Comencem amb això. Un cartell escrit a mà que vaig veure en un forn familiar al meu barri de Brooklyn, fa uns anys. Tenien una màquina per imprimir en làmines de sucre. Els nens portaven dibuixos i al forn els imprimien en una làmina per fer un pastís decorat.
I'm going to start here. This is a hand-lettered sign that appeared in a mom and pop bakery in my old neighborhood in Brooklyn a few years ago. The store owned one of those machines that can print on plates of sugar. And kids could bring in drawings and have the store print a sugar plate for the top of their birthday cake.
Malauradament, els nens solien dibuixar dibuixos de la tele. Dibuixaven la Sireneta, o un barrufet o Mickey Mouse. Però resulta que és il·legal usar un dibuix infantil de Mickey Mouse per decorar un pastís. És una violació dels drets d'autor. I vigilar si es violaven drets d'autor en els pastissos dels nens donava tanta feina que els del forn van dir: "Mireu, això ja no ens convé. Els aficionats ja no podeu usar la màquina. Si voleu un pastís amb un dibuix, heu d'usar una imatge del catàleg. És només per a professionals".
But unfortunately, one of the things kids liked to draw was cartoon characters. They liked to draw the Little Mermaid, they'd like to draw a smurf, they'd like to draw Micky Mouse. But it turns out to be illegal to print a child's drawing of Micky Mouse onto a plate of sugar. And it's a copyright violation. And policing copyright violations for children's birthday cakes was such a hassle that the College Bakery said, "You know what, we're getting out of that business. If you're an amateur, you don't have access to our machine anymore. If you want a printed sugar birthday cake, you have to use one of our prefab images -- only for professionals."
Ara el Congrés nord-americà estudia dues lleis: la Llei SOPA i la Llei PIPA. La SOPA, que ve del Senat, és la "Llei contra la pirateria en línia". La PIPA vol dir PROTECTIP, sigles que signifiquen: "Prevenir les amenaces en línia reals a la creativitat econòmica i el robatori de la propietat intel·lectual". És que la gent del Congrés que pensa aquests noms té molt de temps lliure. I el que pretenen la SOPA i la PIPA és que passe això: volen elevar el cost de respectar els drets d'autor fins el punt que deixe de ser rendible oferir eixa opció als aficionats.
So there's two bills in Congress right now. One is called SOPA, the other is called PIPA. SOPA stands for the Stop Online Piracy Act. It's from the Senate. PIPA is short for PROTECTIP, which is itself short for Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property -- because the congressional aides who name these things have a lot of time on their hands. And what SOPA and PIPA want to do is they want to do this. They want to raise the cost of copyright compliance to the point where people simply get out of the business of offering it as a capability to amateurs.
El sistema que plantegen requereix identificar els webs que violen els drets d'autor, segons un sistema d'identificació que no està explicat en la proposició, i després retirarien aquests webs del Sistema de Noms de Domini. Aquests webs ja no estarien al Sistema de Noms de Domini. El Sistema de Noms de Domini és el que converteix els noms comprensibles, com google.com, en el tipus d'adreça que utilitzen les màquines: 74.125.226.212.
Now the way they propose to do this is to identify sites that are substantially infringing on copyright -- although how those sites are identified is never fully specified in the bills -- and then they want to remove them from the domain name system. They want to take them out of the domain name system. Now the domain name system is the thing that turns human-readable names, like Google.com, into the kinds of addresses machines expect -- 74.125.226.212.
El problema d'aquest model de censura, el d'identificar un web i retirar-lo del Sistema de Noms de Dominis, és que no funciona. Això sembla un problema greu per a una llei, però al Congrés no els ha preocupat molt. El motiu pel qual no funciona és que si escrius 74.125.226.212 en el navegador, o fas un enllaç amb això, encara trobaràs Google. Per això els requeriments de supervisió que s'exigeixen són l'autèntica amenaça d'esta llei.
Now the problem with this model of censorship, of identifying a site and then trying to remove it from the domain name system, is that it won't work. And you'd think that would be a pretty big problem for a law, but Congress seems not to have let that bother them too much. Now the reason it won't work is that you can still type 74.125.226.212 into the browser or you can make it a clickable link and you'll still go to Google. So the policing layer around the problem becomes the real threat of the act.
Si volem entendre per què el Congrés estudia una llei que no complirà l'objectiu declarat però tindrà efectes secundaris molt perniciosos, hem de saber què n'hi ha darrere. I darrere trobem això: les lleis SOPA i PIPA han estat redactades en gran part per empreses de mitjans fundades al segle XX. Les empreses de mitjans vivien molt bé al segle XX, perquè podien aprofitar-se d'una certa escassesa. Quan una feia un programa de TV, no calia que fóra millor que tots els anteriors; només havia de ser millor que els altres dos programes que es feien a aquella hora. Parlem d'un llindar molt baix de competència. Per tant, amb tindre una qualitat mitjana ja tenien un terç de l'audiència: desenes de milions d'usuaris per fer qualsevol cosa que no estiguera molt mal. Era com tenir una mina d'or i miners que treballen gratis.
Now to understand how Congress came to write a bill that won't accomplish its stated goals, but will produce a lot of pernicious side effects, you have to understand a little bit about the back story. And the back story is this: SOPA and PIPA, as legislation, were drafted largely by media companies that were founded in the 20th century. The 20th century was a great time to be a media company, because the thing you really had on your side was scarcity. If you were making a TV show, it didn't have to be better than all other TV shows ever made; it only had to be better than the two other shows that were on at the same time -- which is a very low threshold of competitive difficulty. Which meant that if you fielded average content, you got a third of the U.S. public for free -- tens of millions of users for simply doing something that wasn't too terrible. This is like having a license to print money and a barrel of free ink.
Però la tecnologia sempre va endavant. I poc a poc, a la fi del segle XX, l'escassesa es va anar reduint, i no per la tecnologia digital, sinó per una tecnologia analògica. Les cintes de música, els aparells de vídeo i fins i tot la humil fotocopiadora ens donaven noves oportunitats per fer coses que sorprenien la indústria dels mitjans. Es va poder veure que no som un públic passiu. No ens agrada consumir només. Ens agrada consumir, però a mesura que arribaven noves eines vam demostrar que ens agrada produir i compartir. La indústria dels mitjans estava aterrida. Cada novetat l'aterria més. Jack Valenti, el representant de l'Associació Cinematogràfica dels Estats Units (MPAA), va comparar el feroç aparell enregistrador de vídeo amb Jack l'Esbudellador i el pobre, l'indefens Hollywood amb una dona sola a casa. Així de forta era la retòrica.
But technology moved on, as technology is wont to do. And slowly, slowly, at the end of the 20th century, that scarcity started to get eroded -- and I don't mean by digital technology; I mean by analog technology. Cassette tapes, video cassette recorders, even the humble Xerox machine created new opportunities for us to behave in ways that astonished the media business. Because it turned out we're not really couch potatoes. We don't really like to only consume. We do like to consume, but every time one of these new tools came along, it turned out we also like to produce and we like to share. And this freaked the media businesses out -- it freaked them out every time. Jack Valenti, who was the head lobbyist for the Motion Picture Association of America, once likened the ferocious video cassette recorder to Jack the Ripper and poor, helpless Hollywood to a woman at home alone. That was the level of rhetoric.
Llavors, la indústria dels mitjans va pregar, va exigir que el Congrés actuara. I el Congrés va actuar. A principis dels 90, es va aprovar la llei que ho va canviar tot. Parle de la Llei d'enregistrament domèstic d'àudio de 1992. La Llei d'enregistrament domèstic de 1992 deia: "A veure, si la gent grava coses de la ràdio i fa una selecció per als amics, això no és delit. No passa res. Gravar coses i remesclar-les i compartir-les amb amics està bé. Si fas moltes còpies d'alta qualitat i les vens, això sí que no. Però gravar coses per diversió, està bé, ho passem per alt. I van pensar que això aclaria la qüestió, perquè marcaven una distinció clara entre còpia legal i il·legal.
And so the media industries begged, insisted, demanded that Congress do something. And Congress did something. By the early 90s, Congress passed the law that changed everything. And that law was called the Audio Home Recording Act of 1992. What the Audio Home Recording Act of 1992 said was, look, if people are taping stuff off the radio and then making mixtapes for their friends, that is not a crime. That's okay. Taping and remixing and sharing with your friends is okay. If you make lots and lots of high quality copies and you sell them, that's not okay. But this taping business, fine, let it go. And they thought that they clarified the issue, because they'd set out a clear distinction between legal and illegal copying.
Però la indústria dels mitjans no volia això. Ells volien que el Congrés prohibira les còpies, i punt. Quan es va aprovar la Llei d'enregistrament domèstic de 1992, la indústria dels mitjans va rebutjar la idea de distingir còpies legals i il·legals, perquè estava clar que si el Congrés actuava en aquest sentit, els ciutadans podíem acabar tenint més drets per participar en el nostre entorn mediàtic. Per això van passar al pla B. El pla B els va costar un temps.
But that wasn't what the media businesses wanted. They had wanted Congress to outlaw copying full-stop. So when the Audio Home Recording Act of 1992 was passed, the media businesses gave up on the idea of legal versus illegal distinctions for copying because it was clear that if Congress was acting in their framework, they might actually increase the rights of citizens to participate in our own media environment. So they went for plan B. It took them a while to formulate plan B.
El pla B es va manifestar plenament l'any 1998 en la Llei de drets d'autor del mil·lenni digital (DMCA). Era una llei complicada, amb molts engranatges. Però el gran cop de la Llei DMCA és que feia legal vendre productes digitals no duplicables. El problema és que això és impossible. Seria, en paraules d'Ed Felten, "Com repartir aigua que no estiga humida". Els bits són duplicables. Els ordinadors fan això. És un efecte secundari del seu funcionament normal.
Plan B appeared in its first full-blown form in 1998 -- something called the Digital Millennium Copyright Act. It was a complicated piece of legislation, a lot of moving parts. But the main thrust of the DMCA was that it was legal to sell you uncopyable digital material -- except that there's no such things as uncopyable digital material. It would be, as Ed Felton once famously said, "Like handing out water that wasn't wet." Bits are copyable. That's what computers do. That is a side effect of their ordinary operation.
Per tant, per fingir que podien vendre bits no duplicables, la Llei DMCA legalitzava el fet d'obligar-te a usar sistemes que impedeixen als teus dispositius copiar. Cada aparell de DVD o de jocs, cada televisió i ordinador que comprares, sense importar el que tu volies quan ho compraves, podia ser limitat per la indústria dels mitjans com a condició per a la venda de continguts. I per assegurar-se que no ho notaves i que no activaries aquestes capacitats que són normals en un aparell informàtic, van il·legalitzar que l'usuari intente restaurar la capacitat de copiar aquests continguts. La Llei DMCA marca el moment en què la indústria dels mitjans va rebutjar el sistema jurídic de distinció entre còpies legals i il·legals i va intentar evitar qualsevol còpia per mitjans tècnics.
So in order to fake the ability to sell uncopyable bits, the DMCA also made it legal to force you to use systems that broke the copying function of your devices. Every DVD player and game player and television and computer you brought home -- no matter what you thought you were getting when you bought it -- could be broken by the content industries, if they wanted to set that as a condition of selling you the content. And to make sure you didn't realize, or didn't enact their capabilities as general purpose computing devices, they also made it illegal for you to try to reset the copyability of that content. The DMCA marks the moment when the media industries gave up on the legal system of distinguishing between legal and illegal copying and simply tried to prevent copying through technical means.
La Llei DMCA ha tingut, i té, molts efectes complicats, però quant a frenar els intercanvis bàsicament no ha funcionat. El motiu pel qual no ha funcionat és que la Internet s'ha fet molt més popular i poderosa del que ningú havia imaginat. Les cintes i revistes casolanes no eren res comparat amb el que veiem ara a Internet. Al món en què vivim la majoria dels nord-americans de més de 12 anys comparteixen coses en línia. Compartim textos, imatges, so i vídeo. Compartim coses que fem. Compartim coses que trobem. Compartim coses que fem a partir del que trobem, i tot això horroritza la indústria.
Now the DMCA had, and is continuing to have, a lot of complicated effects, but in this one domain, limiting sharing, it has mostly not worked. And the main reason it hasn't worked is the Internet has turned out to be far more popular and far more powerful than anyone imagined. The mixtape, the fanzine, that was nothing compared to what we're seeing now with the Internet. We are in a world where most American citizens over the age of 12 share things with each other online. We share written things, we share images, we share audio, we share video. Some of the stuff we share is stuff we've made. Some of the stuff we share is stuff we've found. Some of the stuff we share is stuff we've made out of what we've found, and all of it horrifies those industries.
Per això la PIPA i la SOPA són el segon assalt. Però si la Llei DMCA era quirúrgica, operem el teu ordinador, operem la teva televisió, operem la teva videoconsola, i evitem que facen el que haurien de fer normalment, la PIPA i la SOPA són nuclears i el que diuen és: "volem arribar a tot el món i censurar continguts". Com deia, el mecanisme que proposen requereix eliminar tot allò que enllace amb aquelles adreces IP. Han d'eliminar-se dels cercadors, han d'eliminar-se dels directoris en línia, han d'eliminar-se de les llistes d'usuaris. I com que els majors productors de contingut en Internet no són Google ni Yahoo, sinó nosaltres, ens han de vigilar a nosaltres. Perquè finalment, l'autèntica amenaça per a la promulgació de la PIPA i la SOPA és la nostra capacitat de compartir coses.
So PIPA and SOPA are round two. But where the DMCA was surgical -- we want to go down into your computer, we want to go down into your television set, down into your game machine, and prevent it from doing what they said it would do at the store -- PIPA and SOPA are nuclear and they're saying, we want to go anywhere in the world and censor content. Now the mechanism, as I said, for doing this, is you need to take out anybody pointing to those IP addresses. You need to take them out of search engines, you need to take them out of online directories, you need to take them out of user lists. And because the biggest producers of content on the Internet are not Google and Yahoo, they're us, we're the people getting policed. Because in the end, the real threat to the enactment of PIPA and SOPA is our ability to share things with one another.
Amb la PIPA i la SOPA el risc és que el secular concepte legal de la presumpció d'innocència es capgire en presumpció de culpabilitat: "No pots compartir mentre no ens demostres que no estàs compartint una cosa que no ens agrada". De sobte, la càrrega de provar el que és legal o il·legal recau sobre nosaltres i sobre els serveis que ens estan oferint noves capacitats. I ni que costara 10 cèntims supervisar un usuari, seria la fi d'un servei que té cent milions d'usuaris.
So what PIPA and SOPA risk doing is taking a centuries-old legal concept, innocent until proven guilty, and reversing it -- guilty until proven innocent. You can't share until you show us that you're not sharing something we don't like. Suddenly, the burden of proof for legal versus illegal falls affirmatively on us and on the services that might be offering us any new capabilities. And if it costs even a dime to police a user, that will crush a service with a hundred million users.
Aquesta és la Internet que proposen. Imagineu aquest cartell per tot arreu, però al cartell no diria "Forn El Pastís"; al cartell diria "YouTube", "Facebook" o "Twitter". Imagineu que diguera "TED", perquè la supervisió de comentaris implica un cost inacceptable. Els efectes reals de la SOPA i la PIPA seran diferents del que diuen que volen fer. De fet, l'amenaça és la inversió de la càrrega de la prova: de sobte, ens tractarien com a lladres cada vegada que tinguérem la llibertat de crear, produir o compartir. I les persones que ens donen aquesta capacitat, com YouTube, Facebook, Twitter o TED, s'haurien de dedicar a supervisar-nos o serien culpables de contribució a la infracció.
So this is the Internet they have in mind. Imagine this sign everywhere -- except imagine it doesn't say College Bakery, imagine it says YouTube and Facebook and Twitter. Imagine it says TED, because the comments can't be policed at any acceptable cost. The real effects of SOPA and PIPA are going to be different than the proposed effects. The threat, in fact, is this inversion of the burden of proof, where we suddenly are all treated like thieves at every moment we're given the freedom to create, to produce or to share. And the people who provide those capabilities to us -- the YouTubes, the Facebooks, the Twitters and TEDs -- are in the business of having to police us, or being on the hook for contributory infringement.
Podeu fer dues coses per ajudar a evitar això. Una cosa és simple i l'altra, complicada; una és fàcil i l'altra, difícil. La cosa fàcil i simple és aquesta: si sou ciutadans nord-americans, telefoneu els vostres diputats i senadors. Si observeu les persones que promouen la Llei SOPA i les que promouen la Llei PIPA veureu que han rebut quantitats de milions i milions de dòlars de la indústria dels mitjans tradicionals. Vosaltres no teniu tants milions de dòlars, però podeu trucar els vostres representants recordar-los que sou votants i demanar que no us tracten com a lladres, i podeu dir que no voleu que espatllen la Internet.
There's two things you can do to help stop this -- a simple thing and a complicated thing, an easy thing and a hard thing. The simple thing, the easy thing, is this: if you're an American citizen, call your representative, call your senator. When you look at the people who co-signed on the SOPA bill, people who've co-signed on PIPA, what you see is that they have cumulatively received millions and millions of dollars from the traditional media industries. You don't have millions and millions of dollars, but you can call your representatives, and you can remind them that you vote, and you can ask not to be treated like a thief, and you can suggest that you would prefer that the Internet not be broken.
Si no sou ciutadans nord-americans, poseu-vos en contacte amb els que conegueu i animeu-los a fer això mateix. Perquè això sembla una qüestió nacional, però no ho és. Aquesta indústria no es conformarà a espatllar la nostra Internet. Si l'espatllen, l'espatllaran per a tots. Aquesta és la part fàcil, la part més simple.
And if you're not an American citizen, you can contact American citizens that you know and encourage them to do the same. Because this seems like a national issue, but it is not. These industries will not be content with breaking our Internet. If they break it, they will break it for everybody. That's the easy thing. That's the simple thing.
La difícil és aquesta: prepareu-vos, perquè açò no és el final. SOPA és una nova versió de la COICA, una proposició que no es va aprovar l'any passat. I tot açò es remunta al fracàs de la Llei DMCA per a bloquejar els intercanvis per mitjans tècnics. I la DMCA es remunta a la Llei d'enregistrament domèstic, que va horroritzar aquesta indústria. Perquè tot aquest assumpte de denunciar que algú està infringint la llei i reunir proves per demostrar-ho, això resulta que és massa complicat. "Preferiríem no haver de fer-ho", diu la indústria de continguts. I el que volen és no haver de fer això. No volen cap distinció jurídica entre intercanvis legals i il·legals. Volen que els intercanvis desapareguen, i punt.
The hard thing is this: get ready, because more is coming. SOPA is simply a reversion of COICA, which was purposed last year, which did not pass. And all of this goes back to the failure of the DMCA to disallow sharing as a technical means. And the DMCA goes back to the Audio Home Recording Act, which horrified those industries. Because the whole business of actually suggesting that someone is breaking the law and then gathering evidence and proving that, that turns out to be really inconvenient. "We'd prefer not to do that," says the content industries. And what they want is not to have to do that. They don't want legal distinctions between legal and illegal sharing. They just want the sharing to go away.
Les Lleis PIPA i SOPA no són anomalies, no són úniques. Són un pas més dins d'un procés que ja dura 20 anys. I si les derrotem, tal com espere, altres vindran. I així fins que convencem el Congrés que front a una violació de drets d'autor el correcte és el que es va fer en els casos de Napster i YouTube: un judici en què es presenten proves, es debaten els fets i s'analitzen diferents solucions, tal com es fa en una societat democràtica. Així és com s'ha de fer.
PIPA and SOPA are not oddities, they're not anomalies, they're not events. They're the next turn of this particular screw, which has been going on 20 years now. And if we defeat these, as I hope we do, more is coming. Because until we convince Congress that the way to deal with copyright violation is the way copyright violation was dealt with with Napster, with YouTube, which is to have a trial with all the presentation of evidence and the hashing out of facts and the assessment of remedies that goes on in democratic societies. That's the way to handle this.
Mentrestant, la part difícil és preparar-se. Perquè les Lleis PIPA i SOPA porten un missatge: "Ha trucat Time Warner, diuen que hem de tornar al sofà a consumir i punt, sense produir ni compartir". Hem de dir "no".
In the meantime, the hard thing to do is to be ready. Because that's the real message of PIPA and SOPA. Time Warner has called and they want us all back on the couch, just consuming -- not producing, not sharing -- and we should say, "No."
Gràcies.
Thank you.
(Aplaudiments)
(Applause)