็น ถูกปฏิบัติเหมือนกับเป็นโขมย ในทุกขณะที่เราได้รับอิสระในการสร้างสรรค์ ในการผลิต หรือในการแบ่งปัน และคนที่เรามอบความสามารถเหล่านี้ให้กับเรา ไม่ว่าจะเป็น YouTube, Facebook, Twitter และ TED จะต้องรับภาระ ในการตรวจสอบเรา หรือไม่ก็ถูกฟ้องในข้อหามีส่วนร่วมในการฝ่าฝืน
There's two things you can do to help stop this -- a simple thing and a complicated thing, an easy thing and a hard thing. The simple thing, the easy thing, is this: if you're an American citizen, call your representative, call your senator. When you look at the people who co-signed on the SOPA bill, people who've co-signed on PIPA, what you see is that they have cumulatively received millions and millions of dollars from the traditional media industries. You don't have millions and millions of dollars, but you can call your representatives, and you can remind them that you vote, and you can ask not to be treated like a thief, and you can suggest that you would prefer that the Internet not be broken.
มีสองสิ่งที่คุณทำได้ ที่จะหยุดสิ่งเหล่านี้ สิ่งง่ายๆ และสิ่งที่ซับซ้อน สิ่งที่ง่าย และสิ่งที่ยาก สิ่งที่เรียบง่าย สิ่งที่ง่ายๆ ก็คือ ถ้าคุณเป็นประชาชนชาวอเมริกัน โทรไปหาผู้แทนของคุณ โทรไปหาวุฒิสมาชิกของคุณ เมื่อคุณพบเห็น คนที่ร่วมลงนามในร่างกฏหมาย SOPA และผู้ที่ร่วมลงนามใน PIPA สิ่งที่คุณเห็นคือพวกเขาได้รับผลประโยชน์ต่อเนื่อง เป็นล้านๆเหรียญ จากอุตสาหกรรมสื่อเดิม คุณไม่มีเงินเป็นล้านๆเหรียญ แต่คุณสามารถโทรหาผู้แทนของคุณได้ คุณสามารถเตือนความจำเขาได้ว่าคุณได้ลงคะแนนให้ คุณสามารถร้องขอไม่ให้ปฏิบัติต่อคุณเหมือนเป็นโขมย คุณสามารถแนะนำว่าคุณต้องการให้ อินเทอร์เน็ตไม่ล่มสลาย
And if you're not an American citizen, you can contact American citizens that you know and encourage them to do the same. Because this seems like a national issue, but it is not. These industries will not be content with breaking our Internet. If they break it, they will break it for everybody. That's the easy thing. That's the simple thing.
และถ้าคุณไม่ใช่ประชาชนชาวอเมริกัน คุณสามารถติดต่อชาวอเมริกันที่คุณรู้จัก และชี้ชวนให้พวกเขาทำเช่นเดียวกัน เพราะดูเหมือนว่ามันจะเป็นประเด็นระดับชาติ ทั้งที่มันไม่ใช่ อุตสาหกรรมเหล่านี้ไม่ได้จะพอใจ ด้วยการทำให้อินเทอร์เน็ตล่มสลาย ถ้าพวกเขาพังมัน พวกเขาจะพังมันให้กับทุกๆคน นั่นคือสิ่งที่ง่าย นั่นคือสิ่งที่เรียบง่าย
The hard thing is this: get ready, because more is coming. SOPA is simply a reversion of COICA, which was purposed last year, which did not pass. And all of this goes back to the failure of the DMCA to disallow sharing as a technical means. And the DMCA goes back to the Audio Home Recording Act, which horrified those industries. Because the whole business of actually suggesting that someone is breaking the law and then gathering evidence and proving that, that turns out to be really inconvenient. "We'd prefer not to do that," says the content industries. And what they want is not to have to do that. They don't want legal distinctions between legal and illegal sharing. They just want the sharing to go away.
สิ่งที่ยากคือ ต้องเตรียมพร้อม เพราะเรื่องแบบนี้จะมีมาอีก SOPA คือการลักลั่นย้อนแยงของ COICA ซึ่งเพิ่งถูกเสนอปีที่แล้ว และไม่ผ่าน และทั้งหมดนี้ย้อนกลับไป ยังความล้มเหลวของ DMCA ที่จะไม่อนุญาตให้เกิดการทำซ้ำสื่อในทางเทคนิค และ DMCA ย้อนกลับไปยังพระราชบัญญัติยการบันทึกเสียงที่บ้าน ซึ่งเขย่าขวัญอุตสาหกรรมเหล่านั้น เพราะกิจกรรมทั้งมวล ที่เกี่ยวกับการเสนอว่าใครบางคนกำลังทำผิดกฏหมาย และรวบรวมหลักฐานเพื่อพิสูจน์ กลายเป็นสิ่งที่ไม่สะดวกนัก "เราคงไม่อยากจะทำมันเท่าไร" อุตสาหกรรมเนื้อหากล่าว และสิ่งที่พวกเขาต้องการ คือการไม่ต้องทำมัน พวกเขาไม่ต้องการความแตกต่างด้านกฏหมาย ระหว่างการแบ่งปันที่ถูกและผิดกฏหมาย พวกเขาต้องการแค่ให้ไม่มีการแบ่งปันเกิดขึ้น
PIPA and SOPA are not oddities, they're not anomalies, they're not events. They're the next turn of this particular screw, which has been going on 20 years now. And if we defeat these, as I hope we do, more is coming. Because until we convince Congress that the way to deal with copyright violation is the way copyright violation was dealt with with Napster, with YouTube, which is to have a trial with all the presentation of evidence and the hashing out of facts and the assessment of remedies that goes on in democratic societies. That's the way to handle this.
PIPA และ SOPA ไม่ใช่เรื่องแปลก พวกมันไม่ใช่เรื่องผิดปรกติ พวกมันไม่ใช่ปรากฏการณ์ มันเป็นแค่อีกรอบหนึ่งของการเดินหมาก ซึ่งผ่านการเล่นมาแล้วถึง 20 ปี และถ้าเราทำให้มันพ่ายได้ อย่างที่ผมหวังไว้ มันก็จะมีมาอีก เพราะกว่าเราจะทำให้สภาคอนเกรสเชื่อได้ ว่าวิธีการที่จะลุยกับการละเมิดลิขสิทธิ์ ก็คือวิธีเดียวกันกับการละเมิดลิขสิทธิ์ที่ทำกับ Napster และ YouTube ซึ่งก็คือการขึ้นศาลและเอาหลักฐานทั้งหมดมาแสดง และพูดคุยกันเกี่ยวกับข้อเท็จจริง และการประเมินค่าเยียวยา ซึ่งดำเนินไปในสังคมประชาธิปไตย นั่นคือวิธีที่จะจัดการกับสิ่งนี้
In the meantime, the hard thing to do is to be ready. Because that's the real message of PIPA and SOPA. Time Warner has called and they want us all back on the couch, just consuming -- not producing, not sharing -- and we should say, "No."
ในระหว่างนี้ สิ่งที่ยากคือต้องเตรียมพร้อม เพราะนั่นคือข้อความที่แท้จริงที่ PIPA และ SOPA ส่งมา ไทม์วอร์เนอร์ เรียกร้อง พวกเขาต้องการให้เรากลับไปที่โซฟา แล้วบริโภคไปเรื่อยๆ ไม่ต้องผลิต ไม่ต้องแบ่งปัน และพวกเราก็ควรจะบอกเขาไปว่า "ไม่"
Thank you.
(ขอบคุณครับ)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)