In March of 1892, three Black grocery store owners in Memphis, Tennessee, were murdered by a mob of white men. Lynchings like these were happening all over the American South, often without any subsequent legal investigation or consequences for the murderers. But this time, a young journalist and friend of the victims set out to expose the truth about these killings. Her reports would shock the nation and launch her career as an investigative journalist, civic leader, and civil rights advocate. Her name was Ida B. Wells.
1892年3月 テネシー州のメンフィスで 3人の黒人店主が 白人暴徒によって殺害されました このようなリンチは アメリカ南部のいたる所で起きており 殺人事件の捜査や処罰が 行われることはありませんでした しかし 今回は 若いジャーナリストで 被害者の友人が 殺人の真相を暴こうと 動き始めました 調査結果は人々を震撼させ 事件を調査するジャーナリスト 市民運動のリーダー そして 公民権の主導者としての道を 歩き始めました 彼女の名は アイダ・B・ウェルズです
Ida Bell Wells was born into slavery in Holly Springs, Mississippi on July 16, 1862, several months before the Emancipation Proclamation released her and her family. After losing both parents and a brother to yellow fever at the age of 16, she supported her five remaining siblings by working as a schoolteacher in Memphis, Tennessee.
アイダ・ベル・ウェルズは ミシシッピ州のホリースプリングスで 1862年7月16日に奴隷の子として 生まれました アイダと家族を自由にした 奴隷解放宣言の数ヶ月前のことでした 16歳の時に両親と 末の弟を黄熱病で亡くし 残された5人の弟妹を テネシー州のメンフィスで 先生として働きながら養いました
During this time, she began working as a journalist. Writing under the pen name “Iola,” by the early 1890s she gained a reputation as a clear voice against racial injustice and become co-owner and editor of the Memphis Free Speech and Headlight newspaper. She had no shortage of material: in the decades following the Civil War, Southern whites attempted to reassert their power by committing crimes against Black people including suppressing their votes, vandalizing their businesses, and even murdering them.
この間 ジャーナリスト活動も始めました 「アイオラ」というペンネームで 1890年初頭には 人種差別に対する明確な意見で 評価を獲得し メンフィス・フリー・スピーチと ヘッドライト新聞の 共同経営者及び編集者になりました 記事の題材には 事欠きませんでした 南北戦争から数十年経ち 南部の白人達は 黒人に対する犯罪行為によって 再び権力を主張し始めました 選挙妨害や 商店を襲撃するだけでなく 殺人にまで及んだのです
After the murder of her friends, Wells launched an investigation into lynching. She analyzed specific cases through newspaper reports and police records, and interviewed people who had lost friends and family to lynch mobs. She risked her life to get this information. As a Black person investigating racially motivated murders, she enraged many of the same southern white men involved in lynchings.
友人が殺害された後 ウェルズはリンチ事件の 調査を始めました 新聞記事と警察調書で 特定の事件を分析し リンチで友達や家族を 失った人々を取材しました 自分の身の危険も顧みず 情報を得ようとしたのです 人種差別が動機の殺人を 黒人が取材することで リンチに関わっていた 同じ南部の白人達を激怒させました
Her bravery paid off. Most whites had claimed and subsequently reported that lynchings were responses to criminal acts by Black people. But that was not usually the case. Through her research, Wells showed that these murders were actually a deliberate, brutal tactic to control or punish black people who competed with whites. Her friends, for example, had been lynched when their grocery store became popular enough to divert business from a white competitor.
彼女の勇気は報われました 白人達の多くが リンチは 黒人達の犯罪行為に対する反撃だったと 主張し報告しました しかし 大体は事実無根でした ウェルズは調査を通して これらの殺人は 実は計画的であり 白人と競合する黒人を支配し 痛めつける残酷な戦略であると証明しました 例えばアイダの友人は 自分の食料品店が 白人の競合相手の お客を奪うほどの人気が出たときに リンチを受けました
Wells published her findings in 1892. In response, a white mob destroyed her newspaper presses. She was out of town when they struck, but they threatened to kill her if she ever returned to Memphis. So she traveled to New York, where that same year she re-published her research in a pamphlet titled Southern Horrors: Lynch Law in All Its Phases. In 1895, after settling in Chicago, she built on Southern Horrors in a longer piece called The Red Record. Her careful documentation of the horrors of lynching and impassioned public speeches drew international attention.
1892年 ウェルズは 調査結果を発表しました 報復措置として 白人暴徒が 新聞社を襲撃しました そのとき 彼女は 市外にいましたが 白人暴徒は 彼女がメンフィスに 戻ってきたら殺すと脅しました そこで ニューヨークに行き その年に 調査結果の小冊子を 再発行しました 『Southern Horrors: Lynch Law in All Its Phases』です 1895年 シカゴに落ち着き 『Southern Horrors』を基に 長編冊子 『The Red Record』を出版しました リンチの恐怖を詳細に記録し 熱のこもったスピーチは 世界中の注目を集めました
Wells used her newfound fame to amplify her message. She traveled to Europe, where she rallied European outrage against racial violence in the American South in hopes that the US government and public would follow their example. Back in the US, she didn’t hesitate to confront powerful organizations, fighting the segregationist policies of the YMCA and leading a delegation to the White House to protest discriminatory workplace practices.
新たに手にした名声を利用して 訴えを広めました ヨーロッパに行き アメリカ南部での人種差別に対する 怒ったヨーロッパ人を集結し アメリカ政府と国民が同じ行動を 起こすことを期待しました 帰国してからも 巨大な組織に怯まず 立ち向かいました YMCAの隔離方針に抵抗し ホワイトハウスに代表団を率いて 職場の差別的な習慣に対して 抗議しました
She did all this while disenfranchised herself. Women didn’t win the right to vote until Wells was in her late 50s. And even then, the vote was primarily extended to white women only. Wells was a key player in the battle for voting inclusion, starting a Black women’s suffrage organization in Chicago. But in spite of her deep commitment to women’s rights, she clashed with white leaders of the movement. During a march for women’s suffrage in Washington D.C., she ignored the organizers’ attempt to placate Southern bigotry by placing Black women in the back, and marched up front alongside the white women.
いずれの行動も 彼女にはまだ 選挙権がない時でした ウェルズが 50代後半になるまで 女性には 選挙権がなかったのです その上 選挙権は基本的に 白人女性だけを対象としていました ウェルズは 選挙権獲得運動の 中心人物であり シカゴで黒人女性の 参政権を求める団体を設立しました 女性の権利への 熱心な取り組みにも関わらず 同じ活動をしていた 白人指導者達と衝突しました ワシントンD.C.で 女性の参政権行進のとき 運営側の方針で 南部の敵対感情を 刺激しないために 黒人女性を後ろに配置したのを 白人女性と一緒に列の先頭を 行進することで無視しました
She also chafed with other civil rights leaders, who saw her as a dangerous radical. She insisted on airing, in full detail, the atrocities taking place in the South, while others thought doing so would be counterproductive to negotiations with white politicians. Although she participated in the founding of the NAACP, she was soon sidelined from the organization.
更に他の公民権指導者が 自分を危険で過激な人物と みなすため対立しました 彼女は 南部での残虐行為を詳細に 公表すべきだと主張しましたが 他のメンバー達は 白人の政治家と交渉するには 逆効果だと考えていました 全米有色人種地位向上協議会の 設立者のひとりだったにも関わらず 程なく組織から追い出されました
Wells’ unwillingness to compromise any aspect of her vision of justice shined a light on the weak points of the various rights movements, and ultimately made them stronger— but also made it difficult for her to find a place within them. She was ahead of her time, waging a tireless struggle for equality and justice decades before many had even begun to imagine it possible.
ウェルズが どんな局面でも 正義に関して妥協しなかったことは 様々な権利に関する運動の弱点に 光を当て 最後は 強固なものにしましたが その一方で 自分の居場所を 狭めることにもなりました 彼女は時代を先取りしていました 多くの人が可能であると 想像さえしなかった何十年も前に 精力的に平等と正義のために 戦ったのです