(Singing)
(Vỗ tay)
(Hát)
(Singing ends)
(Applause)
(Vỗ tay)
Pep Rosenfeld: Folks, you've just met Claron McFadden. She is a world-class soprano singer who studied in Rochester, New York. Her celebrated operatic roles are numerous and varied. In August 2007, Claron was awarded the Amsterdam Prize for the Arts, winning praise for her brilliance, her amazing and extensively wide repertoire and her vivid stage personality. Please welcome Claron McFadden.
Các bạn vừa gặp Claron McFaddon. Chị là ca sĩ giọng soprano đẳng cấp thế giới đã từng học tập tại Rochester, New York. Các vai diễn opera lừng danh của chị nhiều vô kể và rất đa dạng. Vào tháng Tám năm 2007, Claron được trao tặng Giải thưởng Nghệ thuật Amsterdam, nhận vô số lời ngợi khen về tài năng của chị, vốn tiết mục đáng kinh ngạc và cực rộng lớn, và cá tính sân khấu mạnh mẽ. Xin hãy chào mừng Claron McFadden.
(Applause)
(Vỗ tay)
Claron McFadden: The human voice: mysterious, spontaneous, primal. For me, the human voice is the vessel on which all emotions travel -- except, perhaps, jealousy. And the breath, the breath is the captain of that vessel. A child is born, takes its first breath --
Giọng ca của con người: bí ẩn, bột phát, ban sơ. Với tôi, giọng ca của con người là con tàu đưa mọi loại cảm xúc đi xa -- có lẽ trừ cảm giác đố kị. Và hơi thở, hơi thở chính là thuyền trưởng con tàu ấy. Một đứa bé ra đời, hít hơi thở đầu tiên --
(Inhales)
(Tiếng thở)
Whah! And we behold the wondrous beauty of vocal expression -- mysterious, spontaneous and primal.
và chúng ta chiêm ngưỡng vẻ đẹp diệu kì của sự diễn cảm qua thanh âm -- bí ẩn, bột phát và ban sơ.
A few years ago, I did a meditation retreat in Thailand. I wanted a place where I would have total silence and total solitude. I spent two weeks at this retreat in my own little hut -- no music, no nothing -- sounds of nature, trying to find the essence of concentration, being in the moment.
Vài năm trước, tôi đi Thái Lan để thiền ẩn dật. Tôi muốn một nơi cho tôi sự tĩnh lặng tuyệt đối và biệt lập tuyệt đối. Tôi dành hai tuần ở nơi này trong túp lều bẻ nhỏ của riêng tôi -- không âm nhạc, không gì cả, âm thanh của thiên nhiên -- cố gắng tìm ra cốt lõi của sự tập trung, sống trong hiện tại.
On my last day, the woman who looked after the place, she came and we spoke for a minute, and then she said to me, "Would you sing something for me?" And I thought, but this is a place of total quiet and silence. I can't make noise. She said, "Please, sing for me." So I closed my eyes, I took breath and the first thing that came up and out was "Summertime," Porgy and Bess.
Vào ngày cuối cùng tôi ở đó, chị phụ nữ trông coi nơi đó đến và chúng tôi trò chuyện một phút và rồi chị nói với tôi, "Chị hát bài gì cho tôi có được không?" Và tôi nghĩ, nhưng đây là một nơi tĩnh lặng tuyệt đối. Tôi không thể làm ầm lên được. Chị ấy nói, "Đi mà, hát cho tôi nghe." Thế là tôi nhắm mắt lại, tôi hít một hơi và cái đầu tiên thoát ra từ cổ họng tôi là bài "Mùa hạ," Porgy và Bess.
(Singing) Summertime and the livin' is easy. Fish are jumpin' and the cotton is high. Oh, your daddy's rich and your ma is good-lookin'. So hush little baby, don't you cry.
♫ Mùa hạ đến và cuộc sống thoải mái làm sao ♫ ♫ Những chú cá nhảy múa và cây bông vươn cao ♫ ♫ Ồ, bố em giàu có và mẹ em thật xinh đẹp ♫ ♫ Thế nên, bé con nào ♫ ♫ Đừng khóc đấy ♫
And I opened my eyes, and I saw that she had her eyes closed. And after a moment, she opened her eyes and she looked at me and she said, "It's like meditation."
Và tôi mở mắt ra, và thấy rằng chị đã nhắm mắt lại. Và sau một lát, chị mở mắt ra và chị nhìn tôi rồi nói, "Cứ như ngồi thiền vậy."
And in that moment I understood that everything I had gone to Thailand to look for, to search for, I had it already in my singing -- the calm, but alertness, the focus, but awareness, and being totally in the moment. When you're totally in the moment -- when I'm totally in the moment, the vessel of expression is open. The emotions can flow from me to you and back. It's an extremely profound experience.
Và trong khoảnh khắc đó tôi hiểu ra rằng mọi điều mà tôi tới Thái Lan để tìm kiếm, để kiếm tìm, tôi đã có trong giọng ca của tôi rồi -- cái điềm tĩnh, nhưng cảnh giác, cái tập trung, nhưng nhận thức rõ xung quanh, và sống hoàn toàn trong thực tại. Khi bạn sống hoàn toàn trong thực tại, khi tôi sống hoàn toàn trong thực tại, chiếc tàu của sự diễn cảm rộng mở. Dòng cảm xúc có thể chảy từ tôi sang bạn và quay trở lại. Một trải nghiệm vô cùng sâu sắc.
There's a piece by a composer, an American composer called John Cage. It's called "Aria." It was written for an amazing singer called Cathy Berberian. And the thing about this piece that's so special -- if you see it behind me -- it's not notated in any way. No notes, no flats, no sharps. But it's a kind of structure. And the singer, within this structure, has total freedom to be creative, spontaneous.
Có một tác phẩm của một nhà soạn nhạc, nhà soạn nhạc người Mỹ tên là John Cage, nó tên là "Aria." Nó được viết riêng cho một ca sĩ đáng kinh ngạc tên là Cathy Berberian. Và điều đặc biệt về tác phẩm này -- nếu bạn thấy đằng sau tôi -- nó không có nốt nào cả. Không có nốt nhạc nào, không nốt giáng, nốt thăng. Nhưng nó là một dạng cấu trúc, và người ca sĩ trong cấu trúc này hoàn toàn tự do để sáng tạo và ngẫu hứng.
For example, there are different colors and each color gets a different type of singing -- pop, country and western, opera, jazz -- and you just have to be consistent with that color. You see there are different lines. You choose in your own tempo in your own way to follow the line, but you must respect it, more or less. And these little dots, these represent a sort of sound that's not a vocal, not a lyrical way of expressing the voice. Using the body -- it could be sneezing, it could be coughing, animals --
Ví dụ có các màu khác nhau mỗi màu có thể được gán một dòng nhạc khác nhau -- pop, đồng quê và cao bồi miền Tây, opera, jazz -- và bạn chỉ cần nhất quán với màu sắc đó thôi. Bạn thấy đấy, có các đường khác nhau: bạn chọn nhịp độ của riêng mình, theo cách của riêng mình để đi theo đường, nhưng ít nhiều bạn phải theo đúng đường ấy. Và những chấm bé nhỏ này, chúng thể hiện một loại âm thanh mà không phải kiểu thể hiện giọng ca theo thanh âm, theo lời hát. Sử dụng cơ thể -- có thể là hắt hơi, có thể là tiếng ho, có thể là động vật -- (ho) chính thế --
(Audience member coughs)
Exactly. (Laughter)
vỗ tay, bất kì cái gì.
Clapping, whatever. And there's different text. There's Armenian, Russian, French, English, Italian. So within this structure, one is free. To me, this piece is an ode to the voice, because it's mysterious, as we can see. It's quite spontaneous. And it's primal. So I would like to share this piece with you, It's "Aria," of John Cage.
Và có các loại chữ khác nhau. Có tiếng Ác-mê-ni, tiếng Nga, tiếng Pháp, tiếng Anh, tiếng Ý. Thế nên trong cấu trúc này anh hoàn toàn tự do. Với tôi, tác phẩm này là bài tụng ca giọng hát bởi vì nó bí ẩn -- như ta thấy đấy -- nó khá là bột phát, và nó ban sơ. Thế nên tôi muốn chia sẻ tác phẩm này với bạn. "Aria", tác giả John Cage.
(Singing in various languages)
(Tiếng hát)
Hampart-zoum
Dirouhi
Di questa Terra
Naprasno
Conscience et
(Barks)
(Singing) Arise
Tsk, tsk, tsk.
(Singing)
Vidiel’a
facilmente
E io sono per te
♫ Không cách nào khác ♫
(Robotic voice) No other way
♫ Trong không gian, nên hãy cứu rỗi ♫
Dans l'espace, so help
(Singing)
(Tiếng hát)
Si juste
Dvidzénya bistri
(Claps)
(Singing)
On pekrásen
idyot a k u
O a k ho a
Sivayoot eternal loosin
(Sneezes)
(Laughs)
Shh!
(Singing)
Gloobinoí più chiara
Si ceci est cela cela est ceci
Totalmente soi whom they sought to slay
To have the fruits gloire
♫ Để gặt hái trái thơm ♫
J’écoute ...
(Tiếng hát)
À la vie…
Leggermente snédznoi
Coo coo
P k t d
Banalité
K o e
(Makes the sound of a kiss)
(Singing)
In armonia
(Applause)
(Vỗ tay)