I want to talk to you today about something the open-source programming world can teach democracy, but before that, a little preamble. Let's start here.
Eu quero falar hoje para vocês sobre algo que o mundo da programação de código aberto pode ensinar à democracia, mas, antes disso, um pequeno preâmbulo. Vamos começar aqui.
This is Martha Payne. Martha's a 9-year-old Scot who lives in the Council of Argyll and Bute. A couple months ago, Payne started a food blog called NeverSeconds, and she would take her camera with her every day to school to document her school lunches. Can you spot the vegetable? (Laughter) And, as sometimes happens, this blog acquired first dozens of readers, and then hundreds of readers, and then thousands of readers, as people tuned in to watch her rate her school lunches, including on my favorite category, "Pieces of hair found in food." (Laughter) This was a zero day. That's good.
Esta é Martha Payne. Martha é uma escocesa de 9 anos que vive no Conselho de Argyll e Bute. Há cerca de dois meses, Payne começou um blog culinário chamado NeverSeconds, e levou sua câmera com ela para a escola todos os dias para documentar seus almoços escolares. Vocês conseguem ver o vegetal? (Risos) E, como acontece às vezes, o blog conquistou primeiramente dúzias de leitores, e então centenas de leitores, e então milhares de leitores, à medida que as pessoas entravam para vê-la classificar seus almoços escolares, incluindo minha categoria favorita: "Pedaços de cabelo encontrados na comida." (Risos) Neste dia não houve nenhum. Isso é bom.
And then two weeks ago yesterday, she posted this. A post that read: "Goodbye." And she said, "I'm very sorry to tell you this, but my head teacher pulled me out of class today and told me I'm not allowed to take pictures in the lunch room anymore. I really enjoyed doing this. Thank you for reading. Goodbye."
E então, ontem fez duas semanas, ela postou isso. Um post que dizia: "Adeus." E ela disse: "Eu sinto muito em dizer isso a vocês, mas a professora me colocou para fora da sala hoje e disse que eu não posso mais tirar fotos no refeitório. Eu realmente gostava de fazer isso. Obrigada por lerem. Adeus."
You can guess what happened next, right? (Laughter) The outrage was so swift, so voluminous, so unanimous, that the Council of Argyll and Bute reversed themselves the same day and said, "We would, we would never censor a nine-year-old." (Laughter) Except, of course, this morning. (Laughter) And this brings up the question, what made them think they could get away with something like that? (Laughter) And the answer is, all of human history prior to now.
Vocês podem adivinhar o que aconteceu depois, certo? (Risos) A indignação foi tão rápida, tão volumosa, tão unânime que o Conselho de Argyll e Bute voltou atrás no mesmo dia e disse: "Nós nunca censuraríamos uma menina de 9 anos." (Risos) Exceto, é claro, esta manhã. (Risos) E isso levanta a questão: o que os fez pensar que poderiam fugir assim de uma questão como esta? (Risos) E a resposta é: toda a história humana até agora.
(Laughter) So, what happens when a medium suddenly puts a lot of new ideas into circulation?
(Risos). Então, o que acontece quando um meio de repente coloca um monte de novas ideias em circulação?
Now, this isn't just a contemporaneous question. This is something we've faced several times over the last few centuries. When the telegraph came along, it was clear that it was going to globalize the news industry. What would this lead to? Well, obviously, it would lead to world peace. The television, a medium that allowed us not just to hear but see, literally see, what was going on elsewhere in the world, what would this lead to? World peace. (Laughter) The telephone? You guessed it: world peace. Sorry for the spoiler alert, but no world peace. Not yet. Even the printing press, even the printing press was assumed to be a tool that was going to enforce Catholic intellectual hegemony across Europe. Instead, what we got was Martin Luther's 95 Theses, the Protestant Reformation, and, you know, the Thirty Years' War. All right, so what all of these predictions of world peace got right is that when a lot of new ideas suddenly come into circulation, it changes society. What they got exactly wrong was what happens next.
Agora, isto não é apenas uma questão contemporânea. É algo com que nos deparamos várias vezes ao longo dos últimos séculos. Quando o telégrafo apareceu, estava claro que ele iria globalizar a indústria das notícias. Isso levaria a quê? Bem, obviamente, levaria à paz mundial. A televisão, um meio que nos permite não apenas ouvir, mas ver, literalmente ver, o que está acontecendo em qualquer lugar do mundo, levaria a quê? À paz mundial. (Risos) O telefone? Vocês adivinharam: à paz mundial. Perdoem-me pelo falso alerta, mas nada de paz mundial. Não ainda. Até mesmo a imprensa escrita, até mesmo a imprensa escrita foi considerada como uma ferramenta que iria reforçar a hegemonia intelectual católica na Europa. Em vez disso, o que tivemos foram as 95 Teses de Martin Luther, a Reforma Protestante, e, vocês sabem, a Guerra dos 30 Anos. Certo, então, no que todas estas previsões de paz mundial acertaram é que, quando muitas novas ideias de repente entram em circulação, isso muda a sociedade. O que elas erraram muito foi o que acontece depois.
The more ideas there are in circulation, the more ideas there are for any individual to disagree with. More media always means more arguing. That's what happens when the media's space expands. And yet, when we look back on the printing press in the early years, we like what happened. We are a pro-printing press society.
Quanto mais ideias há em circulação, mais ideias há para qualquer indivíduo discordar delas. Mais mídia sempre significa mais discussão. Isso é o que acontece quando o espaço da mídia se expande. E ainda, quando olhamos para trás, para o prelo nos primeiros anos, nós gostamos do que aconteceu. Nós somos uma sociedade pró-prelo.
So how do we square those two things, that it leads to more arguing, but we think it was good?
Então como conciliamos essas duas coisas, que isso leva a mais discussão, mas pensamos que isso é bom?
And the answer, I think, can be found in things like this. This is the cover of "Philosophical Transactions," the first scientific journal ever published in English in the middle of the 1600s, and it was created by a group of people who had been calling themselves "The Invisible College," a group of natural philosophers who only later would call themselves scientists, and they wanted to improve the way natural philosophers argued with each other, and they needed to do two things for this. They needed openness. They needed to create a norm which said, when you do an experiment, you have to publish not just your claims, but how you did the experiment. If you don't tell us how you did it, we won't trust you. But the other thing they needed was speed. They had to quickly synchronize what other natural philosophers knew. Otherwise, you couldn't get the right kind of argument going. The printing press was clearly the right medium for this, but the book was the wrong tool. It was too slow. And so they invented the scientific journal as a way of synchronizing the argument across the community of natural scientists. The scientific revolution wasn't created by the printing press. It was created by scientists, but it couldn't have been created if they didn't have a printing press as a tool.
E a resposta, eu acho, pode ser achada em coisas como essa. Esta é a capa do "Philosophical Transactions", o primeiro jornal científico já publicado em inglês, em meados de 1600, e foi criado por um grupo de pessoas que se auto-denominavam "A Faculdade Invisível", um grupo de filósofos naturais que apenas mais tarde iria se denominar cientistas, e eles queriam melhorar a forma como os filósofos naturais debatiam uns com os outros, e eles precisavam fazer duas coisas para isso. Eles precisavam de abertura. Precisavam criar uma norma que dissesse: quando você fizer um experimento, você tem que publicar não apenas suas afirmações, mas como você fez o experimento. Se você não nos disser como você fez, não vamos acreditar em você. Mas a outra coisa de que eles precisavam era velocidade. Eles precisavam sincronizar rapidamente o que outros filósofos naturais sabiam. Do contrário, não se poderia acompanhar o debate. A mída impressa era claramente o meio certo para isso, mas o livro era a ferramenta errada. Ele era muito lento. E então eles inventaram o jornal científico como um modo de sincronizar o debate entre a comunidade de cientistas naturais. A revolução científica não foi criada pela mídia impressa. Ela foi criada pelos cientistas, mas não poderia ter sido criada se eles não tivessem uma mídia impressa como ferramenta.
So what about us? What about our generation, and our media revolution, the Internet? Well, predictions of world peace? Check. (Laughter) More arguing? Gold star on that one. (Laughter) (Laughter) I mean, YouTube is just a gold mine. (Laughter) Better arguing? That's the question.
E nós? E nossa geração, e nossa revolução midiática, a internet? Bem, previsões de paz mundial? Vejamos. (Risos) Mais discussão? Uma estrelinha dourada para quem acertar. (Risos) (Risos) Quer dizer, o YouTube é uma mina de ouro. (Risos) Melhor discussão? Esta é a questão.
So I study social media, which means, to a first approximation, I watch people argue. And if I had to pick a group that I think is our Invisible College, is our generation's collection of people trying to take these tools and to press it into service, not for more arguments, but for better arguments, I'd pick the open-source programmers. Programming is a three-way relationship between a programmer, some source code, and the computer it's meant to run on, but computers are such famously inflexible interpreters of instructions that it's extraordinarily difficult to write out a set of instructions that the computer knows how to execute, and that's if one person is writing it. Once you get more than one person writing it, it's very easy for any two programmers to overwrite each other's work if they're working on the same file, or to send incompatible instructions that simply causes the computer to choke, and this problem grows larger the more programmers are involved. To a first approximation, the problem of managing a large software project is the problem of keeping this social chaos at bay.
Eu estudo mídias sociais, o que significa, numa primeira aproximação, eu observo as pessoas discutirem. E se eu tivesse que escolher um grupo que eu penso que é nossa "Faculdade Invisível", coleção de pessoas da nossa geração tentando pegar essas ferramentas e colocá-las a serviço, não para mais argumentos, mas para melhores argumentos, eu escolheria os programadores de código aberto. Programação é uma relação de três vias entre um programador, algum código-fonte, e o computador no qual isso deve funcionar, mas computadores são tão famosos pela interpretação inflexível das instruções que é extraordinariamente difícil escrever um conjunto de instruções que o computador saiba como executar, e isso se uma pessoa está escrevendo. Uma vez que se tem mais de uma pessoa escrevendo, é muito fácil para qualquer dos dois programadores sobrepor o trabalho um do outro se estão trabalhando no mesmo arquivo, ou mandar instruções incompatíveis, que simplesmente fazem o computador travar, e este problema fica maior quanto maior o número de programadores envolvidos. Para uma primeira aproximação, a questão de administrar um grande projeto de software é o problema de manter este caos social sob controle.
Now, for decades there has been a canonical solution to this problem, which is to use something called a "version control system," and a version control system does what is says on the tin. It provides a canonical copy of the software on a server somewhere. The only programmers who can change it are people who've specifically been given permission to access it, and they're only allowed to access the sub-section of it that they have permission to change. And when people draw diagrams of version control systems, the diagrams always look something like this. All right. They look like org charts. And you don't have to squint very hard to see the political ramifications of a system like this. This is feudalism: one owner, many workers.
Agora, há décadas existe uma solução canônica para este problema, que é usar algo chamado "sistema de controle de versão", e um sistema de controle de versão faz o que seu nome diz. Ele fornece uma cópia canônica do software em um outro servidor. Os únicos programadores que podem mudá-la são pessoas com autorização específica para acessá-la, e elas só podem acessar a subseção que têm permissão para mudar. E quando as pessoas desenham diagramas de sistemas de controle de versão, eles sempre se parecem com isso. Certo. Eles se parecem com organogramas. E você não precisa olhar muito detalhadamente para ver as ramificações políticas de um sistema como este. Isso é feudalismo: um dono, muitos trabalhadores.
Now, that's fine for the commercial software industry. It really is Microsoft's Office. It's Adobe's Photoshop. The corporation owns the software. The programmers come and go.
Agora, isso é bom para a indústria de softwares comerciais. Isso é o Microsof Office. É o Adobe Photoshop. A corporação é dona do software. Os programadores vêm e vão.
But there was one programmer who decided that this wasn't the way to work. This is Linus Torvalds. Torvalds is the most famous open-source programmer, created Linux, obviously, and Torvalds looked at the way the open-source movement had been dealing with this problem. Open-source software, the core promise of the open-source license, is that everybody should have access to all the source code all the time, but of course, this creates the very threat of chaos you have to forestall in order to get anything working. So most open-source projects just held their noses and adopted the feudal management systems.
Mas houve um programador que decidiu que esta não era a forma de trabalhar. Este é Linus Torvalds. Torvalds é o mais famoso programador de código aberto, criou o Linux, obviamente, e Torvalds olhou para a forma como o movimento de código aberto estava lidando com este problema. Softwares de código aberto, a promessa-chave da licença de código aberto, é que qualquer pessoa deveria ter acesso a todo o código-fonte o tempo todo, mas, é claro, isso cria a ameaça de caos que você tem que prevenir para que as coisas funcionem. Então, a maioria dos projetos de código aberto fez vista grossa e adotou sistemas de gestão feudais.
But Torvalds said, "No, I'm not going to do that." His point of view on this was very clear. When you adopt a tool, you also adopt the management philosophy embedded in that tool, and he wasn't going to adopt anything that didn't work the way the Linux community worked. And to give you a sense of how enormous a decision like this was, this is a map of the internal dependencies within Linux, within the Linux operating system, which sub-parts of the program rely on which other sub-parts to get going. This is a tremendously complicated process. This is a tremendously complicated program, and yet, for years, Torvalds ran this not with automated tools but out of his email box. People would literally mail him changes that they'd agreed on, and he would merge them by hand.
Mas Torvalds disse: "Não, eu não vou fazer isso". Seu ponto de vista sobre isso era muito claro. Quando você adota uma ferramenta, você também adota a filosofia de gestão intrínseca a ela, e ele não ia adotar nada que não funcionasse da forma como a comunidade Linux trabalhava. E para dar a vocês uma ideia do tamanho de uma decisão como esta, este é um mapa das dependências internas do Linux, do sistema operacional Linux, no qual subpartes dependem de outras subpartes para funcionar. É um processo tremendamente complicado. É um programa tremendamente complicado, e ainda assim, por anos, Torvalds o fez funcionar sem nenhuma ferramenta automática a não ser sua caixa de e-mail. As pessoas literalmente mandavam as mudanças para ele por e-mail que tinham acordado, e ele fazia as mudanças manualmente.
And then, 15 years after looking at Linux and figuring out how the community worked, he said, "I think I know how to write a version control system for free people."
E então, depois de 15 anos olhando para o Linux e vendo como a comunidade trabalhava, ele disse: "Eu acho que sei como escrever um sistema de controle de versão para pessoas livres."
And he called it "Git." Git is distributed version control. It has two big differences with traditional version control systems. The first is that it lives up to the philosophical promise of open-source. Everybody who works on a project has access to all of the source code all of the time. And when people draw diagrams of Git workflow, they use drawings that look like this. And you don't have to understand what the circles and boxes and arrows mean to see that this is a far more complicated way of working than is supported by ordinary version control systems.
E ele o chamou de "Git". Git é um controle de versão distribuído. Ele tem duas grandes diferenças em relação aos tradicionais sistemas de controle de versão. A primeira é que ele faz jus à promessa filosófica do código aberto. Qualquer um que trabalhe em um projeto têm acesso a todo o código-fonte o tempo todo. E quando as pessoas desenham diagramas do fluxo de trabalho do Git, eles se parecem com isso. E você não tem que entender o que os círculos, as caixas e as setas significam para ver que é um modo de trabalhar muito mais complicado do que o dos sistemas comuns de controle de versão.
But this is also the thing that brings the chaos back, and this is Git's second big innovation. This is a screenshot from GitHub, the premier Git hosting service, and every time a programmer uses Git to make any important change at all, creating a new file, modifying an existing one, merging two files, Git creates this kind of signature. This long string of numbers and letters here is a unique identifier tied to every single change, but without any central coordination. Every Git system generates this number the same way, which means this is a signature tied directly and unforgeably to a particular change.
Mas é isto também que traz o caos de volta, e esta é a segunda grande inovação do Git. Esta é uma tela do GitHub, o principal serviço de hospedagem do Git, e toda vez que um programador usa o Git para fazer qualquer mudanças importante, criando um novo arquivo, ou modificando um já existente, misturando dois arquivos, o Git cria este tipo de assinatura. Esta longa sequência com números e letras é um identificador único associado a cada mudança, mas sem qualquer coordenação central. Todos os sistemas Git geram este número da mesma forma, o que significa que esta é uma assinatura associada diretamente a uma mudança particular, e que não pode ser fraudada.
This has the following effect: A programmer in Edinburgh and a programmer in Entebbe can both get the same -- a copy of the same piece of software. Each of them can make changes and they can merge them after the fact even if they didn't know of each other's existence beforehand. This is cooperation without coordination. This is the big change.
Isso tem o seguinte efeito: Um programador em Edinburgo e um programador em Entebbe podem ter o mesmo - uma cópia do mesmo software. Cada um deles pode fazer mudanças e eles podem combiná-las depois disso, mesmo que não soubessem da existência um do outro até então. Isso é cooperação sem coordenação. Esta é a grande mudança.
Now, I tell you all of this not to convince you that it's great that open-source programmers now have a tool that supports their philosophical way of working, although I think that is great. I tell you all of this because of what I think it means for the way communities come together.
Agora, eu digo isso a vocês não para convencê-los de que é genial que os programadores de código aberto tenham agora uma ferramenta que suporta sua filosofia de trabalho, embora eu pense que é genial. Eu digo isso por conta do que eu penso que significa para o modo como as comunidades se unem.
Once Git allowed for cooperation without coordination, you start to see communities form that are enormously large and complex.
Uma vez que o Git permitiu a cooperação sem coordenação, você começa a ver comunidades se formarem que são extremamente grandes e complexas.
This is a graph of the Ruby community. It's an open-source programming language, and all of the interconnections between the people -- this is now not a software graph, but a people graph, all of the interconnections among the people working on that project — and this doesn't look like an org chart. This looks like a dis-org chart, and yet, out of this community, but using these tools, they can now create something together. So there are two good reasons to think that this kind of technique can be applied to democracies in general and in particular to the law.
Este é um gráfico da comunidade Ruby. É uma linguagem de programação de código aberto, e todas as interconexões entre as pessoas – este já não é um gráfico de software, mas um gráfico de pessoas – todas as interconexões entre as pessoas trabalhando no projeto – e isso não se parece com um organograma. Isso se parece com um "desorgranograma", e, ainda assim, fora desta comunidade, mas usando estas ferramentas, eles podem agora criar algo juntos. Então há duas boas razões para pensar que este tipo de técnica pode ser aplicado a democracias em geral e, em particular à lei.
When you make the claim, in fact, that something on the Internet is going to be good for democracy, you often get this reaction.
Quando você faz a afirmação, na verdade, de que alguma coisa na internet será boa para a democracia, você geralmente encontra esta reação.
(Music) (Laughter)
(música) (risos)
Which is, are you talking about the thing with the singing cats? Like, is that the thing you think is going to be good for society? To which I have to say, here's the thing with the singing cats. That always happens. And I don't just mean that always happens with the Internet, I mean that always happens with media, full stop. It did not take long after the rise of the commercial printing press before someone figured out that erotic novels were a good idea. (Laughter) You don't have to have an economic incentive to sell books very long before someone says, "Hey, you know what I bet people would pay for?" (Laughter) It took people another 150 years to even think of the scientific journal, right? So -- (Laughter) (Applause)
O que significa: você está falando sobre a coisa com os gatos que cantam? É isso que você pensa que será bom para a sociedade? E eu devo dizer: aqui está a coisa dos gatos que cantam. Isso sempre acontece. E eu não quero dizer que sempre acontece com a internet, digo que sempre acontece com a mídia. Ponto final. Não se passou muito tempo após o surgimento da imprensa comercial escrita até que alguém descobrisse que as novelas eróticas eram uma boa ideia. (risos) Não é necessário um incentivo econômico para vender livros por muito tempo até que alguém diga: "Ei, sabe o que eu aposto que as pessoas pagariam para ler?" (risos) As pessoas levaram outros 150 anos para pensar sobre um jornal científico, certo? Então – (risos) (aplausos)
So the harnessing by the Invisible College of the printing press to create the scientific journal was phenomenally important, but it didn't happen big, and it didn't happen quick, and it didn't happen fast, so if you're going to look for where the change is happening, you have to look on the margins.
Então, a mobilização por parte da Faculdade Invisível da imprensa escrita para criar o jornal científico foi extremamente importante, mas isso surgiu grande, e não aconteceu rápido, então se você vai olhar para onde a mudança está acontecendo, você tem que olhar para as margens.
So, the law is also dependency-related. This is a graph of the U.S. Tax Code, and the dependencies of one law on other laws for the overall effect. So there's that as a site for source code management. But there's also the fact that law is another place where there are many opinions in circulation, but they need to be resolved to one canonical copy, and when you go onto GitHub, and you look around, there are millions and millions of projects, almost all of which are source code, but if you look around the edges, you can see people experimenting with the political ramifications of a system like that. Someone put up all the Wikileaked cables from the State Department, along with software used to interpret them, including my favorite use ever of the Cablegate cables, which is a tool for detecting naturally occurring haiku in State Department prose. (Laughter) Right. (Laughter) The New York Senate has put up something called Open Legislation, also hosting it on GitHub, again for all of the reasons of updating and fluidity. You can go and pick your Senator and then you can see a list of bills they have sponsored. Someone going by Divegeek has put up the Utah code, the laws of the state of Utah, and they've put it up there not just to distribute the code, but with the very interesting possibility that this could be used to further the development of legislation. Somebody put up a tool during the copyright debate last year in the Senate, saying, "It's strange that Hollywood has more access to Canadian legislators than Canadian citizens do. Why don't we use GitHub to show them what a citizen-developed bill might look like?" And it includes this very evocative screenshot.
Então, a lei também é relacionada à dependência. Aqui está um gráfico do Código Fiscal dos EUA, e as correlações de uma lei com outras leis para o resultado global. Então, existe esse lugar para a gestão do código-fonte. Mas há também o fato de que a lei é outro lugar onde há muitas opiniões em circulação, mas elas precisam resultar em uma cópia canônica, e quando você entra no GitHub, e procura, há milhões e milhões de projetos, quase todos eles de códigos-fonte, mas se você olha as margens, você vê pessoas experimentando com as ramificações políticas de um sistema como este. Alguém colocou todos os cabos de Wikileak do Departamento de Estado, juntamente com softwares usados para interpretá-los, incluindo o meu uso favorito dos cabos Cablegate, que é uma ferramenta para detectar haikais que aparecem naturalmente na prosa do Departamento de Estado. (risos) Certo. (risos) O Senado de Nova Iorque criou algo chamado Legislação Aberta, também alojado no GitHub, novamente, devido a razões de atualização e fluidez. Você pode ver seu senador e uma lista de projetos de lei que ele apoiou. Alguém sob o pseudônimo de Divegeek postou o código de Utah, as leis do estado de Utah, e colocou isso lá não apenas para distribuir o código, mas com a possibilidade muito interessante de que isso fosse usado para favorecer o desenvolvimento da legislação. Alguém postou uma ferramenta durante o debate sobre direitos autorais no ano passado, no Senado, dizendo: "É estranho que Hollywood acesse mais os legisladores canadenses do que os cidadãos canadenses. Por que não usar o GitHub para mostrar a eles como seria um projeto de lei desenvolvido pelos cidadãos? E inclui esta imagem muito sugestiva.
This is a called a "diff," this thing on the right here. This shows you, for text that many people are editing, when a change was made, who made it, and what the change is. The stuff in red is the stuff that got deleted. The stuff in green is the stuff that got added. Programmers take this capability for granted. No democracy anywhere in the world offers this feature to its citizens for either legislation or for budgets, even though those are the things done with our consent and with our money.
Isso aqui à direita é o que chamamos "diff". Isso mostra, em textos que muitas pessoas estão editando, quando uma mudança foi feita, quem fez e qual é a mudança. O que aparece em vermelho é o que foi deletado. O que aparece em verde é o que foi acrescentado. Programadores consideram esta capacidade como garantida. Nenhuma democracia em nenhum lugar do mundo oferece esta funcionalidade a seus cidadãos, seja para legislação ou para orçamentos, mesmo que estas coisas sejam feitas com nosso consentimento e nosso dinheiro.
Now, I would love to tell you that the fact that the open-source programmers have worked out a collaborative method that is large scale, distributed, cheap, and in sync with the ideals of democracy, I would love to tell you that because those tools are in place, the innovation is inevitable. But it's not. Part of the problem, of course, is just a lack of information. Somebody put a question up on Quora saying, "Why is it that lawmakers don't use distributed version control?" This, graphically, was the answer. (Laughter) (Laughter) (Applause) And that is indeed part of the problem, but only part.
Eu adoraria dizer a vocês que o fato de programadores de código aberto terem criado um método colaborativo em larga escala, distribuído, barato e em sintonia com os ideais da democracia, eu adoraria dizer que, por conta dessas ferramentas, a inovação é inevitável. Mas não é. Parte do problema, é claro, é apenas falta de informação. Alguém postou uma pergunta no Quora dizendo: "Por que os legisladores não usam controle de versão distribuído?" Esta, graficamente, foi a resposta. (risos) (risos) (aplausos) E esta é realmente parte do problema, mas apenas parte.
The bigger problem, of course, is power. The people experimenting with participation don't have legislative power, and the people who have legislative power are not experimenting with participation. They are experimenting with openness. There's no democracy worth the name that doesn't have a transparency move, but transparency is openness in only one direction, and being given a dashboard without a steering wheel has never been the core promise a democracy makes to its citizens.
O maior problema, obviamente, é poder. As pessoas que estão experimentando com participação não têm poder legislativo, e as pessoas que têm poder legislativo não estão experimentando com participação. Elas estão experimentando com abertura. Não há democracia digna deste nome que não tenha um movimento de transparência, mas transparência é abertura em apenas uma direção, e dar um painel de controle sem um controle nunca foi a promessa central que uma democracia faz aos seus cidadãos.
So consider this. The thing that got Martha Payne's opinions out into the public was a piece of technology, but the thing that kept them there was political will. It was the expectation of the citizens that she would not be censored. That's now the state we're in with these collaboration tools. We have them. We've seen them. They work. Can we use them? Can we apply the techniques that worked here to this?
Então considerem isto. O que levou as opiniões de Martha Payne ao público foi a tecnologia, mas o que as manteve lá foi vontade política. Foi a expectativa dos cidadãos de que ela não devia ser censurada. Este é o estado atual de nossas ferramentas colaborativas. Nós temos essas ferramentas. Nós as vimos. Elas funcionam. Podemos usá-las? Podemos aplicar ali as tecnologias que funcionaram aqui?
T.S. Eliot once said, "One of the most momentous things that can happen to a culture is that they acquire a new form of prose." I think that's wrong, but -- (Laughter) I think it's right for argumentation. Right? A momentous thing that can happen to a culture is they can acquire a new style of arguing: trial by jury, voting, peer review, now this. Right?
T.S. Eliot disse uma vez: "Uma das coisas mais significativas que podem acontecer a uma cultura é ela adquirir uma nova forma de prosa." Eu acho que isso é errado, mas - (risos) Acho que é o direito de argumentação. Certo? Uma coisa significativa que pode acontecer a uma cultura é ela adquirir um novo estilo de debate: julgamento por júri, direito de voto, revisão por pares, agora isso. Certo?
A new form of arguing has been invented in our lifetimes, in the last decade, in fact. It's large, it's distributed, it's low-cost, and it's compatible with the ideals of democracy. The question for us now is, are we going to let the programmers keep it to themselves? Or are we going to try and take it and press it into service for society at large?
Uma nova forma de debate foi inventada durante nossas vidas, na última década, na verdade. É grande, é distribuída, é de baixo custo, e é compatível com os ideais de democracia. A questão para nós agora é: nós vamos deixar os programadores manterem isso entre eles próprios? Ou vamos tentar pegar isso e colocar a serviço da sociedade em larga escala?
Thank you for listening. (Applause) (Applause) Thank you. Thank you. (Applause)
Obrigado por me ouvirem. (aplausos) (aplausos) Obrigado. Obrigado. (aplausos)