I'd like to tell you about a patient named Donna. In this photograph, Donna was in her mid-70s, a vigorous, healthy woman, the matriarch of a large clan. She had a family history of heart disease, however, and one day, she had the sudden onset of crushing chest pain. Now unfortunately, rather than seeking medical attention, Donna took to her bed for about 12 hours until the pain passed. The next time she went to see her physician, he performed an electrocardiogram, and this showed that she'd had a large heart attack, or a "myocardial infarction" in medical parlance.
Tôi muốn kể về một bệnh nhân tên Donna Trong bức ảnh này, Donna khoảng 70 tuổi, một người phụ nữ linh hoạt và khỏe mạnh, là trưởng nữ của một gia tộc lớn. Gia đình bà có tiền sử mắc bệnh tim. Một ngày nọ, ngực bà đột ngột đau dữ dội. Thay vì gọi hỗ trợ chăm sóc y tế, Donna đã nằm trên giường khoảng 12 giờ cho đến khi cơn đau qua đi. Sau đó bà đến gặp bác sĩ, ông đã thực hiện điện tâm đồ, và phát hiện bà đã bị một cơn đau tim nặng, hoặc theo cách nói y học là "nhồi máu cơ tim"
After this heart attack, Donna was never quite the same. Her energy levels progressively waned, she couldn't do a lot of the physical activities she'd previously enjoyed. It got to the point where she couldn't keep up with her grandkids, and it was even too much work to go out to the end of the driveway to pick up the mail. One day, her granddaughter came by to walk the dog, and she found her grandmother dead in the chair. Doctors said it was a cardiac arrhythmia that was secondary to heart failure. But the last thing that I should tell you is that Donna was not just an ordinary patient. Donna was my mother.
Sau cơn đau tim, Donna không bao giờ khoẻ mạnh được như trước. Mức năng lượng của bà dần dần suy yếu, bà không thể làm các hoạt động thể chất mà bà thích. Tới mức bà không thể theo kịp các cháu của mình, thậm chí nó nặng đến mức bà không thể đi ra đầu nhà để lấy thư. Một ngày nọ, cháu gái bà đến chơi và giúp dắt chó đi dạo và cô thấy bà mình đã qua đời trên ghế. Bác sĩ nói rằng đó là chứng rối loạn nhịp tim, thường bị sau suy tim. Nhưng điều cuối cùng tôi muốn nói với bạn Donna không chỉ là một bệnh nhân bình thường. Bà là mẹ tôi.
Stories like ours are, unfortunately, far too common. Heart disease is the number one killer in the entire world. In the United States, it's the most common reason patients are admitted to the hospital, and it's our number one health care expense. We spend over a 100 billion dollars -- billion with a "B" -- in this country every year on the treatment of heart disease. Just for reference, that's more than twice the annual budget of the state of Washington.
Thật không may, những câu chuyện như vậy quá phổ biến. Bệnh tim là tay sát nhân số một trên toàn thế giới. Ở Mỹ, đó là lý do phổ biến nhất khiến bệnh nhân nhập viện, cũng tiêu tốn chi phí chăm sóc sức khỏe nhiều nhất. Chúng ta chi hơn 100 tỷ đô la -- Vâng, tỷ đô la -- cho việc điều trị bệnh tim ở nước ta mỗi năm. Để dễ tưởng tượng hơn, con số đó cao gấp đôi ngân sách hàng năm của tiểu bang Washington
What makes this disease so deadly? Well, it all starts with the fact that the heart is the least regenerative organ in the human body. Now, a heart attack happens when a blood clot forms in a coronary artery that feeds blood to the wall of the heart. This plugs the blood flow, and the heart muscle is very metabolically active, and so it dies very quickly, within just a few hours of having its blood flow interrupted. Since the heart can't grow back new muscle, it heals by scar formation. This leaves the patient with a deficit in the amount of heart muscle that they have. And in too many people, their illness progresses to the point where the heart can no longer keep up with the body's demand for blood flow. This imbalance between supply and demand is the crux of heart failure.
Tại sao căn bệnh này nguy hiểm đến vậy? Tất cả bắt đầu với thực tế là tim là cơ quan ít tái tạo nhất trong cơ thể con người. cơn đau tim xảy ra khi một cục máu đông hình thành trong một động mạch vành nơi nuôi dưỡng máu đến thành tim. Cục máu đông ngăn lưu lượng máu nên cơ tim hoạt động trao đổi chất tích cực hơn vì vậy nó ngừng hoạt động nhanh hơn, chỉ trong vài giờ sau khi lưu lượng máu bị gián đoạn. Vì tim không thể tạo lại cơ mới, nên nó sẽ lành lại bằng cách hình thành sẹo. Điều này khiến bệnh nhân bị thiếu hụt lượng cơ tim mà họ có. Ở nhiều người, bệnh của họ tiến triển đến mức tim không thể đáp ứng được nhu cầu lưu lượng máu của cơ thể. Sự mất cân đối giữa cung và cầu là mấu chốt của bệnh suy tim.
So when I talk to people about this problem, I often get a shrug and a statement to the effect of, "Well, you know, Chuck, we've got to die of something."
Khi tôi nói với mọi người về vấn đề này, Tôi thường nhận được một cái nhún vai và một lời khẳng định rằng "Chà, Chuck à, chúng ta đằng nào cũng phải chết. "
(Laughter)
(Cười)
And yeah, but what this also tells me is that we've resigned ourselves to this as the status quo because we have to. Or do we? I think there's a better way, and this better way involves the use of stem cells as medicines.
Nhưng điều này cũng nói rằng là chúng ta đã cam chịu điều này vì đó là chuyện thường tình ư? Thật vậy sao? Tôi nghĩ rằng có một cách tốt hơn, và nó liên quan đến việc sử dụng tế bào gốc chữa bệnh.
So what, exactly, are stem cells? If you look at them under the microscope, there's not much going on. They're just simple little round cells. But that belies two remarkable attributes. The first is they can divide like crazy. So I can take a single cell, and in a month's time, I can grow this up to billions of cells. The second is they can differentiate or become more specialized, so these simple little round cells can turn into skin, can turn into brain, can turn into kidney and so forth. Now, some tissues in our bodies are chock-full of stem cells. Our bone marrow, for example, cranks out billions of blood cells every day. Other tissues like the heart are quite stable, and as far as we can tell, the heart lacks stem cells entirely. So for the heart, we're going to have to bring stem cells in from the outside, and for this, we turn to the most potent stem cell type, the pluripotent stem cell. Pluripotent stem cells are so named because they can turn into any of the 240-some cell types that make up the human body.
Vậy, chính xác thì tế bào gốc là gì? Nếu nhìn dưới kính hiển vi, thì cũng không có gì đặc biệt lắm. Bởi chúng chỉ là những tế bào tròn nhỏ đơn giản. Nhưng nó có hai thuộc tính đáng chú ý. Đầu tiên là chúng có thể phân chia mạnh mẽ. Tôi có thể nuôi một tế bào trong một tháng, nó sẽ nhân lên đến hàng tỷ tế bào. Hai là chúng có thể biệt hóa hoặc trở nên chuyên biệt hơn, những tế bào tròn nhỏ đơn giản này có thể biến thành da, thành não, thành thận và vân vân. Một số mô trong cơ thể chúng ta chứa đầy tế bào gốc. Ví dụ, tủy xương của chúng ta, tạo ra hàng tỷ tế bào máu mỗi ngày. Các mô khác như tim khá ổn định, có thể nói, tim thiếu hoàn toàn tế bào gốc Vì vậy, với tim, chúng ta sẽ phải mang các tế bào gốc từ bên ngoài để làm điều này, chúng tôi chuyển sang loại tế bào gốc mạnh nhất, gọi là tế bào gốc đa năng Nó được đặt tên như vậy vì chúng có thể biến thành bất kỳ loại nào trong số 240 loại tế bào tạo nên cơ thể con người.
So this is my big idea: I want to take human pluripotent stem cells, grow them up in large numbers, differentiate them into cardiac muscle cells and then take them out of the dish and transplant them into the hearts of patients who have had heart attacks. I think this is going to reseed the wall with new muscle tissue, and this will restore contractile function to the heart.
Đây là ý tưởng lớn của tôi: Tôi muốn lấy tế bào gốc đa năng của con người, phát triển chúng với số lượng lớn phân tách chúng trở thành các tế bào cơ tim sau đó đưa chúng ra khỏi đĩa nuôi cấy và cấy chúng vào trái tim của những bệnh nhân bị đau tim. Tôi nghĩ rằng điều này sẽ tái tạo lại thành tim với mô cơ mới, điều này sẽ khôi phục chức năng co bóp cho tim.
(Applause)
(Vỗ tay)
Now, before you applaud too much, this was my idea 20 years ago.
Trước khi bạn nhiệt liệt vỗ tay, đây là ý tưởng 20 năm trước của tôi.
(Laughter)
(Cười)
And I was young, I was full of it, and I thought, five years in the lab, and we'll crank this out, and we'll have this into the clinic. Let me tell you what really happened.
Nó đã lấp đầy tâm trí tôi khi tôi còn trẻ, tôi đã nghĩ 5 năm trong phòng thí nghiệm, chúng tôi sẽ giải quyết nó, và đưa nó vào thực nghiệm. Để tôi nói bạn biết chuyện gì đã xảy ra.
(Laughter)
(Cười)
We began with the quest to turn these pluripotent stem cells into heart muscle. And our first experiments worked, sort of. We got these little clumps of beating human heart muscle in the dish, and that was cool, because it said, in principle, this should be able to be done. But when we got around to doing the cell counts, we found that only one out of 1,000 of our stem cells were actually turning into heart muscle. The rest was just a gemisch of brain and skin and cartilage and intestine. So how do you coax a cell that can become anything into becoming just a heart muscle cell?
Chúng tôi bắt đầu với nhiệm vụ biến những tế bào gốc đa năng này thành cơ tim. Thí nghiệm đầu tiên khá là thành công. Chúng tôi để những khối cơ tim nhỏ đang đập trong đĩa. Điều đó thật tuyệt, bởi vì theo nguyên tắc, điều này có thể được thực hiện. Nhưng khi chúng tôi thử đếm tế bào, thì nhận ra chỉ 1 trong 1000 tế bào của chúng tôi thực sự trở thành cơ tim. Phần còn lại chỉ là hỗn hợp của não, da, sụn và ruột. Vậy làm thế nào để bạn khiến một tế bào đa năng trở thành một tế bào cơ tim?
Well, for this we turned to the world of embryology. For over a century, the embryologists had been pondering the mysteries of heart development. And they had given us what was essentially a Google Map for how to go from a single fertilized egg all the way over to a human cardiovascular system. So we shamelessly absconded all of this information and tried to make human cardiovascular development happen in a dish. It took us about five years, but nowadays, we can get 90 percent of our stem cells to turn into cardiac muscle -- a 900-fold improvement. So this was quite exciting.
Vì thế, chúng tôi đã chuyển hướng sang lĩnh vực phôi thai. Trong hơn một thế kỷ, các nhà phôi học đã suy ngẫm về những bí ẩn về sự phát triển của tim. Họ đã đưa cho chúng tôi một “Google Map” chỉ cách đi từ một quả trứng được thụ tinh đến tất cả các cách dẫn đến hệ thống tim mạch của con người. Chúng tôi hiên ngang bỏ qua tất cả các thông tin này và cố gắng phát triển tim mạch trong phòng thí nghiệm. Mất khoảng 5 năm, nhưng tới hiện tại 90% tế bào gốc của chúng tôi có thể biến thành cơ tim-- một sự cải tiến 900 lần. Điều này là khá thú vị.
This slide shows you our current cellular product. We grow our heart muscle cells in little three-dimensional clumps called cardiac organoids. Each of them has 500 to 1,000 heart muscle cells in it. If you look closely, you can see these little organoids are actually twitching; each one is beating independently. But they've got another trick up their sleeve. We took a gene from jellyfish that live in the Pacific Northwest, and we used a technique called genome editing to splice this gene into the stem cells. And this makes our heart muscle cells flash green every time they beat.
Slide này cho bạn thấy tế bào hiện tại của chúng tôi. Chúng tôi phát triển các tế bào cơ tim trong các khối 3D nhỏ gọi là các mô phỏng cơ quan tuần hoàn. Mỗi khối có từ 500 đến 1.000 tế bào cơ tim trong đó Nếu nhìn kỹ, bạn có thể thấy các cơ quan nhỏ này đang thực sự co giật; Và chúng đang đập độc lập. Nhưng chúng còn có một mánh khóe khác. Chúng tôi đã lấy một gen từ loài sứa sống ở Tây Bắc Thái Bình Dương, và sử dụng một kỹ thuật gọi là chỉnh sửa gen để ghép gen này vào tế bào gốc. Điều này làm các tế bào cơ tim nháy xanh mỗi khi chúng đập.
OK, so now we were finally ready to begin animal experiments. We took our cardiac muscle cells and we transplanted them into the hearts of rats that had been given experimental heart attacks. A month later, I peered anxiously down through my microscope to see what we had grown, and I saw ... nothing. Everything had died. But we persevered on this, and we came up with a biochemical cocktail that we called our "pro-survival cocktail," and this was enough to allow our cells to survive through the stressful process of transplantation. And now when I looked through the microscope, I could see this fresh, young, human heart muscle growing back in the injured wall of this rat's heart. So this was getting quite exciting.
Cuối cùng chúng tôi đã sẵn sàng để thí nghiệm trên động vật. Chúng tôi lấy tế bào cơ tim cấy chúng vào tim của những con chuột đã bị gây cơn đau tim. Một tháng sau, tôi lo lắng nhìn qua kính hiển vi xem kết quả thế nào và tôi thấy không có gì cả. Tất cả chúng đã chết. Nhưng chúng tôi vẫn kiên trì với nó, và tạo ra một loại cocktail sinh hóa mà chúng tôi gọi là "cocktail sống sót" nó giúp các tế bào sống sót qua quá trình cấy ghép căng thẳng. Khi tôi nhìn qua kính hiển vi, tôi có thể thấy cơ tim tươi trẻ này sống lại trong thành tim bị bệnh của chuột. Điều này đang trở nên khả quan.
The next question was: Will this new muscle beat in synchrony with the rest of the heart? So to answer that, we returned to the cells that had that jellyfish gene in them. We used these cells essentially like a space probe that we could launch into a foreign environment and then have that flashing report back to us about their biological activity. What you're seeing here is a zoomed-in view, a black-and-white image of a guinea pig's heart that was injured and then received three grafts of our human cardiac muscle. So you see those sort of diagonally running white lines. Each of those is a needle track that contains a couple of million human cardiac muscle cells in it. And when I start the video, you can see what we saw when we looked through the microscope. Our cells are flashing, and they're flashing in synchrony, back through the walls of the injured heart.
Câu hỏi tiếp theo là: Liệu cơ tim mới này sẽ chung nhịp đập với phần còn lại của tim chứ? Để trả lời câu hỏi đó chúng tôi quay lại các tế bào có chứa gen sứa. Chúng tôi sử dụng các tế bào này giống như một máy dò không gian vì có thể phóng chúng ra môi trường ngoài và gửi báo cáo nhấp nháy đó cho chúng tôi về hoạt động sinh học của chúng. Đây là hình ảnh phóng to, một bức ảnh đen trắng về tim của chuột lang bị bệnh và nhận được ba mảnh ghép cơ tim của con người. Có những đường trắng chạy chéo. Mỗi đường đó là một đường kim chứa một vài triệu tế bào cơ tim con người trong đó. Khi bắt đầu video, bạn có thể thấy những gì chúng tôi đã thấy khi nhìn qua kính hiển vi. Tế bào của chúng tôi đang nhấp nháy và chúng đang nhấp nháy đồng bộ. Qua thành của quả tim bị bênh.
What does this mean? It means the cells are alive, they're well, they're beating, and they've managed to connect with one another so that they're beating in synchrony. But it gets even more interesting than this. If you look at that tracing that's along the bottom, that's the electrocardiogram from the guinea pig's own heart. And if you line up the flashing with the heartbeat that's shown on the bottom, what you can see is there's a perfect one-to-one correspondence. In other words, the guinea pig's natural pacemaker is calling the shots, and the human heart muscle cells are following in lockstep like good soldiers.
Điều đó có nghĩa là gì? Nghĩa là các tế bào đang sống, chúng hoạt động rất tốt, chúng đang đập chúng đã kết nối với nhau chúng đang đập chung một nhịp. Nhưng nó thậm chí còn thú vị hơn thế này. Nếu bạn nhìn vào đường phía dưới, đó là điện tâm đồ từ tim của chuột lang. Nếu bạn đặt dòng nhấp nháy với nhịp tim được hiển thị ở phía dưới, Bạn có thể thấy có một sự tương ứng một-một hoàn hảo. Nói cách khác, máy tạo nhịp tim của chuột lang phát động, và các tế bào cơ tim của con người đang theo sát bước đi như những người lính tốt.
(Applause)
(Vỗ tay)
Our current studies have moved into what I think is going to be the best possible predictor of a human patient, and that's into macaque monkeys. This next slide shows you a microscopic image from the heart of a macaque that was given an experimental heart attack and then treated with a saline injection. This is essentially like a placebo treatment to show the natural history of the disease. The macaque heart muscle is shown in red, and in blue, you see the scar tissue that results from the heart attack. So as you look as this, you can see how there's a big deficiency in the muscle in part of the wall of the heart. And it's not hard to imagine how this heart would have a tough time generating much force.
Các nghiên cứu hiện tại của chúng tôi có lẽ sẽ trở thành phương thức chẩn đoán tốt nhất cho bệnh nhân, và cho những con khỉ Macaca. Slide tiếp theo này cho bạn thấy một bức ảnh hiển vi từ tim của Macaca đã được gây cơn đau tim Sau đó được điều trị bằng cách tiêm nước muối. Về cơ bản giống như một điều trị giả dược để hiển thị lịch sử của bệnh. Các cơ tim Macaca được hiển thị màu đỏ và xanh lam, các mô sẹo này là kết quả của cơn đau tim. Khi bạn nhìn như thế này, bạn có thể thấy có một sự thiếu hụt lớn trong cơ ở một phần của thành tim. Không khó để tưởng tượng quả tim này đã khó khăn như thế nào để tạo ra nhiều lực.
Now in contrast, this is one of the stem-cell-treated hearts. Again, you can see the monkey's heart muscle in red, but it's very hard to even see the blue scar tissue, and that's because we've been able to repopulate it with the human heart muscle, and so we've got this nice, plump wall.
Trái lại, đây là một trong những quả tim được điều trị bằng tế bào gốc. Một lần nữa, bạn có thể thấy cơ tim của con khỉ màu đỏ, nhưng rất khó để nhìn thấy mô sẹo màu xanh, bởi vì chúng tôi đã phục hồi nó với cơ tim con người, chúng tôi đã có thành tim đầy đặn và đẹp đẽ.
OK, let's just take a second and recap. I've showed you that we can take our stem cells and differentiate them into cardiac muscle. We've learned how to keep them alive after transplantation, we've showed that they beat in synchrony with the rest of the heart, and we've shown that we can scale them up into an animal that is the best possible predictor of a human's response. You'd think that we hit all the roadblocks that lay in our path, right? Turns out, not.
OK, tôi sẽ dành một ít phút để tóm tắt lại. Tôi vừa chứng minh chúng tôi có thể lấy tế bào gốc của mình phân tách chúng thành cơ tim. Chúng tôi đã tìm được cách giữ chúng sống sót sau khi cấy ghép và chúng đập đồng bộ với phần còn lại của trái tim. Chúng tôi có thể nhân rộng chúng vào một loài động vật gần nhất để dự đoán về phản ứng của con người. Bạn nghĩ rằng chúng tôi đã hạ gục được tất cả rào cản trên đường rồi, phải không? Hóa ra, không phải.
These macaque studies also taught us that our human heart muscle cells created a period of electrical instability. They caused ventricular arrhythmias, or irregular heartbeats, for several weeks after we transplanted them. This was quite unexpected, because we hadn't seen this in smaller animals. We've studied it extensively, and it turns out that it results from the fact that our cellular graphs are quite immature, and immature heart muscle cells all act like pacemakers. So what happens is, we put them into the heart, and there starts to be a competition with the heart's natural pacemaker over who gets to call the shots. It would be sort of like if you brought a whole gaggle of teenagers into your orderly household all at once, and they don't want to follow the rules and the rhythms of the way you run things, and it takes a while to rein everybody in and get people working in a coordinated fashion. So our plans at the moment are to make the cells go through this troubled adolescence period while they're still in the dish, and then we'll transplant them in in the post-adolescent phase, where they should be much more orderly and be ready to listen to their marching orders. In the meantime, it turns out we can actually do quite well by treating with anti-arrhythmia drugs as well.
Những nghiên cứu về Macaca này chỉ ra rằng các tế bào cơ tim của chúng tôi đã tạo ra một thời kỳ bất ổn về điện. Chúng gây ra rối loạn nhịp thất, hoặc nhịp tim không đều, trong vài tuần sau khi chúng tôi cấy ghép chúng. Khá bất ngờ, vì ở những động vật nhỏ hơn đã không xuất hiện điều này. Chúng tôi nghiên cứu nó kỹ càng hóa ra nó xuất phát từ thực tế là đồ thị tế bào của chúng tôi khá non nớt các tế bào cơ tim chưa trưởng thành đều hoạt động như máy tạo nhịp tim. Khi chúng tôi đặt chúng vào trái tim, chúng bắt đầu cạnh tranh với máy tạo nhịp tim tự nhiên của tim để trở thành kẻ chỉ huy. Nó sẽ giống như bạn sắp xếp cả một nhóm thiếu niên vào ngôi nhà của bạn cùng một lúc, họ không muốn tuân theo các quy tắc và nhịp điệu về cách bạn điều hành mọi thứ, mất một thời gian để thúc đẩy họ tham gia và khiến họ phối hợp làm việc. Vì vậy, kế hoạch hiện tại là làm cho các tế bào trải qua thời kỳ thiếu niên đầy rắc rối này khi chúng vẫn còn trong thí nghiệm sau đó chúng tôi sẽ cấy chúng vào giai đoạn sau tuổi vị thành niên, ở đó chúng sẽ có trật tự hơn nhiều và sẵn sàng lắng nghe các mệnh lệnh hành quân của chúng. Hóa ra đó là việc chúng tôi thực sự có thể làm khá tốt bằng cách điều trị dùng thuốc chống loạn nhịp tim.
So one big question still remains, and that is, of course, the whole purpose that we set out to do this: Can we actually restore function to the injured heart? To answer this question, we went to something that's called "left ventricular ejection fraction." Ejection fraction is simply the amount of blood that is squeezed out of the chamber of the heart with each beat. Now, in healthy macaques, like in healthy people, ejection fractions are about 65 percent. After a heart attack, ejection fraction drops down to about 40 percent, so these animals are well on their way to heart failure. In the animals that receive a placebo injection, when we scan them a month later, we see that ejection fraction is unchanged, because the heart, of course, doesn't spontaneously recover. But in every one of the animals that received a graft of human cardiac muscle cells, we see a substantial improvement in cardiac function. This averaged eight points, so from 40 to 48 percent. What I can tell you is that eight points is better than anything that's on the market right now for treating patients with heart attacks. It's better than everything we have put together. So if we could do eight points in the clinic, I think this would be a big deal that would make a large impact on human health.
Nhưng vẫn còn một câu hỏi lớn, đó là toàn bộ mục đích mà chúng tôi đặt ra để làm điều này: Chúng ta thực sự có thể khôi phục chức năng cho trái tim bị bệnh không? Để trả lời câu hỏi này, chúng tôi đã tiến hành một thứ được gọi là "phân suất tống máu thất trái." Phân suất tống máu đơn giản là lượng máu được ép ra khỏi buồng tim theo mỗi nhịp đập. Ở những con khỉ khỏe mạnh, giống như ở những người khỏe mạnh, phân suất tống máu là khoảng 65%. Sau một cơn đau tim, phân suất tống máu giảm xuống còn khoảng 40%. Và những con vật này đang dần bị bệnh suy tim. Ở những con vật được tiêm giả dược, khi quét kiểm tra chúng sau một tháng, chúng tôi thấy rằng phân suất tống máu không thay đổi, bởi vì trái tim không tự phục hồi. Nhưng trong mỗi con vật được nhận được một mảnh ghép của các tế bào cơ tim con người, chúng tôi thấy một sự cải thiện đáng kể trong chức năng tim, tăng trung bình 8%, từ 40 đến 48%. Điều tôi có thể nói với bạn là 8% này tốt hơn bất cứ thứ gì trên thị trường hiện nay về điều trị cho bệnh nhân bị đau tim. Nó tốt hơn tất cả mọi thứ chúng ta đã có. Vì vậy, nếu có thể tăng 8% trong lâm sàng, tôi nghĩ rằng nó sẽ tạo ra một tác động lớn đến sức khỏe của con người.
But it gets more exciting. That was just four weeks after transplantation. If we extend these studies out to three months, we get a full 22-point gain in ejection fraction.
Nhưng nó trở nên tuyệt vời hơn, vì quá trình đó chỉ mất bốn tuần sau khi cấy ghép. Nếu chúng tôi kéo dài các nghiên cứu này đến 3 tháng, chúng tôi sẽ có được mức tăng 22% trong phân suất tống máu.
(Applause)
(Vỗ tay)
Function in these treated hearts is so good that if we didn't know up front that these animals had had a heart attack, we would never be able to tell from their functional studies.
Chức năng của những trái tim được điều trị tốt đến mức nếu chúng ta không biết trước rằng những con vật này từng bị đau tim, thì chúng ta sẽ không bao giờ biết được dựa vào nghiên cứu về chức năng của chúng.
Going forward, our plan is to start phase one, first in human trials here at the University of Washington in 2020 -- two short years from now. Presuming these studies are safe and effective, which I think they're going to be, our plan is to scale this up and ship these cells all around the world for the treatment of patients with heart disease. Given the global burden of this illness, I could easily imagine this treating a million or more patients a year.
Sắp tới, kế hoạch của chúng tôi sẽ bắt đầu giai đoạn một, lần đầu tiên tiến hành thử nghiệm lâm sàng tại Đại học Washington năm 2020 hai năm ngắn ngủi kể từ bây giờ. Giả định những nghiên cứu này an toàn và hiệu quả, mà tôi nghĩ chúng sẽ diễn ra như vậy kế hoạch của chúng tôi là mở rộng quy mô này và vận chuyển chúng trên khắp thế giới để điều trị cho bệnh nhân mắc bệnh tim. Với gánh nặng toàn cầu của căn bệnh này, tôi dễ dàng tưởng tượng việc điều trị này cho một triệu bệnh nhân trở lên mỗi năm.
So I envision a time, maybe a decade from now, where a patient like my mother will have actual treatments that can address the root cause and not just manage her symptoms. This all comes from the fact that stem cells give us the ability to repair the human body from its component parts.
Tôi hình dung thời gian tới, có thể là một thập kỷ nữa, một bệnh nhân như mẹ tôi sẽ có phương pháp điều trị thực tế có thể giải quyết nguyên nhân gốc rễ chứ không chỉ kiểm soát các triệu chứng. Tất cả điều này xuất phát từ thực tế là các tế bào gốc có khả năng sửa chữa cơ thể con người từ các bộ phận cấu thành của nó.
In the not-too-distant future, repairing humans is going to go from something that is far-fetched science fiction into common medical practice. And when this happens, it's going to have a transformational effect that rivals the development of vaccinations and antibiotics.
Trong một tương lai không xa, việc chữa lành cơ thể con người sẽ đi từ viễn tưởng khoa học xa vời vào thực hành y tế thông thường. Khi điều đó xảy ra, sẽ có một hiệu ứng biến đổi cạnh tranh với sự phát triển của tiêm chủng và kháng sinh.
Thank you for your attention.
Cảm ơn vì đã lắng nghe.
(Applause)
(Vỗ tay)