Great weather we're having! Awesome job! You're a tremendous athlete! Compliments, right? Well, maybe. Depending on the attitude and tone of voice behind these lines, they very well may be compliments. They may also be, though, pointed and attacking lines. This slight change of attitude behind the lines reveals what we call verbal irony. So when someone says, "Great weather we're having," it is quite possible that the person really means that if the sun is shining, the birds are singing, and the wind is calm. But if the weather is horrible, the clouds are looming, and the wind is a raging tempest, and someone says, "Great weather we're having," he probably doesn't actually mean that. He probably means that the weather is horrible, but he has said the opposite. This is verbal irony when the speaker says the opposite of what he means. I know what you're thinking. Isn't this sarcasm, isn't the speaker being sarcastic? Yes. When a speaker says the opposite of what he means, that is verbal irony. When a speaker then goes the step farther to mean the opposite of what he says and seeks to be a little pointed and mean, like he's making fun of something, then you have sarcasm. Take the second example: "Awesome job!" Someone accomplishing his life-long dream: awesome! Someone winning a sports championship: awesome! Someone rear-ends another car: not awesome. So when the passenger says, "Awesome job!" they probably mean the opposite with a hint of poking fun. That is verbal irony and that is sarcastic. "You're a talented athlete," said to an Olympian: authentic, no verbal irony present. Said to the klutzy kid tripping into English class and spilling his books and pencil case all over the room, now that is just harsh and verbally ironic because what you said is not what you meant. That is verbal irony. You have said the opposite of what you mean. Additionally, since you have the intention of mocking this poor person, you have not only been verbally ironic, but sarcastic as well. Beware, though. While all sarcasm fits the definition of verbal irony, not all verbal irony is sarcastic. Verbal irony is where what is meant is the opposite of what is said, while sarcasm adds that little punch of attitude. There are times, though, where another layer of meaning can be present without that sarcastic tone. Alright, now go out there and find those examples of verbal irony and sarcasm. Good luck! No, seriously, I mean it, good luck. No, no, really, I truly want to wish you luck on this difficult task. Ok, ok, sincerely good luck. You can do it! No verbal irony here.
Está um tempo lindo! Que trabalho fantástico! És um grande atleta! São todos elogios, não são? Bem, talvez. Conforme a atitude e o tom de voz por detrás destas exclamações, podem ser, de facto, elogios. Mas também podem ser tiradas ferinas, agressivas. Esta ligeira mudança de atitude, por detrás das exclamações, revela aquilo a que chamamos ironia verbal. Quando alguém diz: "Está um tempo lindo", é muito possível que essa pessoa queira mesmo dizer isso, se o sol estiver a brilhar, os passarinhos a cantar, e o vento estiver calmo. Mas, se o tempo estiver horrível, com as nuvens a aproximarem-se e o vento a anunciar tempestade, e alguém disser: "Está um tempo lindo", provavelmente não quer dizer isso. Provavelmente quer dizer que o tempo está horrível. No entanto, disse o contrário. Isto é ironia verbal — quando alguém diz o oposto do que quer dizer. Sei que estão a pensar: "Isso não é sarcasmo? "Essa pessoa não está a ser sarcástica?" Sim. Quando uma pessoa diz o oposto do que quer dizer é ironia verbal. Quando uma pessoa dá mais um passo para significar o oposto do que está a dizer e procura ser um pouco mais mazinha, como fazer troça de uma coisa, aí temos sarcasmo. Vejam o segundo exemplo. "Que trabalho fantástico!" Alguém realizou o sonho de toda a sua vida: "Fantástico!" Alguém ganhou um campeonato desportivo. "Fantástico!" Alguém bateu na traseira de outro carro. Não é fantástico. Quando o passageiro diz: "Que trabalho fantástico!" provavelmente quer dizer o oposto, com uma pitada de troça. É ironia verbal e é sarcástico. "És um grande atleta!" dito a um atleta olímpico, é autêntico, não há ironia verbal. Dito ao miúdo desastrado que entra na aula aos tropeções e espalha os livros e os lápis por toda a sala, é duro e verbalmente irónico porque o que dissemos não é o que queríamos dizer. É ironia verbal. Dissemos o oposto do que queríamos dizer. Para além disso, como tivemos a intenção de fazer troça do pobre coitado, não só fomos verbalmente irónicos, como também fomos sarcásticos. Mas, atenção. Embora todos os sarcasmos se encaixem na definição de ironia verbal, nem toda a ironia verbal é sarcástica. A ironia verbal é quando significa o oposto do que se está a dizer, enquanto que o sarcasmo junta uma atitude de picadela. Mas há alturas em que pode estar presente outra camada de significado sem esse tom de sarcasmo. Agora, saiam para a rua e procurem exemplos de ironia verbal e de sarcasmo. Boa sorte! A sério, é mesmo o que quero dizer, boa sorte. Não, não, a sério. Quero mesmo que tenham sorte nesta tarefa difícil. Ok, ok, boa sorte mesmo. Vocês conseguem. Não há aqui ironia verbal.