Искам да говоря за преобразения медиен пейзаж, и какво означава той за всеки, който иска да предаде някакво съобщение където и да било по света. Искам да илюстрирам това, като разкажа една-две истории за това преобразяване.
I want to talk about the transformed media landscape, and what it means for anybody who has a message that they want to get out to anywhere in the world. And I want to illustrate that by telling a couple of stories about that transformation.
Започвам оттук. През миналия ноември имаше президентски избори. Вероятно сте чели нещо за тях във вестниците. Съществуваше известна загриженост, че в някои части на страната може да има потискане на гласоподаватели. И така се породи планът да се прави видеозапис на гласуването. Идеята беше отделни граждани с телефони, с които може да се правят снимки или видеозаписи да документират избирателните си секции, в търсене на каквито и да било техники за потискане на гласоподаватели. И да ги ъплоудват на едно централно място. Това би действало като един вид гражданско наблюдение. Така гражданите не биха били там само за да подадат индивидуалните си гласове. А също да помогнат за осигуряване неприкосновеността на целия вот.
I'll start here. Last November there was a presidential election. You probably read something about it in the papers. And there was some concern that in some parts of the country there might be voter suppression. And so a plan came up to video the vote. And the idea was that individual citizens with phones capable of taking photos or making video would document their polling places, on the lookout for any kind of voter suppression techniques, and would upload this to a central place. And that this would operate as a kind of citizen observation -- that citizens would not be there just to cast individual votes, but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
И тъй, това е схема, която предполага, че всички сме заедно в това. Това което е от значение тук не е технически капитал. Това е социален капитал. Тези инструменти не стават обект на социален интерес, докато не станат технологично скучни. Когато се появят лъскави нови инструменти, начините за тяхната употреба още не са започнали да се просмукват в обществото. Това става, когато всички могат да ги приемат за даденост. Защото сега, когато медиите стават все по-социални, иновацията може да се случи навсякъде, където хората могат да приемат за даденост идеята, че всички сме заедно в това.
So this is a pattern that assumes we're all in this together. What matters here isn't technical capital, it's social capital. These tools don't get socially interesting until they get technologically boring. It isn't when the shiny new tools show up that their uses start permeating society. It's when everybody is able to take them for granted. Because now that media is increasingly social, innovation can happen anywhere that people can take for granted the idea that we're all in this together.
И така, започваме да виждаме един медиен пейзаж, в който навсякъде се случват иновации и се придвижват от едно място на друго. Това е огромна трансформация. Също така е от голямо значение и моментът, който преживяваме, моментът, който нашето историческо поколение преживява - най-голямото увеличение на възможностите за изразяване в човешката история. Това наистина е силно твърдение. Ще се опитам да го обоснова.
And so we're starting to see a media landscape in which innovation is happening everywhere, and moving from one spot to another. That is a huge transformation. Not to put too fine a point on it, the moment we're living through -- the moment our historical generation is living through -- is the largest increase in expressive capability in human history. Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
Има само четири периода през последните 500 години, когато медиите са се променяли достатъчно, за да може това да се нарече революция. Първата е известна - печатната преса. Подвижен шрифт, мастила на маслена основа - целият този комплекс от иновации, който е направил печата възможен и е обърнал Европа с главата надолу, от средата на XV век нататък. После, преди около двеста години, е настъпила иновация в двупосочната комуникация. Медии, позволяващи водене на разговор - първо телеграфът, после телефонът. Бавни разговори на текстова основа, после гласови разговори в реално време. После, преди около 150 години, се случва революция в други записваеми медии, освен печата. Първо снимки, после записан звук, после филми - всички кодирани върху физически обекти. И накрая, преди около 100 години - впрягането на електромагнитния спектър за изпращане на звук и образи през въздуха - радио и телевизия. Това е медийният пейзаж, какъвто го познавахме през XX век. С това ние, хората на определена възраст, сме израстнали и свикнали.
There are only four periods in the last 500 years where media has changed enough to qualify for the label "revolution." The first one is the famous one, the printing press: movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations that made printing possible and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s. Then, a couple of hundred years ago, there was innovation in two-way communication, conversational media: first the telegraph, then the telephone. Slow, text-based conversations, then real-time voice based conversations. Then, about 150 years ago, there was a revolution in recorded media other than print: first photos, then recorded sound, then movies, all encoded onto physical objects. And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum to send sound and images through the air -- radio and television. This is the media landscape as we knew it in the 20th century. This is what those of us of a certain age grew up with, and are used to.
Но тук има една любопитна асиметрия. Медиите, които са подходящи за създаване на разговори, не са от полза за създаване на групи. А които са добри за създаване на групи, не могат да създават разговори. Ако искате да водите разговор в този свят, той е с едно друго лице. Ако искате да се обърнете към група, вземате същото съобщение и го давате на всеки в групата. Независимо дали правите това чрез предавателна кула или печатна преса такъв беше медийният пейзаж за нас през двадесети век.
But there is a curious asymmetry here. The media that is good at creating conversations is no good at creating groups. And the media that's good at creating groups is no good at creating conversations. If you want to have a conversation in this world, you have it with one other person. If you want to address a group, you get the same message and you give it to everybody in the group, whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press. That was the media landscape as we had it in the twentieth century.
А това се промени. Това нещо, което прилича на паун, блъснал се в предното стъкло на кола, е карта на Интернет от Бил Чезуик. Той проследява ръбовете на индивидуалните мрежи, а после им прилага цветно кодиране. Интернет е първата медия в историята, на която е присъщо поддържане на групи и същевременно разговор. Докато телефонът ни даде модела "един към един", а телевизията, радиото, списанията, книгите ни дадоха модела "един към много", Интернет ни дава модела "много към много". За пръв път на медия е присъща добра поддръжка на тези типове разговори. Това е една от големите промени.
And this is what changed. This thing that looks like a peacock hit a windscreen is Bill Cheswick's map of the Internet. He traces the edges of the individual networks and then color codes them. The Internet is the first medium in history that has native support for groups and conversation at the same time. Whereas the phone gave us the one-to-one pattern, and television, radio, magazines, books, gave us the one-to-many pattern, the Internet gives us the many-to-many pattern. For the first time, media is natively good at supporting these kinds of conversations. That's one of the big changes.
Втората голяма промяна е, че всички медии се дигитализират; Интернет става също и начин за пренасяне на всички други медии. Това означава, че телефонните разговори мигрират към Интернет. Списанията мигрират към Интернет. Филмите мигрират към Интернет. А това означава, че всяка медия става съседна на всяка друга медия. Казано по друг начин, Медиите все по-малко са просто източник на информация. А все повече се превръщат в място за координация. Защото групи, които виждат, чуват, гледат или слушат нещо, сега могат да се съберат и да говорят също и едни с други.
The second big change is that, as all media gets digitized, the Internet also becomes the mode of carriage for all other media, meaning that phone calls migrate to the Internet, magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet. And that means that every medium is right next door to every other medium. Put another way, media is increasingly less just a source of information, and it is increasingly more a site of coordination, because groups that see or hear or watch or listen to something can now gather around and talk to each other as well.
А третата голяма промяна е, че членовете на бившата публика, както ги нарича Дан Гилмор, сега могат също да произвеждат, не да консумират. Всеки път, когато нов консуматор се присъедини към медийния пейзаж, се присъединява също и нов производител. Защото същото оборудване, телефони, компютри, ви позволява да консумирате и произвеждате. Това е все едно, щом си купите книга, да ви дадат като безплатен бонус и печатната преса. Все едно имате телефон, който може да се превръща в радио, ако натиснете правилните копчета. Това е огромна промяна в медийния пейзаж, с който сме свикнали. И не става дума само за разликата със или без Интернет. Имаме Интернет в публичната му форма вече почти от 20 години. И той все още се променя, докато медиите стават по-социални. Той още променя схеми дори сред групи, които знаят добре как да боравят с Интернет.
And the third big change is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them, can now also be producers and not consumers. Every time a new consumer joins this media landscape a new producer joins as well, because the same equipment -- phones, computers -- let you consume and produce. It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free; it's like you had a phone that could turn into a radio if you pressed the right buttons. That is a huge change in the media landscape we're used to. And it's not just Internet or no Internet. We've had the Internet in its public form for almost 20 years now, and it's still changing as the media becomes more social. It's still changing patterns even among groups who know how to deal with the Internet well.
Втора история - през май миналата година в китайската провинция Сечуан имаше ужасно земетресение с магнитут 7,9, сериозни поражения в обширен район, както е според скалата на Рихтер. За земетресението имаше репортажи, докато се случваше. Хората изпращаха СМС-и от телефоните си. Правеха снимки на сградите. Правеха видеозаписи на люлеещи се сгради. Ъплоудваха ги в QQ, най-голямата интернет мрежа в Китай. Качваха ги в Туитър. И така, по време на земетресението имаше репортажи за новините. И заради социалните връзки - китайски студенти, идващи другаде и отиващи на училище, или фирми в останалата част от света, отварящи офиси в Китай, по целия свят слушаха хора, чули тези новини. В Би Би Си за пръв път са научили за китайското земетресение от Туитър. Туитър обяви за съществуването на земетресението няколко минути преди Геологичният институт на САЩ да качи нещо онлайн, което да може да се прочете от някого. Последния път, когато в Китай е имало земетресение с такъв магнитут, им е отнело три месеца, за да признаят, че се е случило.
Second story. Last May, China in the Sichuan province had a terrible earthquake, 7.9 magnitude, massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it. And the earthquake was reported as it was happening. People were texting from their phones. They were taking photos of buildings. They were taking videos of buildings shaking. They were uploading it to QQ, China's largest Internet service. They were Twittering it. And so as the quake was happening the news was reported. And because of the social connections, Chinese students coming elsewhere, and going to school, or businesses in the rest of the world opening offices in China -- there were people listening all over the world, hearing this news. The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter. Twitter announced the existence of the quake several minutes before the US Geological Survey had anything up online for anybody to read. The last time China had a quake of that magnitude it took them three months to admit that it had happened.
(Смях)
(Laughter)
Сега вероятно би им харесало да направят това, вместо да видят тези снимки качени онлайн. Но не им е бил даден този шанс. Защото собствените им граждани са ги изпреварили. Дори правителството е научило за земетресението от собствените им граждани, вместо от агенцията за новини "Шинхуа". И новината се разпространи като горски пожар. За известно време там десетте най-популярни връзки в Туитър, глобалната служба за кратки съобщения, девет от десетте топ връзки бяха за земетресението. Хора, сверяващи информация, насочващи хората към източници на новини, насочващи хората към Геологичния институт на САЩ. Десетата беше за котенца на бягаща пътека, но това е Интернет за вас.
Now they might have liked to have done that here, rather than seeing these pictures go up online. But they weren't given that choice, because their own citizens beat them to the punch. Even the government learned of the earthquake from their own citizens, rather than from the Xinhua News Agency. And this stuff rippled like wildfire. For a while there the top 10 most clicked links on Twitter, the global short messaging service -- nine of the top 10 links were about the quake. People collating information, pointing people to news sources, pointing people to the US geological survey. The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
(Смях)
(Laughter)
Но девет от десет в онези първи часове. И в рамките на половин ден бяха създадени сайтове за дарения. И даренията заваляха от цял свят. Това беше невероятен, координиран глобален отклик. И тогава китайците, в един от периодите им на медийна отвореност, решиха, че ще оставят нещата така. Че ще оставят гражданите да правят репортажи. И ето какво се случи после. Хората в провинция Сечуан започнаха да проумяват, че причината толкова много училищни сгради да се срутят, защото за зла участ земетресението се случи в училищен ден, причината толкова много училища да се срутят е, че корумпирани служители са взели подкупи, за да позволят онези сгради да бъдат построени не според изискванията на закона. И така, журналистите започнаха също
But nine of the 10 in those first hours. And within half a day donation sites were up, and donations were pouring in from all around the world. This was an incredible, coordinated global response. And the Chinese then, in one of their periods of media openness, decided that they were going to let it go, that they were going to let this citizen reporting fly. And then this happened. People began to figure out, in the Sichuan Provence, that the reason so many school buildings had collapsed -- because tragically the earthquake happened during a school day -- the reason so many school buildings collapsed is that corrupt officials had taken bribes to allow those building to be built to less than code. And so they started, the citizen journalists started
да правят репортажи за това. И имаше една невероятна снимка. Може да сте я видяли на първа страница на "Ню Йорк Таймс". Един местен служител буквално се е проснал на улицата, пред тези протестиращи, за да ги накара да се махнат. Казано по същество, "Ще направим всичко, за да ви умиротворим, просто, моля, спрете да протестирате публично."
reporting that as well. And there was an incredible picture. You may have seen in on the front page of the New York Times. A local official literally prostrated himself in the street, in front of these protesters, in order to get them to go away. Essentially to say, "We will do anything to placate you, just please stop protesting in public."
Но това са хора, които са били радикализирани. Защото, благодарение на политиката всяко семейство да има по едно дете, са изгубили всички от следващото си поколение. Някой, който е видял смъртта на единственото си дете, вече няма какво да губи. И така, протестът продължи. И накрая китайците се пречупиха. Имаше достатъчно граждански медии. И така, започнаха да арестуват протестиращите. Започнаха да затварят медиите, в които се случваха протестите.
But these are people who have been radicalized, because, thanks to the one child policy, they have lost everyone in their next generation. Someone who has seen the death of a single child now has nothing to lose. And so the protest kept going. And finally the Chinese cracked down. That was enough of citizen media. And so they began to arrest the protesters. They began to shut down the media that the protests were happening on.
Китай вероятно се справя най-успешно в целия свят с управление на цензурата в Интернет, като използва нещо, често описвано като Великата китайска защитна стена. А Великата китайска защитна стена е набор от точки за наблюдение, които приемат, че медиите се произвеждат от професионалисти, идват най-вече от външния свят, идват на относително редки парчета, и идват сравнително бавно. Заради тези четири характеристики са в състояние да ги филтрират при влизането им в страната. Но, както и линията Мажино, великата китайска защитна стена била обърната в погрешната посока за това предизвикателство. Защото нито едно от онези четири неща не било вярно в тази среда. Медиите били локален продукт, дело на аматьори. Били произведени набързо. И то в такова невероятно изобилие, че нямало начин да бъдат филтрирани при появата им. И сега китайското правителство, което в продължение на дванадесет години твърде успешно филтрирало мрежата, е в положение, когато се налага да решава дали да разрешава или закрива цели услуги. Защото трансформацията към аматьорски медии е толкова огромна, че не могат да се справят с нея по никакъв друг начин.
China is probably the most successful manager of Internet censorship in the world, using something that is widely described as the Great Firewall of China. And the Great Firewall of China is a set of observation points that assume that media is produced by professionals, it mostly comes in from the outside world, it comes in relatively sparse chunks, and it comes in relatively slowly. And because of those four characteristics they are able to filter it as it comes into the country. But like the Maginot Line, the great firewall of China was facing in the wrong direction for this challenge, because not one of those four things was true in this environment. The media was produced locally. It was produced by amateurs. It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance that there was no way to filter it as it appeared. And so now the Chinese government, who for a dozen years, has quite successfully filtered the web, is now in the position of having to decide whether to allow or shut down entire services, because the transformation to amateur media is so enormous that they can't deal with it any other way.
И всъщност това се случва тази седмица. На двадесетата годишнина от Тянанмън те обявиха само преди два дни, че просто прекратяват достъпа до Туитър. Защото няма друг начин да го филтрират, освен този. Наложило се е да спрат изцяло кранчето. А тези промени не засягат само хората, които искат да цензурират съобщения. Те засягат и хората, които искат да изпращат съобщения.
And in fact that is happening this week. On the 20th anniversary of Tiananmen they just, two days ago, announced that they were simply shutting down access to Twitter, because there was no way to filter it other than that. They had to turn the spigot entirely off. Now these changes don't just affect people who want to censor messages. They also affect people who want to send messages,
Защото това всъщност е цялостна трансформация на екосистемата. А не просто определена стратегия. Класическият медиен проблем от двадесети век е как една организация да има послание, което искат да излъчат към група хора, разположени в краищата на мрежа. Ето отговора от двадесети век. Пакетирай съобщението. Изпрати същото съобщение до всеки. Национално съобщение. Насочено към определени индивиди. Относително малък брой производители. Много скъпо за изпълнение. Затова няма много конкуренция. Така достигаш до хората. Всичко това приключи.
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole, not just a particular strategy. The classic media problem, from the 20th century is, how does an organization have a message that they want to get out to a group of people distributed at the edges of a network. And here is the twentieth century answer. Bundle up the message. Send the same message to everybody. National message. Targeted individuals. Relatively sparse number of producers. Very expensive to do, so there is not a lot of competition. This is how you reach people. All of that is over.
Все повече се озоваваме в пейзаж, където медиите са глобални, социални, повсеместни и евтини. Сега повечето организации, които се опитват да изпращат съобщения към външния свят, към разпръснатото множество от хора вече са свикнали с тази промяна. Публиката може да отговаря. И това е малко чудновато. Но може да свикнеш с него след време, както правят хората.
We are increasingly in a landscape where media is global, social, ubiquitous and cheap. Now most organizations that are trying to send messages to the outside world, to the distributed collection of the audience, are now used to this change. The audience can talk back. And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
Но това не е наистина лудата промяна, посред която живеем. Наистина лудата промяна е тук. Това е фактът, че те вече не са отделени едни от други. Фактът, че бившите консуматори сега са производители. Фактът, че публиката може да говори пряко помежду си. Защото има много повече аматьори, отколкото професионалисти. И защото размерът на мрежата, сложността на мрежата е всъщност броят на участниците на квадрат. Което означава, че мрежата, когато се разрасне, се разраства много, много.
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of. The really crazy change is here: it's the fact that they are no longer disconnected from each other, the fact that former consumers are now producers, the fact that the audience can talk directly to one another; because there is a lot more amateurs than professionals, and because the size of the network, the complexity of the network is actually the square of the number of participants, meaning that the network, when it grows large, grows very, very large.
Само допреди десетилетие по-голямата част от медиите, налични за публична консумация, бяха продуцирани от професионалисти. Тези дни отминаха и никога няма да се върнат. Сега зелените линии са източник на безплатно съдържание. Което ме води до последната ми история. Видяхме примери за най-творческа употреба на социалните медии по време на кампанията на Обама.
As recently at last decade, most of the media that was available for public consumption was produced by professionals. Those days are over, never to return. It is the green lines now, that are the source of the free content, which brings me to my last story. We saw some of the most imaginative use of social media during the Obama campaign.
И нямам предвид най-творческа употреба в политиката. Имам предвид най-творческа употреба изобщо. А едно от нещата, които направи Обама, кампанията на Обама се прочу с това, че създадоха Моят Барак Обама точка ком, myBO.com и милиони граждани се втурнаха да участват и да се опитат да разберат как да помогнат. Там избликна невероятен разговор. А после, по същото време миналата година, Обама обяви, че ще промени гласа си по FISA - Закона за наблюдение на международното разузнаване. Той беше казал през януари, че няма да подпише законопроект, който гарантира имунитет на телекомите за вероятно неоснователно шпиониране на американски лица. През лятото, посред предизборната кампания, той каза: "Мислих повече по въпроса. Промених си решението. Ще гласувам за този законопроект." И много от собствените му поддръжници в собствения му сайт, се развилняха публично.
And I don't mean most imaginative use in politics -- I mean most imaginative use ever. And one of the things Obama did, was they famously, the Obama campaign did, was they famously put up MyBarackObama.com, myBO.com And millions of citizens rushed in to participate, and to try and figure out how to help. An incredible conversation sprung up there. And then, this time last year, Obama announced that he was going to change his vote on FISA, The Foreign Intelligence Surveillance Act. He had said, in January, that he would not sign a bill that granted telecom immunity for possibly warrantless spying on American persons. By the summer, in the middle of the general campaign, He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind. I'm going to vote for this bill." And many of his own supporters on his own site went very publicly berserk.
Казваше се "Сенатор Обама", когато я създадоха. Промениха името по-късно. Моля, поправете FISA. В рамките на дни след създаването на тази група тя стана най-бързо нарастващата група в myBO.com. Седмици след създаването си стана най-голямата група. Наложи се Обама да даде публично изявление. Трябваше да отговори. И той каза по същество: "Мислих по въпроса. Разбирам какво имате впредвид. Но като взех всичко предвид, все пак ще гласувам по начина, по който съм решил. Но исках да стигна до вас и да кажа: разбирам, че не сте съгласни с мен, и ще си понеса последствията от това."
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later. "Please get FISA right." Within days of this group being created it was the fastest growing group on myBO.com; within weeks of its being created it was the largest group. Obama had to issue a press release. He had to issue a reply. And he said essentially, "I have considered the issue. I understand where you are coming from. But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote. But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me, and I'm going to take my lumps on this one."
Това не удовлетвори никого. Но после в разговора се случи нещо странно. Хората в тази група осъзнаха, че Обама никога не се е опитвал да им затвори устата. Никой в кампанията на Обама никога не се беше опитвал да скрие групата или да затрудни присъединяването към нея, да отрече съществуването й, да я изтрие, да я свали от сайта. Бяха разбрали, че тяхната роля с myBO.com е да съберат поддръжниците си, а не да контролират поддръжниците си.
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation. People in that group realized that Obama had never shut them down. Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group or make it harder to join, to deny its existence, to delete it, to take to off the site. They had understood that their role with myBO.com was to convene their supporters but not to control their supporters.
И това е видът дисциплина, необходима за наистина зряла употреба на тези медии. Медиите - медийният пейзаж, който познавахме, колкото и да бе познат, колкото и да бе концептуално лесно да се справяме с идеята, че професионалисти предават съобщения към аматьори все повече се изплъзва. В един свят, където медиите са глобални, социални, повсеместни и евтини, в един свят на медии, където бившата публика сега се превръща във все по-пълноправни участници, в този свят медиите все по-рядко и по-рядко се занимават със създаване на едно-единствено съобщение, предназначено за консумация от индивиди. Те все по-често се превръщат в начин за създаване на среда за събиране и поддържане на групи.
And that is the kind of discipline that it takes to make really mature use of this media. Media, the media landscape that we knew, as familiar as it was, as easy conceptually as it was to deal with the idea that professionals broadcast messages to amateurs, is increasingly slipping away. In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap, in a world of media where the former audience are now increasingly full participants, in that world, media is less and less often about crafting a single message to be consumed by individuals. It is more and more often a way of creating an environment for convening and supporting groups.
И изборът, пред който сме изправени - имам предвид всеки, който има съобщение и иска да го чуят където и да било по света, не е дали това е медийната среда, в която искаме да действаме, или не. Това е медийната среда, която имаме. Въпросът, пред който сме изправени сега, е: "Как да извлечем най-голяма полза от тези медии? Макар и това да означава промяна на начин, по който винаги сме го правили." Благодаря ви много.
And the choice we face, I mean anybody who has a message they want to have heard anywhere in the world, isn't whether or not that is the media environment we want to operate in. That's the media environment we've got. The question we all face now is, "How can we make best use of this media? Even though it means changing the way we've always done it." Thank you very much.
(Аплодисменти)
(Applause)