The history of the country I come from, the Democratic Republic of Congo, has been one of colonizing, disempowering, extracting resources and removing the people's agency over their bodies, their land, their hearts, their destinies. The reason for this unrelenting violence is an ongoing proxy war for the country's vast mineral resources, which are essential to the production of your computers, phones and electronics. In Congo, rape is a weapon of war used by militias to rip apart our communities, resulting in catastrophic sexual violence, political upheaval, displacement and disease.
A história do país de onde venho, a República Democrática do Congo, tem sido de colonizar, enfraquecer, extrair recursos e remover o arbítrio das pessoas sobre seus corpos, terras, corações e destinos. A razão dessa violência implacável é uma guerra por procuração contínua pelos vastos recursos minerais do país, que são essenciais para a produção de seus computadores, telefones e eletrônicos. No Congo, o estupro é uma arma de guerra usada pelas milícias para destruir nossas comunidades, resulta em violência sexual catastrófica, agitação política, deslocamento e doenças.
But the Democratic Republic of Congo is also a place of extreme beauty, lush greenery and lakes and forests, where anything can grow if you plant it. Our people are beautiful, fierce, generous. And our women are formidable, creative. When they dance, they change the world.
Mas a República Democrática do Congo também é um lugar de extrema beleza, vegetação exuberante, lagos e florestas, onde qualquer coisa pode crescer se plantar. Nosso povo é lindo, forte e generoso. E nossas mulheres são formidáveis e criativas. Quando dançam, mudam o mundo.
After my best friend was murdered in 1998, I devoted my life to the women of Congo and to ending the sexual terrorism that plagues our country. City of Joy, located in Bukavu, in eastern DRC, is a transformational leadership community for women survivors of gender violence that serves 90 women ages 18 to 30 at a time for six months. Women are selected based on their leadership potential by our graduates who are spread across the country, turning pain to power. City of Joy returns women to their bodies, educates them about their rights and develops them as leaders who will one day take back their country.
Depois que minha melhor amiga foi assassinada em 1998, dediquei minha vida às mulheres do Congo e a acabar com o terrorismo sexual que assola nosso país. A Cidade da Alegria, localizada em Bukavu, no leste da RDC, é uma comunidade de liderança transformacional para mulheres sobreviventes de violência de gênero que atende 90 mulheres, de 18 a 30 anos por vez, durante seis meses. As mulheres são selecionadas com base em seu potencial de liderança por nossos graduados, espalhados por todo o país, transformando dor em poder. A Cidade da Alegria devolve as mulheres aos seus corpos, as ensina sobre seus direitos
City of Joy is a physical place,
e as desenvolve como líderes que um dia retomarão seu país.
but it is also a desire, a vision, a metaphor for turning pain into power. And by power we mean care, compassion, community. We opened a sanctuary for healing and a revolutionary center in the most impoverished, impossible place in the world, and we were able to succeed at our mission. This may look like a miracle, but it is based on a set of hard-earned guiding principles. I share them with you in the hope that they may inspire you.
A Cidade da Alegria é um lugar físico, mas também é um desejo, uma visão, uma metáfora para transformar dor em poder. E por poder queremos dizer cuidado, compaixão, comunidade. Abrimos um santuário de cura e um centro revolucionário no lugar mais pobre e impossível do mundo. Conseguimos ter sucesso em nossa missão. Isso pode parecer um milagre, mas é baseado em um conjunto de princípios arduamente conquistados. Os compartilho com vocês na esperança de que possam inspirá-los.
[They] are: rebirth is possible. Firstly, we believe that there is no woman, no matter how hurt or violated, broken or lost, who cannot be restored. This, like all the tenets, is a living principle, repeated often at City of Joy. We learn from experience that women who have survived the most violence can, with support and training, become the most visionary leaders. Most women who come to City of Joy have been marginalized due to the stigma surrounding rape.
Eles são: é possível renascer. Primeiramente, acreditamos que não há mulher, por mais ferida ou violada, quebrada ou perdida, que não possa ser restaurada. Isso, como todos os princípios, é um princípio vivo, repetido com frequência na Cidade da Alegria. Aprendemos com a experiência que as mulheres que sobreviveram às maiores violências podem, com apoio e treinamento, se tornar as líderes mais visionárias. A maioria das mulheres que vêm para a Cidade da Alegria foi marginalizada devido ao estigma em torno do estupro.
Jane Mukunilwa was one of those women, born in the village of Lulingu, one of the worst places for women. In 2005, after being physically and psychologically destroyed through gang rape, Jane underwent nine surgeries to repair the damage that was done to her body. During a long hospital stay, Jane committed herself to helping other women who had undergone similar atrocities, and she imagined creating a shelter of sorts for them. During a chance encounter in May 2007, Jane revealed her deepest desire to V, formerly Eve Ensler, to build a place for women survivors to live together so that they could heal, transform and lead. Jane was in the first class of women at City of Joy, where she proved that change is possible even after one's life has seemingly been destroyed. Jane arrived at City of Joy illiterate, and she graduated able to read and write, with the skills to rebuild her life. She was able to buy a plot of land and build a small house. She joined the staff and is a strong role model for other women living there. When she arrived, her name was Jeanne.
Jane Mukunilwa era uma dessas mulheres, nascida na vila de Lulingu, um dos piores lugares para mulheres. Em 2005, depois de ser destruída física e psicologicamente por meio de estupro coletivo, Jane passou por nove cirurgias para reparar os danos causados ao corpo. Durante uma longa permanência no hospital, Jane se comprometeu a ajudar outras mulheres que haviam sofrido atrocidades semelhantes e imaginou criar uma espécie de abrigo para elas. Durante um encontro inesperado em maio de 2007, Jane revelou seu desejo mais profundo a V, anteriormente Eve Ensler, de construir um lugar para mulheres sobreviventes para viverem juntas e assim curar, transformar e liderar Jane estava na primeira turma de mulheres na Cidade da Alegria, onde provou que a mudança é possível mesmo depois de a vida ter sido aparentemente destruída. Jane chegou à Cidade da Alegria analfabeta e se formou capaz de ler e escrever, com as habilidades necessárias para reconstruir sua vida. Conseguiu comprar um terreno e construir uma pequena casa. Se juntou à equipe, tornando-se um modelo forte para outras mulheres que moram lá. Quando chegou, seu nome era Jeanne. (Aplausos)
(Applause)
When she arrived, her name was Jeanne. She renamed herself Jane. Jane is now a powerful leader and a woman of magnificent energy, vision and life force.
Quando chegou, seu nome era Jeanne. Mudou seu nome para Jane. Jane agora é uma líder poderosa e uma mulher cheia de energia, visão e força.
Two: grassroots women know what they need.
Segundo: mulheres “grassroots” sabem do que precisam.
(Applause)
(Aplausos)
They don't need direction or coercion from outside funders. They need resources and respect. The women of Congo envisioned the City of Joy, and they are the ones who run it. Our sisters in the West help by providing resources and sharing our story by being wings at our back. Because of this, we have been able to take risks, become innovators. City of Joy is modeling a new kind of program for survivors, one that has moved from social service to social justice.
Não precisam de orientação ou coerção de financiadores externos. Precisam de recursos e respeito. As mulheres do Congo imaginaram a Cidade da Alegria e são elas que a administram. Nossas irmãs no Ocidente ajudam fornecendo recursos e compartilhando nossa história, sendo asas nas nossas costas. Por causa disso, conseguimos assumir riscos e inovar. A Cidade da Alegria está modelando um novo programa para sobreviventes que passou do serviço social para a justiça social.
Three: women heal in community. Women cannot heal outside community, for as long as the community remains ill or sexist or violent, women remain oppressed and unseen. At City of Joy, women come to understand that their healing is intertwined with their sisters' healing.
Três: mulheres se curam em comunidade. Não há cura fora da comunidade, enquanto a comunidade permanecer doente, sexista ou violenta, as mulheres permanecem oprimidas e invisíveis. Na Cidade da Alegria as mulheres passam a entender que a cura delas está entrelaçada com a cura de suas irmãs.
For example, there is no individual therapy at City of Joy, only group therapy. As your sister changes and grows, you change and grow. As she is able to tell her story, it encourages you to tell yours. As you watch your sister let go of her anger or sadness, you begin to let go of yours. The collective healing of women leads to radical political awakening. It teaches women how to lead by learning how to lead by investing in the whole community.
Não há terapia individual na Cidade da Alegria, por exemplo, há apenas terapia em grupo. À medida que sua irmã muda e cresce, você muda e cresce. Quando ela consegue contar a história dela, isso a incentiva a contar a sua. Ao observar sua irmã se livrar da raiva ou da tristeza, você começa a se livrar da sua. A cura coletiva das mulheres leva a um despertar político radical. Ensina as mulheres a liderar, aprendendo como liderar investindo em toda a comunidade.
Four: the Earth is a central part of our healing. I grew up with a deep love and respect of the Earth, and a vision for connecting the healing of women with the healing of the Earth. City of Joy was able to acquire a 350-hectare farm, which became a centerpiece for our healing. Turning pain to power to planting. There, women learn how to grow cassava, rice, avocados, mangoes, sweet potatoes, beans. They learn to take care of pigs and cows, to harvest nine tilapia ponds and dry fish, to make honey from beehives, to advance their understanding of permaculture. The farm is a living classroom, and we have witnessed the profound healing of survivors as they connect with and cherish the Earth. And the whole farm is stunningly beautiful, which is as healing in itself.
Quatro: a Terra é uma parte central da nossa cura. Cresci com um profundo amor e respeito pela Terra e uma visão de conectar a cura das mulheres com a cura da Terra. A Cidade da Alegria conseguiu adquirir uma fazenda de 350 hectares, que se tornou uma peça central para nossa cura. Transformando dor em energia para plantar. Lá, as mulheres aprendem a cultivar mandioca, arroz, abacate, manga, batata-doce, feijão. Aprendem a cuidar de porcos e vacas, a colher nove tanques de tilápia e peixes secos, a extrair mel de colmeias, a aprimorar sua compreensão da permacultura. A fazenda é uma sala de aula viva, e testemunhamos a cura profunda dos sobreviventes enquanto se conectam e valorizam a Terra. E toda a fazenda é belíssima, o que por si só é curativo.
Five: art, theater, music, dance are critical to recovery. At City of Joy, song is the delivery system for many of our principles and ideas. We sing together and dance throughout every day. As we move our bodies, we move the trauma out and bring in new energy. Dance is central to healing, as it allows women to feel the expanse of their power and energy, to begin to love their bodies, to move in community, to express their creativity, to share community tribal dances, and thus remove cultural barriers.
Cinco: arte, teatro, música e dança são fundamentais para a recuperação. Na Cidade da Alegria, a música é o sistema de transmissão de muitos de nossos princípios e ideias. Cantamos juntos e dançamos todos os dias. À medida que movemos nossos corpos, eliminamos o trauma e trazemos uma nova energia. A dança é fundamental para a cura, pois permite que as mulheres sintam a expansão de seu poder e energia, comecem a amar seus corpos, se movimentem em comunidade, expressem sua criatividade, compartilhem danças tribais comunitárias e, assim, removam barreiras culturais.
To date, 1987 women have graduated from the City of Joy.
Até o momento, 1987 mulheres se formaram na Cidade da Alegria.
(Applause)
(Aplausos)
They are now leaders in their communities, educators, journalists, university students, entrepreneurs of small businesses, initiators of collectives, restaurant owners, farmers and advocates, etc. 1987 women have healed, studied and become empowered, and have joined into a network of love and revolution in over 64 villages and urban areas in the Democratic Republic of Congo. One --
Agora são líderes, educadoras, jornalistas, estudantes universitárias, empreendedoras de pequenos negócios, iniciadoras de coletivos, donas de restaurantes, agricultoras e defensoras etc. 1987 mulheres se curaram, estudaram e se empoderaram, e se juntaram a uma rede de amor e revolução em mais de 64 vilas e áreas urbanas na República Democrática do Congo. (Aplausos)
(Applause)
1987 women have released massive trauma and horrific memories. They have danced, sang, learned their rights, performed plays, developed agricultural skills and come to love their bodies. 1987 women have become leaders in their communities and are no longer stigmatized for being raped. 1987 women have turned poison into medicine, isolation into community, shame into self-love, silence into story.
1987 mulheres liberaram grandes traumas e memórias horríveis. Dançaram, cantaram, aprenderam seus direitos, fizeram peças teatrais, desenvolveram habilidades agrícolas e passaram a amar seus corpos. 1987 mulheres se tornaram líderes em suas comunidades e não são mais estigmatizadas por terem sido estupradas. 1987 mulheres tranformaram veneno em remédio, isolamento em comunidade, vergonha em amor próprio, silêncio em história.
(Applause)
(Aplausos)
When we named our sanctuary City of Joy, we were told it was inappropriate to use the word "joy" when women had experienced so many horrific rapes and atrocities. But we learned the opposite is true. Joy is possibility, gratitude, and the bodily expression of freedom when pain has turned to power. Joy is the opposite of violence, a far more powerful force in the world. Love ignited in action.
Quando nomeamos o santuário como Cidade da Alegria, nos disseram que era inapropriado usar a palavra “alegria” quando as mulheres haviam sofrido tantos estupros e atrocidades. Mas aprendemos que o oposto é verdadeiro. Alegria é possibilidade, gratidão e a expressão corporal da liberdade quando a dor se transforma em poder. Alegria é o oposto de violência, uma força muito mais poderosa no mundo. O amor se transformou em ação. Obrigada!
Thank you.
(Aplausos)
(Applause)