(Singing)
(Taps)
(Ének)
(Singing ends)
(Applause)
(Taps)
Pep Rosenfeld: Folks, you've just met Claron McFadden. She is a world-class soprano singer who studied in Rochester, New York. Her celebrated operatic roles are numerous and varied. In August 2007, Claron was awarded the Amsterdam Prize for the Arts, winning praise for her brilliance, her amazing and extensively wide repertoire and her vivid stage personality. Please welcome Claron McFadden.
Házigazda: Az imént Claron McFaddent ismerhették meg. Ő egy világhírű szoprán énekesnő, aki Rochesterben tanult, New York államban. Nagyszámú és sokszínű híres operaszerepeket játszott. 2007 augusztusában megkapta az Amszterdami Művészeti Díjat, elismerést nyerve ragyogásáért, a csodálatos és hihetetlenül széles repertoárjáért és eleven színpadi személyiségéért. Kérem, üdvözöljék Claron McFaddent.
(Applause)
(Taps)
Claron McFadden: The human voice: mysterious, spontaneous, primal. For me, the human voice is the vessel on which all emotions travel -- except, perhaps, jealousy. And the breath, the breath is the captain of that vessel. A child is born, takes its first breath --
Claron Mc Fadden: Az emberi hang: misztikus, spontán, ősi. Számomra az emberi hang az a hajó, amin minden érzelem utazik - kivéve talán a féltékenység. És a lélegzet, a levegő a kapitánya ennek a hajónak. Egy gyermek megszületik, megtörténik az első levegővétel –
(Inhales)
(levegőt vesz)
Whah! And we behold the wondrous beauty of vocal expression -- mysterious, spontaneous and primal.
és bepillantást nyerünk az emberi hang csodálatos megnyilvánulásaiba - misztikus, spontán és ősi.
A few years ago, I did a meditation retreat in Thailand. I wanted a place where I would have total silence and total solitude. I spent two weeks at this retreat in my own little hut -- no music, no nothing -- sounds of nature, trying to find the essence of concentration, being in the moment.
Néhány évvel ezelőtt visszavonultam meditálni Thaiföldre. Egy olyan helyet akartam, ahol teljes csöndben és magányban lehetek. Két hetet töltöttem ezen a lelkigyakorlaton a saját kis kunyhómban – semmi zene, csak a természet hangjai – próbálva megtalálni az összpontosítás lényegét, a pillanatban élni.
On my last day, the woman who looked after the place, she came and we spoke for a minute, and then she said to me, "Would you sing something for me?" And I thought, but this is a place of total quiet and silence. I can't make noise. She said, "Please, sing for me." So I closed my eyes, I took breath and the first thing that came up and out was "Summertime," Porgy and Bess.
Az utolsó napomon a nő, aki a helyet felügyelte, odajött hozzám és beszélgettünk egy percet, aztán azt mondta nekem: „Énekelne nekem valamit?” De hát, ez a hely maga a teljes csend és némaság. Nem csinálhatok zajt. Azt mondta, „Kérem, énekeljen nekem”. Úgyhogy behunytam a szemem, levegőt vettem, és az első, ami jött a „Summertime” volt a Porgy és Bess-ből.
(Singing) Summertime and the livin' is easy. Fish are jumpin' and the cotton is high. Oh, your daddy's rich and your ma is good-lookin'. So hush little baby, don't you cry.
♫ Nyáridő, így könnyű az élet ♫ ♫ Halak ugrálnak és a gyapot magas ♫ ♫ Az apád gazdag és az anyád jól néz ki ♫ ♫ Hát csitt, kicsi babám ♫ ♫ Ne sírj ♫
And I opened my eyes, and I saw that she had her eyes closed. And after a moment, she opened her eyes and she looked at me and she said, "It's like meditation."
És akkor kinyitottam a szemem, és láttam, hogy ő is behunyta a szemét. Egy pillanat múlva kinyitotta a szemét, rám nézett és azt mondta, „Olyan, mint a meditáció.”
And in that moment I understood that everything I had gone to Thailand to look for, to search for, I had it already in my singing -- the calm, but alertness, the focus, but awareness, and being totally in the moment. When you're totally in the moment -- when I'm totally in the moment, the vessel of expression is open. The emotions can flow from me to you and back. It's an extremely profound experience.
És abban a pillanatban megértettem mindent, amiért Thaiföldre mentem, amit kerestem, már benne volt az éneklésemben – a nyugalom, de éberség, az összpontosítás, de tudatosság, és csak a pillanatban lenni. Amikor a pillanatban vagy, amikor én a pillanatban vagyok, a kifejezés hajója nyitva van. Az érzések szabadon áramolhatnak tőlem hozzád, és vissza. Hihetetlenül mély élmény.
There's a piece by a composer, an American composer called John Cage. It's called "Aria." It was written for an amazing singer called Cathy Berberian. And the thing about this piece that's so special -- if you see it behind me -- it's not notated in any way. No notes, no flats, no sharps. But it's a kind of structure. And the singer, within this structure, has total freedom to be creative, spontaneous.
Van egy darabja egy zeneszerzőnek, egy John Cage nevű amerikai zeneszerzőnek. A címe „Ária”. Egy csodálatos énekesnek, Cathy Berberian-nek írta. És ami annyira különleges ebben a darabban – ha látják mögöttem – hogy egyáltalán nincsenek hangjegyek. Nincsenek hangok, bé-k, keresztek. De van egy struktúrája, és az énekes ebben a struktúrában teljes szabadsággal rendelkezik, hogy kreatív, spontán lehessen.
For example, there are different colors and each color gets a different type of singing -- pop, country and western, opera, jazz -- and you just have to be consistent with that color. You see there are different lines. You choose in your own tempo in your own way to follow the line, but you must respect it, more or less. And these little dots, these represent a sort of sound that's not a vocal, not a lyrical way of expressing the voice. Using the body -- it could be sneezing, it could be coughing, animals --
Például különböző színek vannak, és minden szín másfajta éneklési stílust kap – pop, country és western, opera, jazz – és csak következetesnek kell lenni az adott színnel. Látják, hogy különböző sorok vannak: a saját tempódban és módodban választhatod ki, hogy követed a sort, de tiszteletben kell tartanod, többé-kevésbé. És ezek a kis pontok, ezek azt ábrázolják, hogy ezek a hangok nem énekelve vannak, nem szöveggel fejezik ki a hangot. A testet használva – lehet tüsszentés, köhögés, állathangok – (köhögés) pontosan –
(Audience member coughs)
Exactly. (Laughter)
taps, bármi.
Clapping, whatever. And there's different text. There's Armenian, Russian, French, English, Italian. So within this structure, one is free. To me, this piece is an ode to the voice, because it's mysterious, as we can see. It's quite spontaneous. And it's primal. So I would like to share this piece with you, It's "Aria," of John Cage.
És különböző szövegek vannak. Van örmény, orosz, francia, angol, olasz. Tehát ebben a struktúrában szabadak vagyunk. Számomra ez egy óda a hanghoz, mert misztikus – ahogy láthatjuk – elég spontán, és ősi. Szeretném megosztani Önökkel ezt a darabot. "Ária" John Cage-től.
(Singing in various languages)
(Ének)
Hampart-zoum
Dirouhi
Di questa Terra
Naprasno
Conscience et
(Barks)
(Singing) Arise
Tsk, tsk, tsk.
(Singing)
Vidiel’a
facilmente
E io sono per te
♫ Nincs más mód ♫
(Robotic voice) No other way
♫ A térben, szóval segítsen ♫
Dans l'espace, so help
(Singing)
(Ének)
Si juste
Dvidzénya bistri
(Claps)
(Singing)
On pekrásen
idyot a k u
O a k ho a
Sivayoot eternal loosin
(Sneezes)
(Laughs)
Shh!
(Singing)
Gloobinoí più chiara
Si ceci est cela cela est ceci
Totalmente soi whom they sought to slay
To have the fruits gloire
♫ Megkapni a gyümölcsöket ♫
J’écoute ...
(Ének)
À la vie…
Leggermente snédznoi
Coo coo
P k t d
Banalité
K o e
(Makes the sound of a kiss)
(Singing)
In armonia
(Applause)
(Taps)