يا لهذا الطقس الجميل اليوم! عمل رائع! أنت لاعب رياضي جبّار! إنها إطراءاتٌ، صحيح؟ حسناً.. رُبّما. تبعاً للموقف ونبرة الصوت وراء هذه العبارات، قد تكون عبارات إطراء بالفعل. وقد تكون أيضاً، رغم ذلك، عبارات نقد وهجوم. هذا التغيير غير الملحوظ في المواقف وراء العبارات، هو ما يطلق عليه اسم السخرية اللفظية. لذا عندما يقول شخص،"يا لهذا الطقس الجميل"، فإنه من الممكن تماماً أن يعني الشخص ذلك حقاً. إذا كانت الشمس مشرقة، والطيور مغردة، والرياح هادئة. أما إذا كان الطقس مُروعا، والغيوم في الأفق، والرياح تعصُف بشدة، وقال شخص : "يا لهذا الطقس الجميل"، فإنه على الأغلب لا يعني ذلك حقا. هو على الأرجح يقصد أن الطقس سيء للغاية، ولكنه قال العكس. هذه هي السخرية اللفظية، عندما يقول المتحدث نقيض ما يقصده. أعلم ما يدور في بالك. أليس هذا تهكماً ؟ أليس المثحدث متهكمًا هنا؟ نعم. عندما يقول شخص شيئاً مختلفاً عما يقصده، فهذه هي السخرية اللفظية. عندما يذهب المتحدث إلى أبعد من ذلك، ليقصد عكس ماكان يقوله، ويسعى ليكون كلامه حادا ولئيما، وكأنه يتهكم من شيء ما، فإن هذا يُعتبر تهكمًا. إليك هذا المثال الثاني: "عمل رائع"! شخص قد حقق حُلم حياته: رائع! شخص قد ربح البطولة الرياضية: رائع! شخص قد ضرب مؤخرة سيارة أخرى: ليس رائعا. لذا عندما يقول الركاب "عمل رائع!" فإنهم يقصدون العكس على الأغلب مع مسحة من السخرية. هذه هي السخرية اللفظية وهذا هو التهكم. " أنت رياضي موهوب،" جملة تقال للاعب أولمبي: هذه جملة أصلية، فلاتوجد مفارقة لفظية هنا. و تقال للطفل الأخرق الذي يتعثر في حصة الإنكليزية، ويوقع كتبه ومقلمة أقلامه في جميع أنحاء الغرفة، فإن هذا يعتبر الآن قاسيا و سخرية لفظية، لأن ماقلته ليس ماتعنيه. هذه هي المفارقة اللفظية. أنت قلت عكس ماتعنيه. بالإضافة إلى ذلك، كونك تملك النية للاستهزاء بهذا الشخص المسكين، فعندئذ أنت لم تمارس السخرية اللفظية وحسب، ولكنك كنت متهكمًا أيضا. حذار، على الرغم من ذلك. فكل تهكم هو سخرية لفظية لكن ليس كل سخرية لفظية هي تهكمية. إن السخرية اللفظية هي عندما يكون المقصود معاكسا للذي قبله. في حين أن التهكم يضيف القليل من السلوك. على الرغم من ذلك، هناك أوقات تتواجد فيها معان أخرى، بدون أن تكون ذات نبرة تهكمية. حسنا، انطلق الآن وقم بإيجاد أمثلة عن السخرية اللفظية و التهكم. حظا سعيدا! لا، أنا جاد، وأعني ما أقوله حظا سعيدا. لا، لا، حقا، أنا أريد فعلا أن أتمنى لك الحظ في هذه المهمة الصعبة. حسنا، حسنا، حظا سعيدا بصدق. يمكنك فعلها! لا سخرية لفظية هنا.
Great weather we're having! Awesome job! You're a tremendous athlete! Compliments, right? Well, maybe. Depending on the attitude and tone of voice behind these lines, they very well may be compliments. They may also be, though, pointed and attacking lines. This slight change of attitude behind the lines reveals what we call verbal irony. So when someone says, "Great weather we're having," it is quite possible that the person really means that if the sun is shining, the birds are singing, and the wind is calm. But if the weather is horrible, the clouds are looming, and the wind is a raging tempest, and someone says, "Great weather we're having," he probably doesn't actually mean that. He probably means that the weather is horrible, but he has said the opposite. This is verbal irony when the speaker says the opposite of what he means. I know what you're thinking. Isn't this sarcasm, isn't the speaker being sarcastic? Yes. When a speaker says the opposite of what he means, that is verbal irony. When a speaker then goes the step farther to mean the opposite of what he says and seeks to be a little pointed and mean, like he's making fun of something, then you have sarcasm. Take the second example: "Awesome job!" Someone accomplishing his life-long dream: awesome! Someone winning a sports championship: awesome! Someone rear-ends another car: not awesome. So when the passenger says, "Awesome job!" they probably mean the opposite with a hint of poking fun. That is verbal irony and that is sarcastic. "You're a talented athlete," said to an Olympian: authentic, no verbal irony present. Said to the klutzy kid tripping into English class and spilling his books and pencil case all over the room, now that is just harsh and verbally ironic because what you said is not what you meant. That is verbal irony. You have said the opposite of what you mean. Additionally, since you have the intention of mocking this poor person, you have not only been verbally ironic, but sarcastic as well. Beware, though. While all sarcasm fits the definition of verbal irony, not all verbal irony is sarcastic. Verbal irony is where what is meant is the opposite of what is said, while sarcasm adds that little punch of attitude. There are times, though, where another layer of meaning can be present without that sarcastic tone. Alright, now go out there and find those examples of verbal irony and sarcasm. Good luck! No, seriously, I mean it, good luck. No, no, really, I truly want to wish you luck on this difficult task. Ok, ok, sincerely good luck. You can do it! No verbal irony here.