I want to talk to you today about something the open-source programming world can teach democracy, but before that, a little preamble. Let's start here.
Сегодня я хочу поговорить о том, чему мир открытых программ может научить демократию, но перед этим — небольшая преамбула. Начнём отсюда.
This is Martha Payne. Martha's a 9-year-old Scot who lives in the Council of Argyll and Bute. A couple months ago, Payne started a food blog called NeverSeconds, and she would take her camera with her every day to school to document her school lunches. Can you spot the vegetable? (Laughter) And, as sometimes happens, this blog acquired first dozens of readers, and then hundreds of readers, and then thousands of readers, as people tuned in to watch her rate her school lunches, including on my favorite category, "Pieces of hair found in food." (Laughter) This was a zero day. That's good.
Это Марта Пейн. 9-летняя шотландская девочка из области Аргайл и Бьют. Пару месяцев назад Пейн начала вести блог о еде под названием NeverSeconds. Каждый день она брала с собой в школу фотоаппарат и фотографировала еду. Видите овощ? (Смех) И, как это иногда случается, у блога появились десятки читателей, а потом — сотни, а потом — тысячи. Люди следили за тем, как Марта ставит рейтинги школьным обедам, включая мою любимую категорию — «число найденных волос». (Смех) В этом обеде их не было. Хороший день.
And then two weeks ago yesterday, she posted this. A post that read: "Goodbye." And she said, "I'm very sorry to tell you this, but my head teacher pulled me out of class today and told me I'm not allowed to take pictures in the lunch room anymore. I really enjoyed doing this. Thank you for reading. Goodbye."
15 дней назад она написала сообщение с заголовком «Прощайте». Она сказала: «Мне очень жаль, но сегодня директор вызвал меня из класса и сказал, что мне больше нельзя делать фотографии в столовой. Мне было очень приятно вести этот блог. Спасибо, что читали. Прощайте».
You can guess what happened next, right? (Laughter) The outrage was so swift, so voluminous, so unanimous, that the Council of Argyll and Bute reversed themselves the same day and said, "We would, we would never censor a nine-year-old." (Laughter) Except, of course, this morning. (Laughter) And this brings up the question, what made them think they could get away with something like that? (Laughter) And the answer is, all of human history prior to now.
Вы уже догадались, что произошло дальше, правда? (Смех) Ответная реакция была настолько быстрой, мощной и единодушной, что совет Аргайла и Бьюта в тот же день пошёл на попятную и сказал: «Мы бы никогда не подвергли цензуре 9-летнего ребёнка». (Смех) Не считая, конечно, этого утра. (Смех) Возникает вопрос: что вообще привело их к мысли, что это сойдёт им с рук? (Смех) Ответ? Вся история человечества до наших дней.
(Laughter) So, what happens when a medium suddenly puts a lot of new ideas into circulation?
(Смех) Итак, что происходит, когда информационная среда внезапно начинает распространять множество новых идей?
Now, this isn't just a contemporaneous question. This is something we've faced several times over the last few centuries. When the telegraph came along, it was clear that it was going to globalize the news industry. What would this lead to? Well, obviously, it would lead to world peace. The television, a medium that allowed us not just to hear but see, literally see, what was going on elsewhere in the world, what would this lead to? World peace. (Laughter) The telephone? You guessed it: world peace. Sorry for the spoiler alert, but no world peace. Not yet. Even the printing press, even the printing press was assumed to be a tool that was going to enforce Catholic intellectual hegemony across Europe. Instead, what we got was Martin Luther's 95 Theses, the Protestant Reformation, and, you know, the Thirty Years' War. All right, so what all of these predictions of world peace got right is that when a lot of new ideas suddenly come into circulation, it changes society. What they got exactly wrong was what happens next.
Этот вопрос актуален не впервые. Мы уже сталкивались с этим несколько раз за последние столетия. Когда изобрели телеграф, стало ясно, что он глобализует новостную индустрию. Что из этого следовало? Очевидно: мир во всём мире. Телевидение — среда, позволившая нам не просто слышать, а видеть, видеть своими глазами вещи, происходящие на другом конце света — что оно принесло нам? Мир во всём мире. (Смех) Телефон? Правильно: мир во всём мире. Прошу прощения за спойлеры, но мира не вышло. Пока. Даже печатный станок расценивался как средство распространения католического господства в Европе. Но вместо этого мы получили «95 тезисов» Мартина Лютера, Реформацию и, как вы знаете, Тридцатилетнюю войну. Одну вещь эти все предсказания мира поняли верно: когда в обществе начинает циркулировать много новых идей, оно меняется. В чём они полностью ошиблись, так это в том, что происходит дальше.
The more ideas there are in circulation, the more ideas there are for any individual to disagree with. More media always means more arguing. That's what happens when the media's space expands. And yet, when we look back on the printing press in the early years, we like what happened. We are a pro-printing press society.
Чем больше идей витает в воздухе, тем больше у каждого шансов с чем-нибудь не согласиться. Больше медиа — больше споров. Вот к чему приводят новые информационные среды. И тем не менее, когда мы оглядываемся на появление печатного станка, то вполне им довольны. Мы одобряющее печать общество.
So how do we square those two things, that it leads to more arguing, but we think it was good?
Как же это увязать? Почему мы считаем хорошим то, что сопутствует разногласию?
And the answer, I think, can be found in things like this. This is the cover of "Philosophical Transactions," the first scientific journal ever published in English in the middle of the 1600s, and it was created by a group of people who had been calling themselves "The Invisible College," a group of natural philosophers who only later would call themselves scientists, and they wanted to improve the way natural philosophers argued with each other, and they needed to do two things for this. They needed openness. They needed to create a norm which said, when you do an experiment, you have to publish not just your claims, but how you did the experiment. If you don't tell us how you did it, we won't trust you. But the other thing they needed was speed. They had to quickly synchronize what other natural philosophers knew. Otherwise, you couldn't get the right kind of argument going. The printing press was clearly the right medium for this, but the book was the wrong tool. It was too slow. And so they invented the scientific journal as a way of synchronizing the argument across the community of natural scientists. The scientific revolution wasn't created by the printing press. It was created by scientists, but it couldn't have been created if they didn't have a printing press as a tool.
Найти ответ, я считаю, могут помочь вот такие вещи. Это обложка «Философских трудов», первого в истории научного журнала, опубликованного в Англии в XVII веке. Его авторами была группа людей, называвших себя «Невидимая школа» — команда натуралистов-философов, которые тогда ещё не считали себя учёными. Эта команда хотела повысить продуктивность дискуссий между философами, и для этого им понадобились две вещи. Во-первых, прозрачность. Потребовался стандарт, который бы говорил: если ты провёл эксперимент, публикуй не только выводы, но и описание самого эксперимента. Если ты не скажешь, как ты это сделал, тебе не поверят. Во-вторых, скорость. Нужно было быстро синхронизировать знания всех философов. Иначе конструктивных дискуссий бы не вышло. Печатный станок отлично подходил для этих целей, а вот книга — нет. Книга слишком медленна. Так что они изобрели научный журнал, чтобы синхронизировать споры во всём обществе учёных. Научную революцию произвёл не печатный станок — её произвели учёные, но без станка как инструмента у них бы ничего не получилось.
So what about us? What about our generation, and our media revolution, the Internet? Well, predictions of world peace? Check. (Laughter) More arguing? Gold star on that one. (Laughter) (Laughter) I mean, YouTube is just a gold mine. (Laughter) Better arguing? That's the question.
А что же мы? Что же наше поколение, наша медиа-революция и интернет? Пророчества о мире во всём мире? Есть. (Смех) Больше споров? Десять из десяти. (Смех) (Смех) YouTube — просто золотая жила. (Смех) Больше хороших споров? А вот это не факт.
So I study social media, which means, to a first approximation, I watch people argue. And if I had to pick a group that I think is our Invisible College, is our generation's collection of people trying to take these tools and to press it into service, not for more arguments, but for better arguments, I'd pick the open-source programmers. Programming is a three-way relationship between a programmer, some source code, and the computer it's meant to run on, but computers are such famously inflexible interpreters of instructions that it's extraordinarily difficult to write out a set of instructions that the computer knows how to execute, and that's if one person is writing it. Once you get more than one person writing it, it's very easy for any two programmers to overwrite each other's work if they're working on the same file, or to send incompatible instructions that simply causes the computer to choke, and this problem grows larger the more programmers are involved. To a first approximation, the problem of managing a large software project is the problem of keeping this social chaos at bay.
Я изучаю социальные медиа, а значит, в первом приближении, я смотрю, как люди спорят. И если бы меня попросили выбрать «Невидимую школу» нашего поколения, которая старается направить новые средства во всеобщее благо не ради споров, а ради хороших споров, я бы назвал программистов открытого ПО. Программирование — это трёхстороннее взаимодействие между разработчиком, исходным кодом и компьютером, который этот код исполняет. Однако компьютеры настолько негибки в своём понимании инструкций, что становится крайне тяжело написать набор команд, который был бы ему понятен. И это если код пишет один. Если же программистов несколько, и они работают над одним и тем же, становится очень легко стереть работу товарища или получить набор несовместимых команд, от которых компьютер просто поперхнётся. И чем больше программистов, тем острее проблема. В первом приближении, проблема управления разработкой большого ПО — это вопрос о том, как удержать этот социальный хаос в узде.
Now, for decades there has been a canonical solution to this problem, which is to use something called a "version control system," and a version control system does what is says on the tin. It provides a canonical copy of the software on a server somewhere. The only programmers who can change it are people who've specifically been given permission to access it, and they're only allowed to access the sub-section of it that they have permission to change. And when people draw diagrams of version control systems, the diagrams always look something like this. All right. They look like org charts. And you don't have to squint very hard to see the political ramifications of a system like this. This is feudalism: one owner, many workers.
Стандартное решение такой проблемы существует уже несколько десятилетий и заключается в использовании «системы контроля версий». Система эта делает именно то, на что намекает название: хранит копию-образец кода где-то на сервере. Менять её могут лишь те программисты, которым выданы специальные права на доступ, и лишь в пределах того куска, над которым они работают. Когда люди рисуют диаграммы таких версий, они всегда выглядят примерно так. Видно, да? Иерархия. Не нужно слишком сильно щуриться, чтобы увидеть политические ограничения подобных систем. Это феодализм: один владелец, много рабочих.
Now, that's fine for the commercial software industry. It really is Microsoft's Office. It's Adobe's Photoshop. The corporation owns the software. The programmers come and go.
Это вполне подходит для коммерческого ПО. Так выглядит Microsoft Office. Так выглядит Adobe Photoshop. Корпорация владеет кодом, программисты приходят и уходят.
But there was one programmer who decided that this wasn't the way to work. This is Linus Torvalds. Torvalds is the most famous open-source programmer, created Linux, obviously, and Torvalds looked at the way the open-source movement had been dealing with this problem. Open-source software, the core promise of the open-source license, is that everybody should have access to all the source code all the time, but of course, this creates the very threat of chaos you have to forestall in order to get anything working. So most open-source projects just held their noses and adopted the feudal management systems.
Но появился один программист, который решил, что так работать не стоит. Его зовут Линус Торвальдс. Торвальдс — самый известный разработчик открытого ПО в мире. Он создал Linux. Очевидно, Торвальдс наблюдал за тем, как мир открытого ПО справлялся с той же проблемой. Центральное обещание открытого ПО — любой имеет доступ ко всему коду в любое время, что, конечно же, создаёт угрозу того самого хаоса, который надо предупредить, чтобы хоть что-нибудь работало. В итоге большинство открытых проектов зажали нос и нырнули в те же самые феодальные системы управления.
But Torvalds said, "No, I'm not going to do that." His point of view on this was very clear. When you adopt a tool, you also adopt the management philosophy embedded in that tool, and he wasn't going to adopt anything that didn't work the way the Linux community worked. And to give you a sense of how enormous a decision like this was, this is a map of the internal dependencies within Linux, within the Linux operating system, which sub-parts of the program rely on which other sub-parts to get going. This is a tremendously complicated process. This is a tremendously complicated program, and yet, for years, Torvalds ran this not with automated tools but out of his email box. People would literally mail him changes that they'd agreed on, and he would merge them by hand.
Но Торвальдс сказал: «Нет, я так делать не буду». Его точка зрения была чёткой: если ты берёшь инструмент, то соглашаешься и на подходы к управлению, встроенные в этот инструмент, а Торвальдс не хотел соглашаться на то, что совершенно не соответствовало работе Linux-сообщества. Чтобы вы лучше представили, каким важным было это решение, вот карта внутренних зависимостей Linux. Каждая линия означает, что одной части программы требуется для работы другая. Крайне сложный и запутанный процесс. Крайне сложная и запутанная программа, однако же многие годы Торвальдс развивал её не с помощью автоматических средств, а из почтового ящика. Люди буквально отправляли ему письма с изменениями, на которые все согласились, и он компоновал всё вручную.
And then, 15 years after looking at Linux and figuring out how the community worked, he said, "I think I know how to write a version control system for free people."
Через 15 лет управления Linux и наблюдений за тем, как работает сообщество, он сказал: «Я знаю, как написать систему контроля версий для свободных людей».
And he called it "Git." Git is distributed version control. It has two big differences with traditional version control systems. The first is that it lives up to the philosophical promise of open-source. Everybody who works on a project has access to all of the source code all of the time. And when people draw diagrams of Git workflow, they use drawings that look like this. And you don't have to understand what the circles and boxes and arrows mean to see that this is a far more complicated way of working than is supported by ordinary version control systems.
Он назвал её Git. Git — это распределённый контроль версий. У него два больших отличия от традиционных систем. Первая — он отвечает идеологическому обещанию открытого ПО. Каждый, кто работает над проектом, имеет доступ к любой части кода в любое время. И когда люди рисуют диаграммы действия для Git, они выглядят вот так. Не нужно понимать, что означают кружки, прямоугольники и стрелочки, чтобы увидеть здесь поддержку гораздо более запутанных процессов, чем при традиционном контроле версий.
But this is also the thing that brings the chaos back, and this is Git's second big innovation. This is a screenshot from GitHub, the premier Git hosting service, and every time a programmer uses Git to make any important change at all, creating a new file, modifying an existing one, merging two files, Git creates this kind of signature. This long string of numbers and letters here is a unique identifier tied to every single change, but without any central coordination. Every Git system generates this number the same way, which means this is a signature tied directly and unforgeably to a particular change.
Но большая запутанность приносит больший хаос, и здесь вступает в дело второе нововведение. Это скриншот GitHub, главного хостинга Git. Каждый раз, когда программист использует Git и делает хоть сколь-нибудь важное изменение — создаёт новый файл, изменяет имеющийся, объединяет два файла — Git ставит вот такую подпись. Это длинная строка цифр и букв — уникальный идентификатор, привязанный к каждому изменению без какой-либо централизованной координации. Все Git-системы генерируют номера одним и тем же способом, благодаря чему подпись неразрывно и неизменно связана со своим изменением.
This has the following effect: A programmer in Edinburgh and a programmer in Entebbe can both get the same -- a copy of the same piece of software. Each of them can make changes and they can merge them after the fact even if they didn't know of each other's existence beforehand. This is cooperation without coordination. This is the big change.
Всё это приводит к следующему: программист в Эдинбурге и программист в Энтеббе могут оба взять копию одной и той же программы, внести свои изменения, а затем объединить их, даже несмотря на то, что перед этим они и не догадывались о существовании друг друга. Это кооперация без координации. Это важное изменение.
Now, I tell you all of this not to convince you that it's great that open-source programmers now have a tool that supports their philosophical way of working, although I think that is great. I tell you all of this because of what I think it means for the way communities come together.
Но я, конечно, рассказал вам это не для того, чтобы вы поняли, как здорово для разработчиков открытого ПО иметь средство, отвечающее их идеологии, хотя это и правда здорово. Я рассказал это из-за последствий, которые это средство оказало на взаимодействие сообществ.
Once Git allowed for cooperation without coordination, you start to see communities form that are enormously large and complex.
Как только Git дал возможность кооперировать без координации, стали возникать необычайно большие и комплексные сообщества.
This is a graph of the Ruby community. It's an open-source programming language, and all of the interconnections between the people -- this is now not a software graph, but a people graph, all of the interconnections among the people working on that project — and this doesn't look like an org chart. This looks like a dis-org chart, and yet, out of this community, but using these tools, they can now create something together. So there are two good reasons to think that this kind of technique can be applied to democracies in general and in particular to the law.
Это график связей разработчиков Ruby, открытого языка программирования, причём каждая линия показывает связь между людьми — это уже график людей, а не кода, график человеческого взаимодействия в рамках проекта, и он совсем не похож на организационную диаграмму. Он похож на хаотическую диаграмму — и тем не менее, благодаря новым инструментам все эти люди могут создавать что-то вместе. Я считаю, есть две веские причины полагать, что такой подход можно распространить на демократию в целом и закон в частности.
When you make the claim, in fact, that something on the Internet is going to be good for democracy, you often get this reaction.
Когда ты говоришь, что нечто в интернете принесёт много пользы демократии, то часто получаешь вот такую ответную реакцию.
(Music) (Laughter)
(Музыка) (Смех)
Which is, are you talking about the thing with the singing cats? Like, is that the thing you think is going to be good for society? To which I have to say, here's the thing with the singing cats. That always happens. And I don't just mean that always happens with the Internet, I mean that always happens with media, full stop. It did not take long after the rise of the commercial printing press before someone figured out that erotic novels were a good idea. (Laughter) You don't have to have an economic incentive to sell books very long before someone says, "Hey, you know what I bet people would pay for?" (Laughter) It took people another 150 years to even think of the scientific journal, right? So -- (Laughter) (Applause)
В смысле: «Ты вот про эту штуку, где коты поют? Вот эта штука принесёт пользу обществу?» На что я могу ответить: у поющих котов есть одна особенность. Так было всегда. И я имею в виду не «так было всегда с интернетом», а так было всегда с любой медиа-средой, без исключений. Потребовалось немного времени после появления печатного станка, чтобы сообразить, что эротические рассказы — хорошая идея. (Смех) Как только продавать книги стало экономически выгодно, кто-то сразу же сказал: «Эй, а спорим, я знаю что люди наверняка купят?» (Смех) Но прошло 150 лет, прежде чем у людей проскочила мысль о научном журнале. И... (Смех) (Аплодисменты)
So the harnessing by the Invisible College of the printing press to create the scientific journal was phenomenally important, but it didn't happen big, and it didn't happen quick, and it didn't happen fast, so if you're going to look for where the change is happening, you have to look on the margins.
И момент, когда «Невидимая школа» взяла печатный станок и сделала на нём научный журнал, был феноменально важным, но он не гремел на весь мир, он не случился сразу, и он не случился быстро. И если вы хотите найти предпосылки настоящих изменений, нужно искать по краям.
So, the law is also dependency-related. This is a graph of the U.S. Tax Code, and the dependencies of one law on other laws for the overall effect. So there's that as a site for source code management. But there's also the fact that law is another place where there are many opinions in circulation, but they need to be resolved to one canonical copy, and when you go onto GitHub, and you look around, there are millions and millions of projects, almost all of which are source code, but if you look around the edges, you can see people experimenting with the political ramifications of a system like that. Someone put up all the Wikileaked cables from the State Department, along with software used to interpret them, including my favorite use ever of the Cablegate cables, which is a tool for detecting naturally occurring haiku in State Department prose. (Laughter) Right. (Laughter) The New York Senate has put up something called Open Legislation, also hosting it on GitHub, again for all of the reasons of updating and fluidity. You can go and pick your Senator and then you can see a list of bills they have sponsored. Someone going by Divegeek has put up the Utah code, the laws of the state of Utah, and they've put it up there not just to distribute the code, but with the very interesting possibility that this could be used to further the development of legislation. Somebody put up a tool during the copyright debate last year in the Senate, saying, "It's strange that Hollywood has more access to Canadian legislators than Canadian citizens do. Why don't we use GitHub to show them what a citizen-developed bill might look like?" And it includes this very evocative screenshot.
В законе тоже множество зависимостей. Это график связей в налоговом кодексе США, связей между законами, которые влияют друг на друга и на общий свод правил. Очень похоже на площадку управления исходным кодом. Кроме того, закон — ещё одна область, где существует множество мнений, которые приходится сводить в одну каноническую копию. И если вы зайдёте на GitHub, то увидите миллионы и миллионы проектов, подавляющее большинство которых — код, но если поискать по окраинам, вы заметите и людей, которые экспериментируют с политическим применением подобной системы. Кто-то выложил все дипломатические телеграммы из WikiLeaks вместе с программами для их расшифровки и обработки, включая мою любимую программу, которая находит хайку в прозе Государственного департамента. (Смех) Так-то. (Смех) Сенат Нью-Йорка запустил вещь под названием «Открытое законодательство», тоже на GitHub и тоже из-за его гибкости и простоты обновления. Вы можете выбрать своего Сенатора и посмотреть список законопроектов, которые он поддержал. Некто под ником Divegeek выложил кодексы Юты — законы штата Юта — и выложил не просто для распространения, а с учётом очень интересной возможности, которая может улучшить развитие законодательства. Кто-то создал проект во время прошлогодних дебатов в Сенате по поводу авторского права, сказав: «Очень странно, что Голливуду добраться до канадских сенаторов проще, чем канадским гражданам. Почему бы не использовать GitHub и не показать им, как мог бы выглядеть законопроект за авторством народа?» Этот проект включает очень выразительный скриншот.
This is a called a "diff," this thing on the right here. This shows you, for text that many people are editing, when a change was made, who made it, and what the change is. The stuff in red is the stuff that got deleted. The stuff in green is the stuff that got added. Programmers take this capability for granted. No democracy anywhere in the world offers this feature to its citizens for either legislation or for budgets, even though those are the things done with our consent and with our money.
Окно справа называется «diff». Оно показывает для коллективно созданного текста, кто, когда и какое внёс изменение. Красные строчки — это то, что удалили, зелёные — то, что недавно добавили. Программисты принимают такие вещи за данность, но ни одно демократическое государство в мире не предоставляет такой услуги своим гражданам, будь то законопроекты или бюджет, несмотря на то, что все эти вещи делаются с нашего согласия и на наши деньги.
Now, I would love to tell you that the fact that the open-source programmers have worked out a collaborative method that is large scale, distributed, cheap, and in sync with the ideals of democracy, I would love to tell you that because those tools are in place, the innovation is inevitable. But it's not. Part of the problem, of course, is just a lack of information. Somebody put a question up on Quora saying, "Why is it that lawmakers don't use distributed version control?" This, graphically, was the answer. (Laughter) (Laughter) (Applause) And that is indeed part of the problem, but only part.
И я бы хотел сказать вам, что, раз программисты придумали распределённый, масштабируемый, дешёвый и отвечающий идеалам демократии метод взаимодействия, я бы хотел сказать, что, раз у нас есть все средства, изменения неизбежны. Но это не так. Часть проблемы — это, конечно, простая нехватка информации. Кто-то задал на Quora вопрос: «Почему законодатели не пользуются распределённым контролем версий?» Вот графический ответ. (Смех) (Смех) (Аплодисменты) И это действительно проблема, но лишь частично.
The bigger problem, of course, is power. The people experimenting with participation don't have legislative power, and the people who have legislative power are not experimenting with participation. They are experimenting with openness. There's no democracy worth the name that doesn't have a transparency move, but transparency is openness in only one direction, and being given a dashboard without a steering wheel has never been the core promise a democracy makes to its citizens.
Другая серьёзная проблема — это, конечно, власть. Люди, которые экспериментируют с кооперацией, не имеют законодательной власти, а люди, которые имеют законодательную власть, не экспериментируют с кооперацией. Они экспериментируют с прозрачностью. Демократия просто не имеет права называться демократией, если она не пытается быть прозрачной, но прозрачность — это открытость лишь в одну сторону, и приборная панель без руля — это не то, что демократия обещает людям.
So consider this. The thing that got Martha Payne's opinions out into the public was a piece of technology, but the thing that kept them there was political will. It was the expectation of the citizens that she would not be censored. That's now the state we're in with these collaboration tools. We have them. We've seen them. They work. Can we use them? Can we apply the techniques that worked here to this?
Так что подумайте вот о чём. Записи Марты Пейн стали доступны публике благодаря технологии, но удержать их на месте помогла политическая воля. Ожидание со стороны людей того, что Марту не подвергнут цензуре. Вот в каком состоянии находятся наши инструменты взаимодействия. Они есть. Мы их видели. Всё работает. Будем ли использовать? Будем ли применять здесь то, что работает там?
T.S. Eliot once said, "One of the most momentous things that can happen to a culture is that they acquire a new form of prose." I think that's wrong, but -- (Laughter) I think it's right for argumentation. Right? A momentous thing that can happen to a culture is they can acquire a new style of arguing: trial by jury, voting, peer review, now this. Right?
Томас Элиот однажды сказал: «Одно из самых знаменательных событий, которое может произойти с культурой, — это появление новой формы прозы». Я не согласен, но... (Смех) Я согласен, если заменить «прозу» на «спор». С культурой происходят удивительные вещи, если она получает новую форму для обсуждений и дискуссий: суд присяжных, голосование, экспертиза, и теперь это.
A new form of arguing has been invented in our lifetimes, in the last decade, in fact. It's large, it's distributed, it's low-cost, and it's compatible with the ideals of democracy. The question for us now is, are we going to let the programmers keep it to themselves? Or are we going to try and take it and press it into service for society at large?
Новая форма споров появилась в нашем поколении — точнее, всего за последние 10 лет. Большая, распределённая, дешёвая и совместимая с идеалами демократии. Вопрос в том, оставим ли мы её одним программистам? Или же попытаемся применить на благо общества в целом?
Thank you for listening. (Applause) (Applause) Thank you. Thank you. (Applause)
Спасибо за внимание. (Аплодисменты) (Аплодисменты) Спасибо. Спасибо. (Аплодисменты)