The history of the country I come from, the Democratic Republic of Congo, has been one of colonizing, disempowering, extracting resources and removing the people's agency over their bodies, their land, their hearts, their destinies. The reason for this unrelenting violence is an ongoing proxy war for the country's vast mineral resources, which are essential to the production of your computers, phones and electronics. In Congo, rape is a weapon of war used by militias to rip apart our communities, resulting in catastrophic sexual violence, political upheaval, displacement and disease.
A história do país de onde venho, a República Democrática do Congo, tem sido a de colonizar, ocupar o poder, extrair os recursos e eliminar o poder do povo quanto ao seu corpo, às suas terras, aos seus corações, aos seus destinos. A razão para esta violência implacável é a atual guerra por procuração pelos vastos recursos minerais do país que são essenciais para a produção dos vossos computadores, telefones e equipamentos eletrónicos. No Congo, a violação é uma arma da guerra usada pelas milícias para destruir as nossas comunidades, resultando numa catastrófica violência sexual, convulsões políticas, deslocações da população e doenças.
But the Democratic Republic of Congo is also a place of extreme beauty, lush greenery and lakes and forests, where anything can grow if you plant it. Our people are beautiful, fierce, generous. And our women are formidable, creative. When they dance, they change the world.
Mas a República Democrática do Congo é também um lugar de extrema beleza, vegetação exuberante, lagos e florestas, onde tudo pode crescer, se o plantarmos. O nosso povo é belo, aguerrido, generoso. E as nossas mulheres são formidáveis, criativas. Quando dançam, mudam o mundo.
After my best friend was murdered in 1998, I devoted my life to the women of Congo and to ending the sexual terrorism that plagues our country. City of Joy, located in Bukavu, in eastern DRC, is a transformational leadership community for women survivors of gender violence that serves 90 women ages 18 to 30 at a time for six months. Women are selected based on their leadership potential by our graduates who are spread across the country, turning pain to power. City of Joy returns women to their bodies, educates them about their rights and develops them as leaders who will one day take back their country.
Depois de a minha melhor amiga ter sido assassinada em 1998, dediquei a minha vida às mulheres do Congo e ao fim do terrorismo sexual que assola o nosso país. A Cidade da Alegria, situada em Bukavu, no leste da RDC, é uma comunidade de liderança transformacional para mulheres sobreviventes da violência de género que alberga, durante seis meses, 90 mulheres, de cada vez, com idades compreendidas entre os 18 e os 30 anos. As mulheres são escolhidas com base no seu potencial de liderança pelas nossas antigas alunas que estão espalhadas por todo o país, transformando a dor em poder. A Cidade da Alegria devolve às mulheres o seu corpo, educa-as quanto aos seus direitos e educa-as como líderes que um dia reconquistarão o seu país.
City of Joy is a physical place, but it is also a desire, a vision, a metaphor for turning pain into power. And by power we mean care, compassion, community. We opened a sanctuary for healing and a revolutionary center in the most impoverished, impossible place in the world, and we were able to succeed at our mission. This may look like a miracle, but it is based on a set of hard-earned guiding principles. I share them with you in the hope that they may inspire you.
A Cidade da Alegria é um local físico, mas é também um desejo, uma visão, uma metáfora para transformar a dor em poder. E por poder queremos dizer cuidados, compaixão, comunidade. Abrimos um santuário para a cura e um centro revolucionário no lugar mais empobrecido e impossível do mundo, e conseguimos ter êxito na nossa missão. Isto pode parecer um milagre, mas baseia-se num conjunto de princípios orientadores arduamente conquistados.
[They] are: rebirth is possible. Firstly, we believe that there is no woman, no matter how hurt or violated, broken or lost, who cannot be restored. This, like all the tenets, is a living principle, repeated often at City of Joy. We learn from experience that women who have survived the most violence can, with support and training, become the most visionary leaders. Most women who come to City of Joy have been marginalized due to the stigma surrounding rape.
Partilho-os convosco, na esperança de que possam inspirar-vos. São eles: O renascimento é possível. Em primeiro lugar, acreditamos que não há nenhuma mulher, por mais ferida ou violada, despedaçada ou perdida, que não possa ser recuperada. Este, tal como todos os princípios, é um princípio vivo, repetido muitas vezes na Cidade da Alegria. Aprendemos com a experiência que as mulheres que sobreviveram à maior violência podem, com apoio e formação, tornar-se nas líderes mais visionárias. A maior parte das mulheres que vêm para a Cidade da Alegria foram marginalizadas devido ao estigma relacionado com a violação.
Jane Mukunilwa was one of those women, born in the village of Lulingu, one of the worst places for women. In 2005, after being physically and psychologically destroyed through gang rape, Jane underwent nine surgeries to repair the damage that was done to her body. During a long hospital stay, Jane committed herself to helping other women who had undergone similar atrocities, and she imagined creating a shelter of sorts for them. During a chance encounter in May 2007, Jane revealed her deepest desire to V, formerly Eve Ensler, to build a place for women survivors to live together so that they could heal, transform and lead. Jane was in the first class of women at City of Joy, where she proved that change is possible even after one's life has seemingly been destroyed. Jane arrived at City of Joy illiterate, and she graduated able to read and write, with the skills to rebuild her life. She was able to buy a plot of land and build a small house. She joined the staff and is a strong role model for other women living there. When she arrived, her name was Jeanne.
Jane Mukunilwa era uma dessas mulheres, nascida na aldeia do Lulingu, um dos piores lugares para as mulheres. Em 2005, depois de ter sido física e psicologicamente destruída por uma violação coletiva, Jane foi submetida a nove cirurgias para reparar os danos que lhe causaram no corpo. Durante uma longa estadia no hospital, Jane comprometeu-se a ajudar outras mulheres que tinham sofrido atrocidades semelhantes e imaginou criar uma espécie de abrigo para elas. Durante um encontro casual em maio de 2007, Jane revelou a V, antiga Eve Ensler, o seu mais profundo desejo de construir um local para as mulheres sobreviventes viverem juntas para poderem curar-se, transformar-se e liderar. Jane esteve no primeiro grupo de mulheres na Cidade da Alegria, onde provou que a mudança era possível mesmo depois de a vida aparentemente ter sido destruída. Jane chegou à Cidade da Alegria analfabeta, e aprendeu a ler e a escrever, com as competências necessárias para reconstruir a sua vida. Conseguiu comprar um terreno e construir uma pequena casa. Entrou para a equipa e é um modelo forte para outras mulheres que lá vivem. Quando lá chegou, chamava-se Jeanne.
(Applause)
(Aplausos)
When she arrived, her name was Jeanne. She renamed herself Jane. Jane is now a powerful leader and a woman of magnificent energy, vision and life force.
Quando chegou, chamava-se Jeanne. Mudou o nome para Jane. Jane é hoje uma líder poderosa e uma mulher de magnífica energia, de visão e força vital.
Two: grassroots women know what they need.
Dois: As mulheres na base sabem o que precisam.
(Applause)
(Aplausos)
They don't need direction or coercion from outside funders. They need resources and respect. The women of Congo envisioned the City of Joy, and they are the ones who run it. Our sisters in the West help by providing resources and sharing our story by being wings at our back. Because of this, we have been able to take risks, become innovators. City of Joy is modeling a new kind of program for survivors, one that has moved from social service to social justice.
Não precisam de orientação nem coerção de financiadores externos. Precisam de recursos e de respeito. As mulheres do Congo conceberam a Cidade da Alegria, e são elas que a dirigem. As nossas irmãs no Ocidente ajudam-nas fornecendo recursos e partilhando a nossa história, são as asas nas nossas costas. Por causa disso, temos conseguido correr riscos, tornar-nos inovadoras. A Cidade da Alegria está a servir de exemplo para um novo tipo de programa para sobreviventes, que passou de serviço social para justiça social.
Three: women heal in community. Women cannot heal outside community, for as long as the community remains ill or sexist or violent, women remain oppressed and unseen. At City of Joy, women come to understand that their healing is intertwined with their sisters' healing.
Três: As mulheres curam-se em comunidade. As mulheres não podem curar-se fora da comunidade, porque, enquanto a comunidade permanecer doente, sexista ou violenta, as mulheres continuam oprimidas e invisíveis. Na Cidade da Alegria, as mulheres passam a compreender que a sua cura está entrelaçada com a cura das suas irmãs.
For example, there is no individual therapy at City of Joy, only group therapy. As your sister changes and grows, you change and grow. As she is able to tell her story, it encourages you to tell yours. As you watch your sister let go of her anger or sadness, you begin to let go of yours. The collective healing of women leads to radical political awakening. It teaches women how to lead by learning how to lead by investing in the whole community.
Por exemplo, não há terapia individual na Cidade da Alegria, só há terapia de grupo. À medida que a nossa irmã muda e cresce, nós mudamos e crescemos. Quando ela consegue contar a sua história, isso encoraja-nos a contar a nossa. Quando vemos a nossa irmã a perder a raiva ou a tristeza, começamos a perder a nossa. A cura coletiva das mulheres conduz a um despertar político radical. Ensina as mulheres a liderar, aprender a liderar investindo em toda a comunidade.
Four: the Earth is a central part of our healing. I grew up with a deep love and respect of the Earth, and a vision for connecting the healing of women with the healing of the Earth. City of Joy was able to acquire a 350-hectare farm, which became a centerpiece for our healing. Turning pain to power to planting. There, women learn how to grow cassava, rice, avocados, mangoes, sweet potatoes, beans. They learn to take care of pigs and cows, to harvest nine tilapia ponds and dry fish, to make honey from beehives, to advance their understanding of permaculture. The farm is a living classroom, and we have witnessed the profound healing of survivors as they connect with and cherish the Earth. And the whole farm is stunningly beautiful, which is as healing in itself.
Quatro: A terra é uma parte central da nossa cura. Eu cresci com um profundo amor e respeito pela terra, e uma visão para relacionar a cura das mulheres com a cura da terra. A Cidade da Alegria conseguiu adquirir uma quinta de 350 hectares, que se tornou na peça central para a nossa cura, transformando a dor em poder através da plantação. Ali as mulheres aprendem a cultivar mandioca, arroz, abacate, manga, batata doce, feijão. Aprendem a cuidar de porcos e vacas, a apanhar tilápias em nove lagoas e a secar o peixe, a fazer mel a partir de colmeias, a aprofundar a sua compreensão da permacultura. A quinta é uma sala de aula viva, e testemunhamos a cura profunda das sobreviventes à medida que se relacionam e apreciam a Terra. Toda a quinta é incrivelmente bonita, o que é curativo em si mesmo.
Five: art, theater, music, dance are critical to recovery. At City of Joy, song is the delivery system for many of our principles and ideas. We sing together and dance throughout every day. As we move our bodies, we move the trauma out and bring in new energy. Dance is central to healing, as it allows women to feel the expanse of their power and energy, to begin to love their bodies, to move in community, to express their creativity, to share community tribal dances, and thus remove cultural barriers.
Cinco: A arte, o teatro, a música e a dança são fundamentais para a recuperação. Na Cidade da Alegria, a canção é o sistema de transmissão de muitos dos nossos princípios e ideias. Nós cantamos em conjunto e dançamos todos os dias. À medida que movimentamos o corpo, afastamos o trauma e adquirimos nova energia. A dança é fundamental para a cura, pois permite que as mulheres sintam a extensão do seu poder e energia, comecem a amar o seu corpo, a movimentar-se em comunidade, a exprimir a sua criatividade, a partilhar danças tribais comunitárias e, assim, eliminar barreiras culturais.
To date, 1987 women have graduated from the City of Joy.
Até à data, já se formaram 1987 mulheres na Cidade da Alegria.
(Applause)
(Aplausos)
They are now leaders in their communities, educators, journalists, university students, entrepreneurs of small businesses, initiators of collectives, restaurant owners, farmers and advocates, etc. 1987 women have healed, studied and become empowered, and have joined into a network of love and revolution in over 64 villages and urban areas in the Democratic Republic of Congo. One --
São agora líderes nas suas comunidades, educadoras, jornalistas, estudantes universitárias, fundadoras de pequenas empresas, iniciadoras de coletividades, donas de restaurantes, agricultoras e ativistas, etc. Curaram-se 1987 mulheres, que estudaram e adquiriram autonomia, e formaram uma rede de amor e revolução em mais de 64 aldeias e zonas urbanas da República Democrática do Congo. (Aplausos)
(Applause)
1987 women have released massive trauma and horrific memories. They have danced, sang, learned their rights, performed plays, developed agricultural skills and come to love their bodies. 1987 women have become leaders in their communities and are no longer stigmatized for being raped. 1987 women have turned poison into medicine, isolation into community, shame into self-love, silence into story.
Essas 1987 mulheres libertaram-se de traumas maciços e de memórias horríveis. Dançaram, cantaram, aprenderam os seus direitos, realizaram peças de teatro, aperfeiçoaram competências agrícolas e passaram a amar o seu corpo. Essas 1987 mulheres tornaram-se líderes nas suas comunidades e deixaram de ser estigmatizadas por terem sido violadas. Essas 1987 mulheres transformaram o veneno em remédio, o isolamento em comunidade, a vergonha em amor próprio, o silêncio em história.
(Applause)
(Aplausos)
When we named our sanctuary City of Joy, we were told it was inappropriate to use the word "joy" when women had experienced so many horrific rapes and atrocities. But we learned the opposite is true. Joy is possibility, gratitude, and the bodily expression of freedom when pain has turned to power. Joy is the opposite of violence, a far more powerful force in the world. Love ignited in action.
Quando chamámos Cidade da Alegria ao nosso santuário, disseram-nos que era inapropriado usar a palavra “alegria” quando as mulheres tinham sofrido violações e atrocidades horríveis. Mas aprendemos que o contrário é que é verdade. A alegria é a possibilidade, a gratidão e a expressão corporal da liberdade quando a dor se transforma em poder. A alegria é o oposto da violência, uma força muito mais poderosa no mundo. O amor incendeia-se na ação.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)