(Singing)
(Alkışlar)
♪
(Singing ends)
(Applause)
(Alkışlar)
Pep Rosenfeld: Folks, you've just met Claron McFadden. She is a world-class soprano singer who studied in Rochester, New York. Her celebrated operatic roles are numerous and varied. In August 2007, Claron was awarded the Amsterdam Prize for the Arts, winning praise for her brilliance, her amazing and extensively wide repertoire and her vivid stage personality. Please welcome Claron McFadden.
Sunucu: Arkadaşlar, Claron McFadden ile tanışmış oldunuz. O dünyanın en iyi soprana şarkıcılarından biri. New York'ta Rochester'da çalıştı. Sayısız ve türlü türlü opera rollerinde görev aldı. Ağustos 2007'de Claron Amsterdam Sanat Ödülü'ne layık görüldü, onun fevkalade mükemmeliği, şaşırtıcı ve çok kapsamlı repertuvarları ve canlı sahne kişiliğine bir övgü olarak. Lütfen Claron McFadden'e bir hoşgeldin deyiniz.
(Applause)
(Alkışlar)
Claron McFadden: The human voice: mysterious, spontaneous, primal. For me, the human voice is the vessel on which all emotions travel -- except, perhaps, jealousy. And the breath, the breath is the captain of that vessel. A child is born, takes its first breath --
Claron McFadden: İnsan sesi: gizemli, spontane, ve ilkel Bana göre, insan sesi bütün duyguların seyahat ettiği bir gemidir- kıskançlık duygusu hariç. Ve soluk, soluk bu geminin kaptanıdır. Bir çocuk doğar, ilk nefesini alır
(Inhales)
(nefes alıyor)
Whah! And we behold the wondrous beauty of vocal expression -- mysterious, spontaneous and primal.
ve biz o insani ifadelerin harikulade güzelliğe bakar kalırız. gizemli, spontane ve ilkel.
A few years ago, I did a meditation retreat in Thailand. I wanted a place where I would have total silence and total solitude. I spent two weeks at this retreat in my own little hut -- no music, no nothing -- sounds of nature, trying to find the essence of concentration, being in the moment.
Birkaç yıl önce, Tayland'ta meditasyon tedavisine katıldım. Ben tam bi sessizlik ve yalnızlığa sahip olabilieceğim bir yer istemiştim. Bu tedavi için kendi küçük kulübemde tam iki hafta geçirdim. müzik yok, hiçbir şey yok, doğanın sesleri- konsantrasyonun özünü bulmaya çalışmak, o anında bulunmak.
On my last day, the woman who looked after the place, she came and we spoke for a minute, and then she said to me, "Would you sing something for me?" And I thought, but this is a place of total quiet and silence. I can't make noise. She said, "Please, sing for me." So I closed my eyes, I took breath and the first thing that came up and out was "Summertime," Porgy and Bess.
Son günümde, külube ile ilgilenen bayan geldi ve bir kaç dakika konuştuk, ve sonra bana dedi ki, "Benim için bir şarkı söyleyebilir misin?" Fakat ben düşündüm ki burası tam bir sessizlik ve sükunet yeri. Gürültü yapamazdım. "Lütfen, benim için söyle." dedi. Ve sonra gözlerimi kapadım, soluk aldım ve aklıma gelen ve ağzımdan çıkan şey Summertime idi. Porgy ve Bess'in.
(Singing) Summertime and the livin' is easy. Fish are jumpin' and the cotton is high. Oh, your daddy's rich and your ma is good-lookin'. So hush little baby, don't you cry.
♫ Summertime and the living is easy ♫ ♫ Fish are jumping and the cotton is high ♫ ♫ Oh, your daddy's rich and your ma is good looking ♫ ♫ So hush little baby ♫ ♫ Don't you cry ♫
And I opened my eyes, and I saw that she had her eyes closed. And after a moment, she opened her eyes and she looked at me and she said, "It's like meditation."
Gözlerimi açtım ve gördüm ki onun da gözleri kapalıymıştı. Biraz zaman sonra, gözlerini açtı ve bana baktı ve dedi ki, "Sanki bir meditasyon gibi"
And in that moment I understood that everything I had gone to Thailand to look for, to search for, I had it already in my singing -- the calm, but alertness, the focus, but awareness, and being totally in the moment. When you're totally in the moment -- when I'm totally in the moment, the vessel of expression is open. The emotions can flow from me to you and back. It's an extremely profound experience.
Ve o an anladım ki Tayland'ta aramak, araştırmak için herşey benim şarkı söylemem de zaten varmıştı, sakinlik, fakat tetikte olmak, odaklanmak, fakat farkındalık, ve tam anlamıyla o anda olmak. Gerçekten tam o anda olduğunuz zaman, ben o anda olduğum zaman, ifade kanalları açık oluyor. Duygular sizden bana doğru akabiliyor, ve geri bana. Son derece derin bir deneyim.
There's a piece by a composer, an American composer called John Cage. It's called "Aria." It was written for an amazing singer called Cathy Berberian. And the thing about this piece that's so special -- if you see it behind me -- it's not notated in any way. No notes, no flats, no sharps. But it's a kind of structure. And the singer, within this structure, has total freedom to be creative, spontaneous.
Bir bestecinin bir eseri var, John Cage adlı Amerikan bir bestecinin. Bestenin ismi "Aria". Fevkalade mükemmel bir şarkıcı için yazılmıştı Caty Berberian adlı şaşırtıcı bir şarkıcı. Ve bu parçayı çok özel kılan şey şuydu. Arkamda görüyorsanız eğer, o herhangi normal bir şekilde notalanmamış. Nota yok, bemol yok, diyez yok. Fakat bu bir çeşit yapı, ve bu yapının içinde şarkıcı yaratıcı, spontane olmak için tam bir özgürlüğe sahip.
For example, there are different colors and each color gets a different type of singing -- pop, country and western, opera, jazz -- and you just have to be consistent with that color. You see there are different lines. You choose in your own tempo in your own way to follow the line, but you must respect it, more or less. And these little dots, these represent a sort of sound that's not a vocal, not a lyrical way of expressing the voice. Using the body -- it could be sneezing, it could be coughing, animals --
Mesela, farklı renkler var ve herbir renk farklı bir müzik çeşitin yerini tutuyor. pop, kırsal, batısal, opera, jaz ve siz o renkle tutarlı olmanız gerekiyor. Görüyorsunuz ki farklı çizgiler var. Siz o çizgiyi takip etmek için kendinize has bir yoldan tempoyu seçiyorsunuz, fakat az ya da çok ona saygı göstermelisiniz. Ve bu ufak noktalar, bunlar bir çeşit sesleri temsil ediyor, ki bu sesler, sesleri ifade etmenin insani ve liric bir yoldan değil. Vücudu kullanarak - öksürme olabilir, hapşırma olabilir, hayvanlar olabilir, -- (hapşırma) İşte bu.
(Audience member coughs)
Exactly. (Laughter)
alkış, bunun gibi şeyler.
Clapping, whatever. And there's different text. There's Armenian, Russian, French, English, Italian. So within this structure, one is free. To me, this piece is an ode to the voice, because it's mysterious, as we can see. It's quite spontaneous. And it's primal. So I would like to share this piece with you, It's "Aria," of John Cage.
Ve farklı bir yazı var. Ermenice, Rusça, Fransızca, İngilizce, İtalyanca. Böylece bu yapının içinden biri muaf tutulur. Bana göre, bu parça sese yazılmış bir kaside, çünkü gizemli - görebileceğimiz gibi - ve oldukça spontane, ve ilkel. Bu parçayı sizinle paylaşmak istiyorum. John Cage'in Aria'sı.
(Singing in various languages)
(Söylüyor)
Hampart-zoum
Dirouhi
Di questa Terra
Naprasno
Conscience et
(Barks)
(Singing) Arise
Tsk, tsk, tsk.
(Singing)
Vidiel’a
facilmente
E io sono per te
♫ No other way ♫
(Robotic voice) No other way
♫ Dans l'espace, so help ♫
Dans l'espace, so help
(Singing)
(Söylüyor)
Si juste
Dvidzénya bistri
(Claps)
(Singing)
On pekrásen
idyot a k u
O a k ho a
Sivayoot eternal loosin
(Sneezes)
(Laughs)
Shh!
(Singing)
Gloobinoí più chiara
Si ceci est cela cela est ceci
Totalmente soi whom they sought to slay
To have the fruits gloire
♫ To have the fruits ♫
J’écoute ...
(Söylüyor)
À la vie…
Leggermente snédznoi
Coo coo
P k t d
Banalité
K o e
(Makes the sound of a kiss)
(Singing)
In armonia
(Applause)
(Alkışlar)