Great weather we're having! Awesome job! You're a tremendous athlete! Compliments, right? Well, maybe. Depending on the attitude and tone of voice behind these lines, they very well may be compliments. They may also be, though, pointed and attacking lines. This slight change of attitude behind the lines reveals what we call verbal irony. So when someone says, "Great weather we're having," it is quite possible that the person really means that if the sun is shining, the birds are singing, and the wind is calm. But if the weather is horrible, the clouds are looming, and the wind is a raging tempest, and someone says, "Great weather we're having," he probably doesn't actually mean that. He probably means that the weather is horrible, but he has said the opposite. This is verbal irony when the speaker says the opposite of what he means. I know what you're thinking. Isn't this sarcasm, isn't the speaker being sarcastic? Yes. When a speaker says the opposite of what he means, that is verbal irony. When a speaker then goes the step farther to mean the opposite of what he says and seeks to be a little pointed and mean, like he's making fun of something, then you have sarcasm. Take the second example: "Awesome job!" Someone accomplishing his life-long dream: awesome! Someone winning a sports championship: awesome! Someone rear-ends another car: not awesome. So when the passenger says, "Awesome job!" they probably mean the opposite with a hint of poking fun. That is verbal irony and that is sarcastic. "You're a talented athlete," said to an Olympian: authentic, no verbal irony present. Said to the klutzy kid tripping into English class and spilling his books and pencil case all over the room, now that is just harsh and verbally ironic because what you said is not what you meant. That is verbal irony. You have said the opposite of what you mean. Additionally, since you have the intention of mocking this poor person, you have not only been verbally ironic, but sarcastic as well. Beware, though. While all sarcasm fits the definition of verbal irony, not all verbal irony is sarcastic. Verbal irony is where what is meant is the opposite of what is said, while sarcasm adds that little punch of attitude. There are times, though, where another layer of meaning can be present without that sarcastic tone. Alright, now go out there and find those examples of verbal irony and sarcasm. Good luck! No, seriously, I mean it, good luck. No, no, really, I truly want to wish you luck on this difficult task. Ok, ok, sincerely good luck. You can do it! No verbal irony here.
とてもいい天気だね! 素晴らしいね! すごいアスリートだね! ほめ言葉だと思うよね? さて どうだろう これらの言葉の裏にある 態度や声の調子によっては ほめ言葉であるかもしれない でも 同じように 鋭い攻撃的な言葉でもありうるんだ 言葉の裏にある態度の ほんの少しの違いで 言葉のアイロニー(皮肉)と 呼ばれるものがあらわになる 誰かが「とてもいい天気だね」 と言ったら その人は本当に そう思っているのかもしれない 太陽が輝き 鳥が歌い 風が穏やかならば の話だけどね もしも 実はひどい天気で 雲がかかって 風が嵐のように荒れ狂っているときに 誰かが「とてもいい天気だね」 と言ったとしたら その人は実際は そうは思っていないだろう 本当は ひどい天気だと言いたいのに 反対のことを言ったんだ これが言葉のアイロニー(皮肉) 話し手が本当のことと 反対のことを言うことだ こう思っているんだろう― それって当てこすりじゃないの 話し手がいやみを言っているのでは? その通り 話し手が本当のことと 反対のことを言うのは 言葉のアイロニー(皮肉)であり 話し手が さらに一歩進んで 反対のことを言って 少しばかり辛辣に 意地悪に からかっているときには 当てこすりであると言える 2つ目の例を見てみよう 「素晴らしいね!」 誰かが生涯かけた夢を かなえたときに 「素晴らしい!」 誰かがスポーツの大会で 優勝したときに 「素晴らしい!」 誰かが車で後ろから 追突してきたときに 「素晴らしい」わけないよね だから 乗っている人が 「素晴らしいね!」と言ったら 実際と反対のことを 少しふざけて言っているんだ これは言葉のアイロニー(皮肉)であり 当てこすりでもある 「才能があるアスリートだね」と オリンピック選手に言ったとしたら 本心だろうし 言葉のアイロニーは見られない 不器用な子が英語の授業に やってくるなり つまづいて 本や鉛筆を 部屋中にばらまいたら 辛辣な皮肉っぽい言葉になるんだ だって本当はそう思っていないんだから これは言葉のアイロニー(皮肉) 実際に思っていることと 反対のことを言うことだよ さらに その気の毒な人を からかおうという気持ちがあるので 皮肉めいているだけでなく いやみでもある でも 気を付けて 当てこすりは全て 言葉のアイロニーに含まれるけど 言葉のアイロニーが全て 当てこすりであるわけではないんだ 言葉のアイロニーは 思っていることが 言っていることの反対であること 一方 当てこすりには 態度がひねりを効かせている もうひとつの意味合いがあっても 当てこすりのように 響かないこともある さあ 実際に 言葉のアイロニーと当てこすりの 実例を探してごらん がんばって! いや 本当に 頑張ってね いやいや 本当に この難しい課題を 頑張ってほしいと思っているんだよ うん わかった 心から頑張ってね 君ならできる! ここには言葉のアイロニーは ないからね