Great weather we're having! Awesome job! You're a tremendous athlete! Compliments, right? Well, maybe. Depending on the attitude and tone of voice behind these lines, they very well may be compliments. They may also be, though, pointed and attacking lines. This slight change of attitude behind the lines reveals what we call verbal irony. So when someone says, "Great weather we're having," it is quite possible that the person really means that if the sun is shining, the birds are singing, and the wind is calm. But if the weather is horrible, the clouds are looming, and the wind is a raging tempest, and someone says, "Great weather we're having," he probably doesn't actually mean that. He probably means that the weather is horrible, but he has said the opposite. This is verbal irony when the speaker says the opposite of what he means. I know what you're thinking. Isn't this sarcasm, isn't the speaker being sarcastic? Yes. When a speaker says the opposite of what he means, that is verbal irony. When a speaker then goes the step farther to mean the opposite of what he says and seeks to be a little pointed and mean, like he's making fun of something, then you have sarcasm. Take the second example: "Awesome job!" Someone accomplishing his life-long dream: awesome! Someone winning a sports championship: awesome! Someone rear-ends another car: not awesome. So when the passenger says, "Awesome job!" they probably mean the opposite with a hint of poking fun. That is verbal irony and that is sarcastic. "You're a talented athlete," said to an Olympian: authentic, no verbal irony present. Said to the klutzy kid tripping into English class and spilling his books and pencil case all over the room, now that is just harsh and verbally ironic because what you said is not what you meant. That is verbal irony. You have said the opposite of what you mean. Additionally, since you have the intention of mocking this poor person, you have not only been verbally ironic, but sarcastic as well. Beware, though. While all sarcasm fits the definition of verbal irony, not all verbal irony is sarcastic. Verbal irony is where what is meant is the opposite of what is said, while sarcasm adds that little punch of attitude. There are times, though, where another layer of meaning can be present without that sarcastic tone. Alright, now go out there and find those examples of verbal irony and sarcasm. Good luck! No, seriously, I mean it, good luck. No, no, really, I truly want to wish you luck on this difficult task. Ok, ok, sincerely good luck. You can do it! No verbal irony here.
Hava ne kadar güzel! Harika bir iş başardın! Olağanüstü bir sporcusun! Bunlar övgü, değil mi ? Şey, belki. Söyleyenin tutumuna ve ses tonuna bağlı olarak bunlar pekâlâ övgü olabilir. Ama yine de iğneleyici ve saldırgan sözler de olabilir. Sözlerin arkasındaki tavır hafifçe değiştiğinde sözlü ironi dediğimiz şey ortaya çıkar. Birisi size ''Hava ne kadar da güzel'' dediğinde eğer hava çok güzelse tam bir bahar havası, günlük güneşlik kuşlar cıvıl cıvıl ötüyor büyük ihtimalle gerçekten bunu kastediyordur. Ama ya hava berbatsa, kara bulutlar, şiddetli bir rüzgar, fırtına. Bu durumda birisi size: ''Hava ne kadar da güzel.'' dediğinde muhtemelen aslında bunu kastetmiyor. Aslında havanın berbat olduğunu kastediyor ama tam tersini söylüyor. Bu sözlü ironidir, konuşan asıl söylemek istediği şeyin tam tersini söyler. Aklınızdan geçeni biliyorum. Bu alay değil mi? Konuşmacı iğneleme yapmıyor mu? Evet. Konuşmacı asıl söylemek istediğinin tersini söylediği zaman bu sözlü ironidir ama konuşmacı bir adım daha ileri gider söylemek istediğinin tam tersini söyler, biraz da iğneleyici ve kaba olursa sanki bir şeyle dalga geçer gibi, bu alay etmedir. Burada da ikinci örneği ele alalım. ''Harika iş çıkardın!'' Biri hayalini kurduğu şeyi başarıyor: Harika! Birisi bir sporda şampiyonluk kazanıyor: Harika! Birisi öndeki arabaya arkadan bindirdiğinde bu hiç harika değil. Ama yolcu koltuğunda oturan kişi, ''Harikasın! Bravo!'' dediğinde muhtemelen alay ederek bunun tersini söylemek istiyor. Bu sözlü ironi ve aynı zamanda alaycılıktır. ''Çok yetenekli bir sporcusun'' bir olimpiyatçıya söylenirse; gerçektir, sözlü ironi yoktur. İngilizce dersine tökezleyerek giren kitapları, kalemleri etrafa saçılan sakar çocuğa söylendiğinde artık hem kırıcıdır hem sözlü ironi vardır. çünkü söylediğiniz şey söylemek istediğinizin tersidir. Bu sözlü ironidir. Kastettiğiniz şeyin tersini söylediğiniz ayrıca, bu zavallı kişiyle alay etme niyetinde olduğunuzdan burada sadece sözlü ironi değil alay etme de söz konusudur. Yine de dikkatli olun. Alay etme sözlü ironi tanımına uysa da, her sözlü ironi alay değildir. Kastedilen, söylenen şeyin tam tersi ise burada sözlü ironi vardır, ancak alayda buna bir de alaycı tavır eklenir. Yani bazen alaycı olmadan da kastedilenin tersini söylemek mümkün olabilir. Tamamdır, şimdi gidin ve sözlü ironi ve alay örnekleri bulun. İyi şanslar! Hayır, gerçekten de iyi şanslar demek istedim. Hayır, hayır, aslında gerçekten bu zor görevde size iyi şanslar dilemek istedim Tamam, tamam, cidden iyi şanslar. Yapabilirsiniz! Burada gerçekten sözlü ironi yok.