I want to talk about the transformed media landscape, and what it means for anybody who has a message that they want to get out to anywhere in the world. And I want to illustrate that by telling a couple of stories about that transformation.
من میخواهم درباره دورنمای دگرگون شدۀ رسانهها سخن بگویم، و اینکه هرکس بخواهد میتواند پیامش را به هرجای جهان برساند چه معنایی دارد. و من میخواهم آن را با گفتن چند داستان درباره این دگرگونی روشن کنم.
I'll start here. Last November there was a presidential election. You probably read something about it in the papers. And there was some concern that in some parts of the country there might be voter suppression. And so a plan came up to video the vote. And the idea was that individual citizens with phones capable of taking photos or making video would document their polling places, on the lookout for any kind of voter suppression techniques, and would upload this to a central place. And that this would operate as a kind of citizen observation -- that citizens would not be there just to cast individual votes, but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
من از اینجا شروع میکنم. نوامبر پارسال انتخابات رياست جمهوری بود. شما احتمالا چیزهایی دربارهاش در روزنامهها خوانده ايد. و در برخی نقاط کشور نگرانیهایی بود که شاید از رای دهندگان جلوگیری بعمل آید. و بنابراین این تدبیر اندیشه شد که از رای گیری فیلم بگیرند. و ایده آن بود که تک تک شهروندان که تلفنهایی دارند که میتواند عکس و فیلم بگیرد محل رای گيری را مستندسازی کنند، برای دیدهبانی هرگونه تکنیکهای تخلف جلوگيری از رای دادن. و آنها را به یک محل مرکزی آپلود کنند. و این میتوانست بعنوان یک نوع نظارت شهروندی عمل کند. یعنی که شهروندان تنها برای ریختن رایهای خود نروند. بلکه در عین حال سلامت کلی انتخابات را هم تضمین نمایند.
So this is a pattern that assumes we're all in this together. What matters here isn't technical capital, it's social capital. These tools don't get socially interesting until they get technologically boring. It isn't when the shiny new tools show up that their uses start permeating society. It's when everybody is able to take them for granted. Because now that media is increasingly social, innovation can happen anywhere that people can take for granted the idea that we're all in this together.
این الگویی است که فرض را بر این میگیرد که همه ما در این کار باهمیم. سرمایه فنی نیست. سرمایه اجتماعی است. این ابزار از نظر اجتماعی جالب توجه نمی شوند مگر وقتی که از نظر تکنولوژیکی عادی شوند. وقتی این ابزار تازه و درخشنده، ظهور میکنند استفاده از آنها در جامعه گسترده نمی شود. این اتفاق زمانی میافتد که دیگر وجودشان برای مردم عادی و پذیرفته شده است. چون در آن موقع رسانه بطور فزایندهای جمعی میشود. نوآوری میتواند در هر جایی اتفاق بیافتد که مردم بتوانند این ایده را بپذیرند که همه ما در این مورد باهمیم. سپس کمکم نظاره گر چشم انداز رسانهای خواهیم بود
And so we're starting to see a media landscape in which innovation is happening everywhere, and moving from one spot to another. That is a huge transformation. Not to put too fine a point on it, the moment we're living through -- the moment our historical generation is living through -- is the largest increase in expressive capability in human history. Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
که نوآوری در هر کجای آن رخ میدهد. و با رفتن از یک نقطه به نقطه دیگر. این یک دگرگونی عظیم است. نه اینکه بخواهم نقطه دقيقی را مشخص کنم، ولی لحظهای که داریم در آن زندگی میکنیم، این لحظه که نسل تاریخیمان در آن به سر میبرد بیشترین رشد قابلیتهای اظهارعقیده در تاریخ بشر را دارا است. حال این ادعای بزرگیست. من سعی میکنم از آن دفاع کنم. در طول ۵۰۰ سال گذشته تنها چهار دوره بوده
There are only four periods in the last 500 years where media has changed enough to qualify for the label "revolution." The first one is the famous one, the printing press: movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations that made printing possible and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s. Then, a couple of hundred years ago, there was innovation in two-way communication, conversational media: first the telegraph, then the telephone. Slow, text-based conversations, then real-time voice based conversations. Then, about 150 years ago, there was a revolution in recorded media other than print: first photos, then recorded sound, then movies, all encoded onto physical objects. And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum to send sound and images through the air -- radio and television. This is the media landscape as we knew it in the 20th century. This is what those of us of a certain age grew up with, and are used to.
که در آن رسانه آنقدر تغییر کرده که صلاحیت لقب انقلاب را داشته باشد. اولینش معروف است، ماشین چاپ. تایپ متحرک، جوهرهای روغنی، تمام آن نوآوریها که چاپ کردن را ممکن ساختند و اروپا را زیر و رو کردند، از میانۀ سدۀ ۱۴۰۰ به بعد. سپس چند سده پیش یک نوآوری در ارتباط دوطرفه به وجود آمد. رسانه محاورهای، اول تلگراف، و بعد تلفن. مکالمههای متنی کم سرعت سپس مکالمه زنده صوتی. سپس حدودا ۱۵۰ سال پیش انقلابی در زمینه رسانۀ ثبتی به جز چاپ به وجود آمد. نخستین عکسها، سپس ضبط صدا، سپس فیلمها، که به کلی در اجسام فیزیکی رمزگذاری شده بودند. و در آخر در حدود ۱۰۰ سال پیش، بهره برداری از طیف الکترومغناطیسی برای فرستادن صدا و تصویر در هوا، رادیو و تلویزیون. این چشم انداز رسانهای است که در قرن ۲۰ام میشناسیم. اینها چیزهایی است که برخی از ما که سن خاصی داریم در آنها بزرگ شدهایم و به آنها عادت داریم. ولی یک عدم تقارن بحث انگیز در اینجا وجود دارد.
But there is a curious asymmetry here. The media that is good at creating conversations is no good at creating groups. And the media that's good at creating groups is no good at creating conversations. If you want to have a conversation in this world, you have it with one other person. If you want to address a group, you get the same message and you give it to everybody in the group, whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press. That was the media landscape as we had it in the twentieth century.
رسانهای که در مکالمه سازی خوب عمل میکند برای ساخت گروهها خوب نیست. و آنی که در ساخت گروهها خوب است برای ایجاد مکالمه مناسب نیست. اگر در این جهان میخواهید گفتگو کنید با یک نفر میتوانید مکالمه داشته باشید. و اگر میخواهید یک گروه را خطاب قرار دهید، بایستی یک پیام بفرستید و همان پیام را به همه افراد گروه بدهید. خواه از برج سخن پراکنی استفاده کنید یا از ماشین چاپ. آن دورنمای رسانه بود به آن شکلی که در قرن بیستم داشتیم. و این چیزی است که تغییر کرده.
And this is what changed. This thing that looks like a peacock hit a windscreen is Bill Cheswick's map of the Internet. He traces the edges of the individual networks and then color codes them. The Internet is the first medium in history that has native support for groups and conversation at the same time. Whereas the phone gave us the one-to-one pattern, and television, radio, magazines, books, gave us the one-to-many pattern, the Internet gives us the many-to-many pattern. For the first time, media is natively good at supporting these kinds of conversations. That's one of the big changes.
این تصویر که انگار یک طاووس خورده به صفحه نمایش «نقشه اینترنت» از بیل چِسویک است. او خطوط تقابل فعالیتهای شبکهای افراد را ردیابی کرده و سپس آنها را کدگذاری رنگی کرده است. اینترنت نخستین رسانه در تاریخ است که خاصیت پشتیبانی از گروهها و مکالمات را در ان واحد دارد. درجاییکه تلفنها به ما خاصیت ارتباط یک به یک عرضه میکردند؛ و تلویزیون، رادیو، مجلات و کتابها خاصیت یکی به گروه عرضه میکردند. اینترنت به ما خاصیت ارتباط گروه با گروه داده است. برای نخستین بار رسانه بطور طبیعی در پشتیبانی از اینگونه گفت و شنودها خوب عمل میکند. این یکی از تغییرات بزرگ است. دومین تغییر عمده
The second big change is that, as all media gets digitized, the Internet also becomes the mode of carriage for all other media, meaning that phone calls migrate to the Internet, magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet. And that means that every medium is right next door to every other medium. Put another way, media is increasingly less just a source of information, and it is increasingly more a site of coordination, because groups that see or hear or watch or listen to something can now gather around and talk to each other as well.
این است که همه رسانهها دیجیتالیزه شده اند اینترنت هم تبديل شده به وسیطه نقلیه برای همه رسانههای دیگر. به این معنی که تماسهای تلفنی به اینترنت منتقل شده اند. مجلات به اینترنت کوچیده اند. فیلمها به اینترنت کوچیده اند. و این یعنی هر رسانه درست در کنار رسانههای دیگر است. به عبارت دیگر، رسانه به طور روزافزونی کمتر تنها بک منبع اطلاعات است. و بیشتر يک مکان هماهنگی است. زیرا گروههایی که چیزی را میبینند یا میشوند، تماشا میکنند یا گوش میدهند حال میتوانند دور هم جمع شوند و با یکدیگر صحبت کنند. و سومین تغییر بزرگ
And the third big change is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them, can now also be producers and not consumers. Every time a new consumer joins this media landscape a new producer joins as well, because the same equipment -- phones, computers -- let you consume and produce. It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free; it's like you had a phone that could turn into a radio if you pressed the right buttons. That is a huge change in the media landscape we're used to. And it's not just Internet or no Internet. We've had the Internet in its public form for almost 20 years now, and it's still changing as the media becomes more social. It's still changing patterns even among groups who know how to deal with the Internet well.
آنطور که دن گیلمور میگوید، تماشاچیان سابق اکنون میتوانند تولیدکننده هم باشند نه مصرف کننده. هربار که یک مصرف کننده تازه به این دورنمای رسانهای میپیوندد یک تولیدکننده هم وارد میشود. زیرا همان تجهیزاتی مثل تلفنها، کامپیوترها، که به شما امکان مصرف میدهند، امکان تولید هم میدهند. مانند این است که وقتی کتاب میخریدید، ماشین چاپ هم مجانی به شما داده باشند. یا تلفنی داشته باشید که با فشار دکمه مناسب تبدیل به یک رادیو شود. این تغییری شگرف در دورنمای رسانهای است که به آن عادت داشتهایم. و تنها اینترنت یا غیراینترنت نیست. ما برای نزدیک به ۲۰ سال اینترنت را به شکل عمومی اش داشته ایم. و هنوز هم دارد تغییر ماهیت میدهد همینطورکه رسانه جمعیتر میشود. هنوز الگو عوض میکند حتی در میان گروههایی که خوب بلدند با اینترنت کار کنند. داستان دوم،
Second story. Last May, China in the Sichuan province had a terrible earthquake, 7.9 magnitude, massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it. And the earthquake was reported as it was happening. People were texting from their phones. They were taking photos of buildings. They were taking videos of buildings shaking. They were uploading it to QQ, China's largest Internet service. They were Twittering it. And so as the quake was happening the news was reported. And because of the social connections, Chinese students coming elsewhere, and going to school, or businesses in the rest of the world opening offices in China -- there were people listening all over the world, hearing this news. The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter. Twitter announced the existence of the quake several minutes before the US Geological Survey had anything up online for anybody to read. The last time China had a quake of that magnitude it took them three months to admit that it had happened.
ماه مه گذشته، در استان سیچوان چین زمین لرزه وحشتناکی به قدرت ۷.۹ آمد، ویرانی سنگینی در ناحیه وسیعی داشت، همانطور که مقیاس ریشتر نشان میدهد. و زمین لرزه همانطور در حال روی دادن گزارش شد. مردم از موبایلهایشان پیامک میفرستادند. از ساختمانها عکس میگرفتند. آنها از لرزیدن ساختمانها فیلم میگرفتند. و آنها را در QQ آپلود میکردند که بزرگترین سرویسدهنده اینترنت در چین است. آنها [زلزله] را تویت میکردند. و همانطور که لرزهها ادامه داشت اخبارش مخابره میشد. و به خاطر روابط اجتماعی، دانش آموزان چینی که در جاهای دیگر بودند، و به مدرسه میرفتند. یا بنگاههایی که از دیگر نقاط جهان در چین دفتر باز کرده بودند. همه جای دنیا مردمی بودند که گوش میکردند، اخبار را میشنیدند. بیبیسی نخستین وزش زمین لرزه چین را از تویتر دریافت کرد. تویتر وجود زمین لرزه را چندین دقیقه قبل از آن گزارش کرد که سازمان زمینشناسی آمریکا چیزی به صورت آنلاین برای خواندن گذاشته بود. آخرین باری که در چین زمین لرزه ای به آن بزرگی آمد سه ماه طول کشید تا رخ دادنش را بپذیرند. (خنده)
(Laughter)
حال شاید آنها دوست میداشتند که این بار هم همین کار را بکنند،
Now they might have liked to have done that here, rather than seeing these pictures go up online. But they weren't given that choice, because their own citizens beat them to the punch. Even the government learned of the earthquake from their own citizens, rather than from the Xinhua News Agency. And this stuff rippled like wildfire. For a while there the top 10 most clicked links on Twitter, the global short messaging service -- nine of the top 10 links were about the quake. People collating information, pointing people to news sources, pointing people to the US geological survey. The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
به جای اینکه این تصاویر را آنلاین ببینند. ولی آنها این گزینه را پیش رو نداشتند. زیرا شهروندان خودشان از آنها پیشی گرفتند. حتی دولت در مورد زمین لرزه توسط شهروندان خودش مطلع شد، نه از خبرگزاری شینهوا. و موج آن مثل ماده قابل اشتعال فراگیر شد. برای مدتی ۱۰ لینک بیشتر کلیک شده در تویتر، سرویس پیامک کوتاه جهانی، نه تا ۱۰ تا لینک در مورد زلزله بودند. مردم اطلاعات را تلفیق میکردند، مردم را به منابع خبری ارجاع میدادند، مردم را به سازمان زمینشناسی آمریکا ارجاع میدادند. دهمین لینک درمورد تردمیل رفتن یک بچه گربه بود، ولی خب اين اینترنت است ديگر. (خنده)
(Laughter)
ولی نه تا از ۱۰ تا در ساعات اولیه.
But nine of the 10 in those first hours. And within half a day donation sites were up, and donations were pouring in from all around the world. This was an incredible, coordinated global response. And the Chinese then, in one of their periods of media openness, decided that they were going to let it go, that they were going to let this citizen reporting fly. And then this happened. People began to figure out, in the Sichuan Provence, that the reason so many school buildings had collapsed -- because tragically the earthquake happened during a school day -- the reason so many school buildings collapsed is that corrupt officials had taken bribes to allow those building to be built to less than code. And so they started, the citizen journalists started
و ظرف نصف روز سایتهای اهداگر درست شده بودند. و کمکها از سرتاسر جهان سرازیر شدند. این یک واکنش جهانی شگفتانگیز و هماهنگ بود. و چینیها آن موقع، در یکی از دورههای آزادی رسانهها تصمیم گرفتند بگذارند راحت باشند. که بگذارند گزارشهای شهروندان بپرد. و بعد این اتفاق افتاد. مردم کمکم دریافتند، در استان شینهوان، که دلیل اینکه این همه ساختمانهای مدارس فرو ریخت، چون بطور غم انگیزی زمین لرزه در یک روز تحصیلی رخ داد، دلیل اینکه این همه ساختمانهای مدارس فرو ریخت، این بوده که مقامات فاسد رشوه دریافت کرده بودند تا بگذارند آن ساختمانها با شرایط کمتر از حالت قانونی ساخته شوند. و پس آنها شروع کردند، شهروندان روزنامهنگار شروع کردند به گزارش آن. و یک تصویر باورنکردنی بود.
reporting that as well. And there was an incredible picture. You may have seen in on the front page of the New York Times. A local official literally prostrated himself in the street, in front of these protesters, in order to get them to go away. Essentially to say, "We will do anything to placate you, just please stop protesting in public."
شاید شما آن را در صفحه نخست نیویورک تایمز دیده باشید. یک مقام محلی عملا در خیابان به خاک افتاده بود، در برابر تظاهرکنندگان. تا آنها را متفرق کند. در اصل تا بگوید، «ما هر کاری برای تسکین شما میکنیم. فقط خواهشا به اعتراضات عمومی پایان دهید.» ولی اینها مردمی بودند که رادیکال شده بودند.
But these are people who have been radicalized, because, thanks to the one child policy, they have lost everyone in their next generation. Someone who has seen the death of a single child now has nothing to lose. And so the protest kept going. And finally the Chinese cracked down. That was enough of citizen media. And so they began to arrest the protesters. They began to shut down the media that the protests were happening on.
چون به لطف سیاست تک فرزندی آنها همه نسل بعدیشان را از دست داده بودند. کسی که مرگ تنها فرزند را دیده باشد حال چیزی برای از دست دادن ندارد. و پس اعتراضات ادامه پیدا کرد. و سرانجام دولت چین برخورد خشونت آمیز کرد. رسانه شهروندی دیگر کافی بود. و شروع کردند به دستگیری معترضین. آنها شروع کردند به بستن رسانههایی که اعتراضات در آنها جریان داشت. چین احتمالا موفقترین
China is probably the most successful manager of Internet censorship in the world, using something that is widely described as the Great Firewall of China. And the Great Firewall of China is a set of observation points that assume that media is produced by professionals, it mostly comes in from the outside world, it comes in relatively sparse chunks, and it comes in relatively slowly. And because of those four characteristics they are able to filter it as it comes into the country. But like the Maginot Line, the great firewall of China was facing in the wrong direction for this challenge, because not one of those four things was true in this environment. The media was produced locally. It was produced by amateurs. It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance that there was no way to filter it as it appeared. And so now the Chinese government, who for a dozen years, has quite successfully filtered the web, is now in the position of having to decide whether to allow or shut down entire services, because the transformation to amateur media is so enormous that they can't deal with it any other way.
مجری سانسور اینترنت در جهان است، با استفاده از سامانهای که مشهور به دیواره آتش بزرگ چین است. و دیوار آتش بزرگ چین متشکل از مجموعهای نقاط مراقبت است که فرض را بر این میگیرد که رسانه توسط حرفهایها تولید میشود، اغلب از جهان خارج میآید، در قطعات نسبتا کم حجم میآید. و به نسبت آهسته وارد میشود. و به خاطر این چهار ویژگی آنها قادرند آن را قبل از ورود به کشور فیلتر کنند. ولی بمانند خط دفاعی ماژینو، دیوار آتشین بزرگ چین برای رویارویی با این چالش در سمت اشتباهی قرار گرفته بود. به این دلیل که هیچکدام از آن چهار چیز در این فضا درست نبود. رسانه تولید داخل بود. توسط آماتورها تولید میشد. به سرعت تولید میشد. و به مقدار آنچنان فراوانی تولید میشد که هیچ راهی برای فیلتر کردن آن پا به پای ظاهر شدنش نبود. و خب حالا دولت چین، که برای دوازده سال، با موفقیت تمام وب را فیلتر کرده بود، حال در موقعیتی قرار گرفته بود که باید تصمیم میگرفت که آیا اجازه دهد یا اصلا کل سرویس را تعطیل کند. چون تغییر شکل به رسانه آماتور آنقدر هنگفت است که نمیتوانند به هیچ روش دیگری به آن رسیدگی کنند. و در حقیقت همین هفته دارد اتفاق میافتد.
And in fact that is happening this week. On the 20th anniversary of Tiananmen they just, two days ago, announced that they were simply shutting down access to Twitter, because there was no way to filter it other than that. They had to turn the spigot entirely off. Now these changes don't just affect people who want to censor messages. They also affect people who want to send messages,
در ۲۰امین سالگرد تیانانمن آنها فقط دو روز پیش اعلام کردند که به سادگی دسترسی به تویتر را میبندند. چون هیچ راه دیگری جز آن برای فیلترش نداشتند. آنها مجبور بودند شیر آب را به کل ببندند. اکنون این مسائل تنها روی کسانی که میخواهند پیامها را سانسور کنند تاثیر نمیگذارد. اینها همچنین روی مردمی که میخواهند پیام بفرستند تاثیر دارد. زیرا این واقعا یک دگرگونی در کل اکوسیستم است.
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole, not just a particular strategy. The classic media problem, from the 20th century is, how does an organization have a message that they want to get out to a group of people distributed at the edges of a network. And here is the twentieth century answer. Bundle up the message. Send the same message to everybody. National message. Targeted individuals. Relatively sparse number of producers. Very expensive to do, so there is not a lot of competition. This is how you reach people. All of that is over.
نه فقط یک استراتژی خاص. مشکل کلاسیک رسانه، از قرن بیستم این بوده که چگونه یک سازمان پیامی را که میخواهد به گروهی از مردم که در کنارههای شبکه پخش شدهاند برساند. و این پاسخ قرن بیستمی است. پیام را دسته بندی کن. یک پیام را به همه بفرست. پیام ملی. افراد هدفگیری شده. میزان نسبتا کم تولیدکنندگان. بسیار هزینه بر. بنابراین رقابت زیادی وجود ندارد. این چگونگی دسترسی به مردم است. دوره همه اینها به پایان رسیده است. ما به طور فزایندهای در دورنمایی قرار گرفتهایم که رسانه در آن جهانی است.
We are increasingly in a landscape where media is global, social, ubiquitous and cheap. Now most organizations that are trying to send messages to the outside world, to the distributed collection of the audience, are now used to this change. The audience can talk back. And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
اجتماعی، حاضر در همه جا و ارزان. اکنون بیشتر سازمانهایی که تلاش میکنند پیامها را به جهان خارج بفرستند، به مجموعه توزیع شده پیامگیران، به این تغییر عادت کرده اند. شنوندگان میتوانند متقابلا صحبت کنند. و این یک کمی عجیب است. ولی بعد از مدتی به آن عادت میکنید، همانطور که مردم عادت میکنند. ولی این واقعا تغییر دیوانهواری نیست که ما در میانهاش داریم زندگی میکنیم.
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of. The really crazy change is here: it's the fact that they are no longer disconnected from each other, the fact that former consumers are now producers, the fact that the audience can talk directly to one another; because there is a lot more amateurs than professionals, and because the size of the network, the complexity of the network is actually the square of the number of participants, meaning that the network, when it grows large, grows very, very large.
تغییر واقعا دیوانهوار اینجاست. این حقیقت که آنها دیگر از هم جدا نیستند. این امر که مصرفکنندگان سابق حالا تولیدکننده هستند. این امر که شنوندگان خودشان میتوانند مستقیما با هم صحبت کنند. چون آماتورهای بسیار بیشتری از حرفهایها وجود دارند. و به خاطر اندازه شبکه، پیچیدگی شبکه درحقیقت به توان دوی شمار شرکت کنندههاست. به این معنی که وقتی شبکه رشد میکند، بسیار بسیار بزرگتر میشود. بتازگی دهه گذشته،
As recently at last decade, most of the media that was available for public consumption was produced by professionals. Those days are over, never to return. It is the green lines now, that are the source of the free content, which brings me to my last story. We saw some of the most imaginative use of social media during the Obama campaign.
بیشتر رسانهای که برای مصرف عموم در دسترس بود توسط حرفهایها تولید میشد. آن روزها به پایان رسیده، و برنخواهد گشت. حالا خطوط سبز هستند، که منبع محتوای رایگان اند. که این مرا به داستان آخرم میرساند. ما یکی از خلاقانه ترین کاربردهای رسانه اجتماعی را در جریان کمپین اوباما دیدیم. و منظورم خلاقانه ترین استفاده در سیاست نیست.
And I don't mean most imaginative use in politics -- I mean most imaginative use ever. And one of the things Obama did, was they famously, the Obama campaign did, was they famously put up MyBarackObama.com, myBO.com And millions of citizens rushed in to participate, and to try and figure out how to help. An incredible conversation sprung up there. And then, this time last year, Obama announced that he was going to change his vote on FISA, The Foreign Intelligence Surveillance Act. He had said, in January, that he would not sign a bill that granted telecom immunity for possibly warrantless spying on American persons. By the summer, in the middle of the general campaign, He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind. I'm going to vote for this bill." And many of his own supporters on his own site went very publicly berserk.
منظورم خلاقانه ترین استفاده ای است که کلأ شده. و یکی از کارهایی که اوباما کرد، این بود که آنها به طور استثنایی کاری که کمپین اوباما کرد، این بود که در اقدامی مشهور [سایتی] ارائه کردند باراک اوبامای من دات کام, myBO.com و میلیونها شهروند برای شرکت شتابان شدند، تا سعی کنند ببینند چطوری میتوانند کمک کنند. و یک گفتمان باورنکردنی در آنجا ظهور کرد. و سپس، اینبار پارسال، اوباما اعلام کرد که میخواهد رایش را در مورد «FISA» عوض کند. قانون نظارت بر اطلاعات خارجی. او در ژانویه گفته بود، آن سند را امضا نخواهد کرد که به تلکام آزادی احتمالا جاسوسی بدون ضمانت افراد آمریکایی را میدهد. در تابستان، در میانۀ کمپین همگانی، او گفت، «من بیشتر در مورد این موضوع اندیشیدهام. نظرم عوض شده است. من به سند رای مثبت خواهم داد.» و بسیاری از طرفدارهای خودش در سایت خودش آشکارا شوریدند. وقتی آن را ساختند سناتور اوباما بود. نامش را بعدا عوض کردند.
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later. "Please get FISA right." Within days of this group being created it was the fastest growing group on myBO.com; within weeks of its being created it was the largest group. Obama had to issue a press release. He had to issue a reply. And he said essentially, "I have considered the issue. I understand where you are coming from. But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote. But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me, and I'm going to take my lumps on this one."
لطفا درمورد FISA درست برخورد کنید. در مدت چند روزی که این گروه ساخته شد یکی از سریعترین گروههای رشدکننده در myBO.com شد. در طول هفتهها بعد از ساختنش بزرگترین گروه بود. اوباما باید یک اعلامیه مطبوعاتی صادر میکرد. او باید پاسخی میفرستاد. و او اساسا چنین گفت: «من مطلب را ملاحظه کردم. من درک میکنم که شما از کجا میآیید. ولی با در نظر گرفتن همه جوانب، من هنوز هم به همین شکلی که هست رای خواهم داد. ولی من میخواستم با شما تماس برقرار کنم و بگویم، من میفهمم که شما با من مخالفید، و من پیامد آن را در این موضوع قبول میکنم.» این هیچکس را راضی نکرد. ولی بعد نکته جالبی در بحث به وجود آمد.
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation. People in that group realized that Obama had never shut them down. Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group or make it harder to join, to deny its existence, to delete it, to take to off the site. They had understood that their role with myBO.com was to convene their supporters but not to control their supporters.
مردم در گروه پی بردند که اوباما هیچگاه صدای آنها را نبست. هیچکس در کمپین اوباما هرگز تلاش نکرد تا گروه را پنهان کند یا عضویت در آن را سختتر کند، یا منکر وجودش شود، آن را پاک کند، یا آن را از سایت بردارند. آنها فهمیده بودند که نقش آنها در myBO.com جمع کردن حامیان است نه کنترل کردن حامیان. و این از آن نوع انظباطهایی است
And that is the kind of discipline that it takes to make really mature use of this media. Media, the media landscape that we knew, as familiar as it was, as easy conceptually as it was to deal with the idea that professionals broadcast messages to amateurs, is increasingly slipping away. In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap, in a world of media where the former audience are now increasingly full participants, in that world, media is less and less often about crafting a single message to be consumed by individuals. It is more and more often a way of creating an environment for convening and supporting groups.
که استفاده بسیار بالغانهای از رسانه را میطلبد. رسانه، دورنمای رسانهای که میشناختیم، با همه آشنابودنش، با همه ادراک آسان این ایده که حرفهایها پیام را برای آماتورها پخش میکنند، به طور فزایندهای رو به انقراض است. در جهانی که رسانه جهانی، اجتماعی، حاضر و ارزان است، در جهانی از رسانه که شنوندگان سابق حال به طور روزافزونی شرکای کامل هستند، در جهانی که، رسانه کمتر و کمتر درمورد شکل دادن به یک پیغام منفرد برای مصرف افراد است. بیشتر و بیشتر راهی است برای ساختن محیطی برای دور هم جمع شدن و پشتیبانی گروهها. و انتخابی که با آن مواجه میشویم،
And the choice we face, I mean anybody who has a message they want to have heard anywhere in the world, isn't whether or not that is the media environment we want to operate in. That's the media environment we've got. The question we all face now is, "How can we make best use of this media? Even though it means changing the way we've always done it." Thank you very much.
منظورم این است که هرکس پیامی دارد که میخواهد در هر جای جهان شنیده شود، در این مورد نیست که آیا این محیط رسانهایست که ما میخواهیم در آن کار کنیم یا نه. این محیط رسانهای است که به دست آوردهایم. پرسشی که پیش روی همه ماست این است که، «چگونه میتوانیم بهترین بهره ممکن را از این رسانه ببریم؟ با اینکه این به معنی تغییر در روش همیشگی ما است.» بسیار از شما سپاسگزارم. (تشویق)
(Applause)