The history of the country I come from, the Democratic Republic of Congo, has been one of colonizing, disempowering, extracting resources and removing the people's agency over their bodies, their land, their hearts, their destinies. The reason for this unrelenting violence is an ongoing proxy war for the country's vast mineral resources, which are essential to the production of your computers, phones and electronics. In Congo, rape is a weapon of war used by militias to rip apart our communities, resulting in catastrophic sexual violence, political upheaval, displacement and disease.
La historia del país de donde vengo, la República Democrática del Congo, ha consistido en colonizar, desempoderar, extraer recursos y eliminar la capacidad de acción del pueblo sobre sus cuerpos, sus tierras, sus corazones y sus destinos. La razón de esta violencia incesante es la guerra subsidiaria que se libra actualmente por los vastos recursos minerales del país, esenciales para la producción de sus ordenadores, teléfonos y aparatos electrónicos. En el Congo, la violación es un arma de guerra que utilizan las milicias para destruir nuestras comunidades, lo que provoca una violencia sexual catastrófica, trastornos políticos, desplazamientos y enfermedades.
But the Democratic Republic of Congo is also a place of extreme beauty, lush greenery and lakes and forests, where anything can grow if you plant it. Our people are beautiful, fierce, generous. And our women are formidable, creative. When they dance, they change the world.
Pero la República Democrática del Congo también es un lugar de extrema belleza, con una vegetación exuberante y lagos y bosques, donde crece cualquier cosa que plantes. Nuestra gente es hermosa, decidida y generosa. Y nuestras mujeres son formidables, creativas. Cuando bailan, cambian el mundo.
After my best friend was murdered in 1998, I devoted my life to the women of Congo and to ending the sexual terrorism that plagues our country. City of Joy, located in Bukavu, in eastern DRC, is a transformational leadership community for women survivors of gender violence that serves 90 women ages 18 to 30 at a time for six months. Women are selected based on their leadership potential by our graduates who are spread across the country, turning pain to power. City of Joy returns women to their bodies, educates them about their rights and develops them as leaders who will one day take back their country.
Tras el asesinato de mi mejor amiga en 1998, dediqué mi vida a las mujeres del Congo y a acabar con el terrorismo sexual que asola nuestro país. Ciudad de la Alegría, ubicada en Bukavu, en el este de la RDC, es una comunidad que impulsa el liderazgo transformador para mujeres sobrevivientes de la violencia de género que atiende a 90 mujeres de entre 18 y 30 años por vez durante seis meses. Nuestras graduadas, que se encuentran repartidas por todo el país, seleccionan a las mujeres en función de su potencial de liderazgo, lo que convierte el dolor en poder. Ciudad de la Alegría devuelve a las mujeres a sus cuerpos, las educa sobre sus derechos y las desarrolla como líderes que algún día recuperarán su país.
City of Joy is a physical place, but it is also a desire, a vision, a metaphor for turning pain into power. And by power we mean care, compassion, community. We opened a sanctuary for healing and a revolutionary center in the most impoverished, impossible place in the world, and we were able to succeed at our mission. This may look like a miracle, but it is based on a set of hard-earned guiding principles. I share them with you in the hope that they may inspire you.
Ciudad de la Alegría es un lugar físico, pero también un deseo, una visión, una metáfora para convertir el dolor en poder. Y por poder nos referimos a cuidado, compasión y comunidad. Abrimos un santuario de sanación y un centro revolucionario en el lugar más empobrecido e imposible del mundo, y tuvimos éxito en nuestra misión. Puede parecer un milagro, pero se basa en un conjunto de principios rectores ganados con mucho esfuerzo.
[They] are: rebirth is possible. Firstly, we believe that there is no woman, no matter how hurt or violated, broken or lost, who cannot be restored. This, like all the tenets, is a living principle, repeated often at City of Joy. We learn from experience that women who have survived the most violence can, with support and training, become the most visionary leaders. Most women who come to City of Joy have been marginalized due to the stigma surrounding rape.
Los comparto con la esperanza de que sirvan de inspiración. [Ellos] son: el renacimiento es posible. En primer lugar, creemos que no hay mujer, por herida o violada que esté, rota o perdida, que no pueda ser restaurada. Este, como todos los postulados, es un principio vivo que se repite a menudo en Ciudad de la Alegría. La experiencia nos enseña que las mujeres que han sobrevivido a la mayor parte de la violencia pueden, con apoyo y capacitación, convertirse en las líderes más visionarias. La mayoría de las mujeres que vienen a Ciudad de la Alegría han sido marginadas
Jane Mukunilwa was one of those women, born in the village of Lulingu, one of the worst places for women. In 2005, after being physically and psychologically destroyed through gang rape, Jane underwent nine surgeries to repair the damage that was done to her body. During a long hospital stay, Jane committed herself to helping other women who had undergone similar atrocities, and she imagined creating a shelter of sorts for them. During a chance encounter in May 2007, Jane revealed her deepest desire to V, formerly Eve Ensler, to build a place for women survivors to live together so that they could heal, transform and lead. Jane was in the first class of women at City of Joy, where she proved that change is possible even after one's life has seemingly been destroyed. Jane arrived at City of Joy illiterate, and she graduated able to read and write, with the skills to rebuild her life. She was able to buy a plot of land and build a small house. She joined the staff and is a strong role model for other women living there. When she arrived, her name was Jeanne.
debido al estigma que rodea a la violación. Jane Mukunilwa fue una de esas mujeres, nacida en la aldea de Lulingu, uno de los peores lugares para las mujeres. En 2005, después de ser destruida física y psicológicamente por una violación en grupo, Jane se sometió a nueve cirugías para reparar el daño causado a su cuerpo. Durante una larga estancia en el hospital, Jane se comprometió a ayudar a otras mujeres que habían sufrido atrocidades similares, e imaginó crear una especie de refugio para ellas. Durante un encuentro fortuito en mayo de 2007, Jane le reveló a V, antes Eve Ensler, su deseo más profundo de construir un lugar en el que las mujeres supervivientes pudieran vivir juntas para sanar, transformarse y liderar. Jane formó parte de la primera promoción de mujeres de Ciudad de la Alegría, donde demostró que el cambio es posible incluso cuando la vida de una persona parece haber sido destruida. Jane llegó a Ciudad de la Alegría como analfabeta, y se graduó sabiendo leer y escribir, con las habilidades necesarias para reconstruir su vida. Pudo comprar un terreno y construir una casa pequeña. Se unió al personal y es un sólido modelo a seguir para otras mujeres que viven allí. Cuando llegó se llamaba Jeanne.
(Applause)
(Aplausos)
When she arrived, her name was Jeanne. She renamed herself Jane. Jane is now a powerful leader and a woman of magnificent energy, vision and life force.
Cuando llegó se llamaba Jeanne. Se renombró a sí misma como Jane. Jane es ahora una líder potente y una mujer de magnífica energía, visión y fuerza vital.
Two: grassroots women know what they need.
Dos: las mujeres de base saben lo que necesitan.
(Applause)
(Aplausos)
They don't need direction or coercion from outside funders. They need resources and respect. The women of Congo envisioned the City of Joy, and they are the ones who run it. Our sisters in the West help by providing resources and sharing our story by being wings at our back. Because of this, we have been able to take risks, become innovators. City of Joy is modeling a new kind of program for survivors, one that has moved from social service to social justice.
No necesitan la dirección ni la coerción de donantes externos. Necesitan recursos y respeto. Las mujeres del Congo imaginaron la Ciudad de la Alegría y son ellas quienes la dirigen. Nuestras hermanas de Occidente ayudan proporcionándonos recursos y compartiendo nuestra historia apoyándonos. Gracias a esto, hemos podido correr riesgos y convertirnos en innovadores. Ciudad de la Alegría modela un nuevo tipo de programa para sobrevivientes, que ha pasado del servicio social a la justicia social.
Three: women heal in community. Women cannot heal outside community, for as long as the community remains ill or sexist or violent, women remain oppressed and unseen. At City of Joy, women come to understand that their healing is intertwined with their sisters' healing.
Tres: las mujeres sanan en comunidad. Las mujeres no pueden sanar fuera de la comunidad, ya que mientras la comunidad siga enferma, siendo sexista o violenta, las mujeres permanecerán oprimidas e invisibles. En Ciudad de la Alegría las mujeres llegan a entender que su sanación está entrelazada con la de sus hermanas.
For example, there is no individual therapy at City of Joy, only group therapy. As your sister changes and grows, you change and grow. As she is able to tell her story, it encourages you to tell yours. As you watch your sister let go of her anger or sadness, you begin to let go of yours. The collective healing of women leads to radical political awakening. It teaches women how to lead by learning how to lead by investing in the whole community.
Por ejemplo, no hay terapia individual en Ciudad de la Alegría, solo terapia grupal. Conforme tu hermana cambia y crece, tú cambias y creces. A medida que ella puede contar su historia, te anima a contar la tuya. Cuando ves a tu hermana dejar de lado su enojo o tristeza, comienzas a dejar de lado la tuya. La sanación colectiva de las mujeres lleva a un despertar político radical. Enseña a las mujeres a liderar aprendiendo a liderar invirtiendo en toda la comunidad.
Four: the Earth is a central part of our healing. I grew up with a deep love and respect of the Earth, and a vision for connecting the healing of women with the healing of the Earth. City of Joy was able to acquire a 350-hectare farm, which became a centerpiece for our healing. Turning pain to power to planting. There, women learn how to grow cassava, rice, avocados, mangoes, sweet potatoes, beans. They learn to take care of pigs and cows, to harvest nine tilapia ponds and dry fish, to make honey from beehives, to advance their understanding of permaculture. The farm is a living classroom, and we have witnessed the profound healing of survivors as they connect with and cherish the Earth. And the whole farm is stunningly beautiful, which is as healing in itself.
Cuatro: la Tierra es una parte central de nuestra sanación. Crecí con un profundo amor y respeto por la Tierra, y con la visión de conectar la sanación de las mujeres con la sanación de la Tierra. Ciudad de la Alegría pudo adquirir una granja de 350 hectáreas, que se convirtió en una pieza central para nuestra sanación. Convertir el dolor en energía para plantar. Allí, las mujeres aprenden a cultivar yuca, arroz, aguacates, mangos, batatas y frijoles. Aprenden a cuidar cerdos y vacas, a cosechar nueve estanques de tilapia y pescado seco, a hacer miel de colmenas y a mejorar su comprensión de la permacultura. La granja es un aula viviente, y hemos sido testigos de la profunda sanación de las supervivientes conforme se conectan con la Tierra y la aprecian. Y toda la granja es de una belleza impresionante, lo que en sí mismo es muy sanador.
Five: art, theater, music, dance are critical to recovery. At City of Joy, song is the delivery system for many of our principles and ideas. We sing together and dance throughout every day. As we move our bodies, we move the trauma out and bring in new energy. Dance is central to healing, as it allows women to feel the expanse of their power and energy, to begin to love their bodies, to move in community, to express their creativity, to share community tribal dances, and thus remove cultural barriers.
Cinco: el arte, el teatro, la música y la danza son fundamentales para la recuperación. En Ciudad de la Alegría la canción es el sistema de transmisión de muchos de nuestros principios e ideas. Cantamos juntas y bailamos todos los días. Conforme movemos el cuerpo, eliminamos el trauma y aportamos nueva energía. La danza es fundamental para la sanación, pues permite a las mujeres sentir la expansión de su poder y energía, empezar a amar sus cuerpos, moverse en comunidad, expresar su creatividad, compartir bailes tribales comunitarios y, por lo tanto, eliminar las barreras culturales.
To date, 1987 women have graduated from the City of Joy.
Hasta la fecha, 1987 mujeres se han graduado en la Ciudad de la Alegría.
(Applause)
(Aplausos)
They are now leaders in their communities, educators, journalists, university students, entrepreneurs of small businesses, initiators of collectives, restaurant owners, farmers and advocates, etc. 1987 women have healed, studied and become empowered, and have joined into a network of love and revolution in over 64 villages and urban areas in the Democratic Republic of Congo. One --
Ahora son líderes en sus comunidades, educadoras, periodistas, universitarias empresarias de pequeños negocios, iniciadoras de colectivos, propietarias de restaurantes, granjeras y activistas, etc. Las 1987 mujeres han sanado, han estudiado y se han empoderado, y se han unido a una red de amor y revolución en más de 64 pueblos y áreas urbanas de la República Democrática del Congo. Una:
(Applause)
(Aplausos)
1987 women have released massive trauma and horrific memories. They have danced, sang, learned their rights, performed plays, developed agricultural skills and come to love their bodies. 1987 women have become leaders in their communities and are no longer stigmatized for being raped. 1987 women have turned poison into medicine, isolation into community, shame into self-love, silence into story.
Las 1987 mujeres han dejado atrás enormes traumas y recuerdos horribles. Han bailado, cantado, aprendido sus derechos, interpretado obras de teatro, desarrollado habilidades agrícolas y llegado a amar sus cuerpos. Las 1987 mujeres se han convertido en líderes en sus comunidades y ya no son estigmatizadas por haber sido violadas. Las 1987 mujeres han convertido el veneno en medicina, el aislamiento en comunidad, la vergüenza en amor propio y el silencio en historia. (Aplausos)
(Applause)
When we named our sanctuary City of Joy, we were told it was inappropriate to use the word "joy" when women had experienced so many horrific rapes and atrocities. But we learned the opposite is true. Joy is possibility, gratitude, and the bodily expression of freedom when pain has turned to power. Joy is the opposite of violence, a far more powerful force in the world. Love ignited in action.
Cuando nombramos a nuestro santuario Ciudad de la Alegría, nos dijeron que no era apropiado usar la palabra "alegría" cuando las mujeres habían sufrido tantas violaciones y atrocidades horribles. Pero aprendimos que la verdad es todo lo contrario. La alegría es la posibilidad, la gratitud y la expresión corporal de la libertad cuando el dolor se ha convertido en poder. La alegría es lo opuesto a la violencia, una fuerza mucho más poderosa en el mundo. El amor se encendió en acción.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)