I have one more reason for optimism: climate change. Maybe you don't believe it, but here is the fact.
У меня есть ещё один повод для оптимизма: изменение климата. Можете мне не верить, но вот вам факт.
On December 12, 2015, in Paris, under the United Nations, 195 governments got together and unanimously -- if you've worked with governments, you know how difficult that is -- unanimously decided to intentionally change the course of the global economy in order to protect the most vulnerable and improve the life of all of us. Now, that is a remarkable achievement.
12 декабря 2015 года в Париже под эгидой ООН собрались представители 195 государств и единогласно — те, кто имел дело с правительствами, представляют, как это сложно, — единогласно решили целенаправленно изменить курс мировой экономики для защиты самых уязвимых и улучшить жизнь для всех нас. Это и впрямь выдающееся достижение.
(Applause)
(Аплодисменты)
But it is even more remarkable if you consider where we had been just a few years ago. 2009, Copenhagen. Who remembers Copenhagen? Well, after years of working toward a climate agreement, the same governments convened in Copenhagen and failed miserably.
Оно ещё больше поразит вас, если задуматься, как обстояли дела всего несколько лет назад. 2009 год, Копенгаген. Кто помнит Копенгаген? После многих лет подготовки к соглашению по изменению климата представители тех же государств собрались в Копенгагене и потерпели фиаско.
Why did it fail miserably? For many different reasons, but primarily because of the deeply entrenched divide between the global North and the global South. So now, six months after this failure, I was called in to assume the responsibility of the global climate change negotiations. You can imagine, the perfect moment to start this new job. The global mood on climate change was in the trash can. No one believed that a global agreement could ever be possible. In fact, neither did I. If you promise not to tell anyone outside of this wonderful TED audience, I'm going to divulge a secret that has been gratefully buried by history. On my first press conference, a journalist asked, "Um, Ms. Figueres, do you think that a global agreement is ever going to be possible?" And without engaging brain, I heard me utter, "Not in my lifetime." Well, you can imagine the faces of my press team who were horrified at this crazy Costa Rican woman who was their new boss. And I was horrified, too. Now, I wasn't horrified at me, because I'm kind of used to myself. I was actually horrified at the consequences of what I had just said, at the consequences for the world in which all our children are going to have to live. It was frankly a horrible moment for me, and I thought, well, no, hang on, hang on. Impossible is not a fact, it's an attitude. It's only an attitude. And I decided right then and there that I was going to change my attitude and I was going to help the world change its attitude on climate change.
Но почему они потерпели фиаско? По разным причинам, но в первую очередь из-за образовавшейся пропасти между «глобальным Севером» и «глобальным Югом». И вот через шесть месяцев после этого фиаско мне было предложено продолжить работу в рамках переговоров по глобальному изменению климата. Лучше и не придумаешь — самое время взяться за эту работу. Общие настроения по поводу изменения климата были хуже некуда. Никто не верил, что всеобщее соглашение можно будет достичь. Да и я сама в это не верила. Если вы пообещаете не говорить никому, кроме этой замечательной аудитории TED, то я открою вам секрет, факт, который благополучно предпочли похоронить в истории. На первой моей пресс-конференции журналист задал вопрос: «Госпожа Фигерес, считаете ли вы, что глобальное соглашение когда-нибудь станет возможным?» И, не подумав как следует, я услышала, как ляпнула: «Не в этой жизни». Представьте себе выражение лиц сотрудников моей пресс-службы, все пришли в ужас от этой чокнутой костариканки, их новой начальницы. И я тоже ужаснулась, конечно же, не своему поступку — я, вроде бы, привыкла к себе. На самом деле я была в ужасе от последствий слов, только что сказанных мною, от последствий для того мира, в котором придётся жить нашим детям. Призна́юсь, это ужаснуло меня, и я подумала: «Так. Нет, постойте, постойте. Невозможно — это не факт, а субъективная оценка. Это всего лишь оценка». И в тот самый миг я решила изменить своё отношение и помочь всему миру поменять отношение к изменению климата.
So I don't know -- No, just this? Thanks. I don't know -- what you would do if you were told your job is to save the planet. Put that on the job description. And you have full responsibility, but you have absolutely no authority, because governments are sovereign in every decision that they take.
И я не знаю. Нет, только это? Спасибо. Я не знаю, как бы поступили вы, если бы вам сказали, что ваша работа теперь — спасти планету. Впишите это себе в должностные обязанности. На вас лежит полная ответственность, но у вас совершенно нет власти, потому что государства имеют право самостоятельно принимать все решения.
Well, I would really love to know what you would do on the first Monday morning, but here's what I did: I panicked.
Мне вправду хотелось бы знать, как бы вы поступили утром первого понедельника. Я поступила вот так: впала в панику.
(Laughter)
(Смех)
And then I panicked again, because I realized I have no idea how we're going to solve this problem. And then I realized I have no idea how we're going to solve this problem, but I do know one thing: we have got to change the tone of this conversation. Because there is no way you can deliver victory without optimism.
А потом запаниковала ещё сильнее, потому что поняла, что не представляю, как решить эту проблему. И тогда я осознала, что не представляю, как решить эту проблему, но одно знаю наверняка: необходимо изменить тональность этого обсуждения, потому что нельзя достичь победы без оптимизма.
And here, I use optimism as a very simple word, but let's understand it in its broader sense. Let's understand it as courage, hope, trust, solidarity, the fundamental belief that we humans can come together and can help each other to better the fate of mankind. Well, you can imagine that I thought that without that, there was no way we were going to get out of the paralysis of Copenhagen. And for six years, I have stubbornly, relentlessly injected optimism into the system, no matter what the questions from the press -- and I have gotten better at those -- and no matter what the evidence to the contrary. And believe you me, there has been a lot of contrary evidence. But relentless optimism into the system.
И здесь я употребила слово «оптимизм» в его основном смысле, но давайте будем воспринимать его в более широком смысле, понимая его как храбрость, надежду, доверие, сплочённость, твёрдую уверенность в том, что все мы способны объединиться и помочь друг другу в деле улучшения судьбы человечества. Можете себе представить, я подумала, что без этого нам никак не преодолеть «копенгагенский паралич». И шесть лет подряд я упорно, неуклонно прививала оптимизм в обществе, какими бы ни были вопросы прессы — а я научилась справляться с ними — и какими бы ни были контраргументы. И поверьте мне, было множество контраргументов. Но оптимизм неуклонно приживался.
And pretty soon, we began to see changes happening in many areas, precipitated by thousands of people, including many of you here today, and I thank you. And this TED community will not be surprised if I tell you the first area in which we saw remarkable change was ... technology. We began to see that clean technologies, in particular renewable energy technologies, began to drop price and increase in capacity, to the point where today we are already building concentrated solar power plants that have the capacity to power entire cities, to say nothing of the fact of what we are doing on mobility and intelligent buildings. And with this shift in technologies, we were able to begin to understand that there was a shift in the economic equation, because we were able to recognize that yes, there are huge costs to climate change, and yes, there are compounded risks. But there also are economic advantages and intrinsic benefits, because the dissemination of the clean technologies is going to bring us cleaner air, better health, better transportation, more livable cities, more energy security, more energy access to the developing world. In sum, a better world than what we have now.
И вскоре мы стали замечать, что во многих сферах начались изменения, поддержанные тысячами людей, в том числе и многими из здесь присутствующих, и я вам благодарна. И в этом сообществе TED не будет новостью, если я скажу, что первой областью, в которой наметились ощутимые перемены, стал... технический прогресс. Мы увидели, как экологически чистые технологии, в частности возобновляемые источники энергии, становятся дешевле и наращивают мощности, и сегодня мы уже можем строить солнечные электростанции, способные питать энергией целые города, не говоря уж о том, что мы делаем в сфере транспорта и энергосберегающих зданий. И этот технологический прорыв позволил нам понять, что наступил перелом в экономических условиях, так как мы сумели признать, что да, цена климатических изменений огромна, и да, имеются риски, связанные с ними. Но есть и экономическая выгода и существенные плюсы, поскольку распространение экологически чистых технологий сделает наш воздух чище, улучшит здоровье людей, улучшит транспортные потоки и условия жизни в городах, повысит безопасность в энергетике, сделает энергию доступнее в развивающихся странах и мир в целом — лучше, чем он есть сегодня.
And with that understanding, you should have witnessed, in fact, part of you were, the spread of ingenuity and excitement that went through, first through nonnational governments, the private sector, captains of industry, insurance companies, investors, city leaders, faith communities, because they all began to understand, this actually can be in their interest. This can actually improve their bottom line.
И, понимая это, вы должны были заметить — и некоторые из вас заметили, — как возрастают дальновидность и энтузиазм, который охватил сначала международные организации, частный сектор, флагманов промышленности, страховые компании, инвесторов, глав городов, религиозные общины, так как все они поняли, что это, возможно, в их интересах. Им в итоге от этого будет только лучше.
And it wasn't just the usual suspects. I have to tell you I had the CEO of a major, major oil and gas company come to me at the beginning of last year and say -- privately, of course -- he did not know how he was going to change his company, but he is going to change it, because he's interested in long-term viability. Well, now we have a shift in the economic equation, and with that, with broader support from everyone, it did not take very long before we saw that national governments woke up to the fact that this is in their national interest. And when we asked countries to begin to identify how they could contribute to global efforts but based on their national interest, 189 countries out of 195, 189 countries sent their comprehensive climate change plans, based on their national interest, concurrent with their priorities, consistent with their national sustainable development plans.
Это касается не только борцов за экологию. Должна вам сказать, в начале прошлого года ко мне пришёл глава одной очень крупной нефтегазовой компании и сказал — разумеется, в частном порядке, — что не знает, как именно он изменит свою компанию, но он её изменит, так как заинтересован в долгосрочной эффективности. Итак, в экономических условиях произошёл перелом, с учётом этого, с бо́льшей поддержкой со всех сторон, прошло немного времени, прежде чем мы увидели, что правительства государств открыли глаза на то, что это в их национальных интересах. И когда мы попросили страны определиться, какой вклад в общие усилия они могли бы сделать, исходя, прежде всего, из национальных интересов, 189 из 195 стран, 189 стран прислали подробные программы действий по климату, основанные на национальных интересах, совпадающие с их приоритетами, совместимые с планами их устойчивого развития.
Well, once you protect the core interests of nations, then you can understand that nations were ready to begin to converge onto a common path, onto a common direction of travel that is going to take us probably several decades, but over those several decades is going to take us into the new economy, into a decarbonized, highly resilient economy, And the national contributions that are currently on the table on behalf of national governments are insufficient to get us to a stabilized climate, but they are only the first step, and they will improve over time. And the measurement, reporting and verification of all of those efforts is legally binding. And the checkpoints that we're going to have every five years to assess collective progress towards our goal are legally binding, and the path itself toward a decarbonized and more resilient economy is legally binding.
Итак, если защитить первичные интересы стран, то станет понятно, что они готовы к постепенному сближению и выходу на общий путь, двигаться в одном со всеми направлении, на что потребуется, вероятно, несколько десятилетий. Но за эти десятилетия мы придём к новой экономике, к не зависящей от углеводородов, крайне жизнеспособной экономике. А усилия, которые сейчас прилагают страны со стороны национальных правительств, недостаточны для достижения стабилизации климата, но это всего лишь первый шаг, и со временем они будут возрастать. Измерение, отчётность и проверка всех этих усилий уже юридически обязательны. Контрольные точки, по которым каждые пять лет будут оценивать общее продвижение в сторону нашей цели, тоже юридически обязательны. Само движение к безуглеродной и более устойчивой экономике юридически обязательно.
And here's the more important part: What did we have before? A very small handful of countries who had undertaken very reduced, short-term emission reduction commitments that were completely insufficient and furthermore, largely perceived as a burden. Now what do we have? Now we have all countries of the world contributing with different intensities from different approaches in different sectors, but all of them contributing to a common goal and along a path with environmental integrity. Well, once you have all of this in place and you have shifted this understanding, then you see that governments were able to go to Paris and adopt the Paris agreement.
И что ещё важнее: что у нас было раньше? Совсем небольшая горстка стран, которые принимали весьма ограниченные, краткосрочные меры по сокращению выбросов, совершенно недостаточные и, более того, зачастую воспринимавшиеся как бремя. Что же у нас есть теперь? А теперь все страны на свете вносят тот или иной вклад различными путями и в разных сферах, но все они работают на достижение общей цели на пути к сохранению окружающей среды. Итак, когда всё это имеет место и изменилось общественное мнение, тогда становится ясно, что представители стран могли собраться в Париже и принять Парижское соглашение.
(Applause)
(Аплодисменты)
So, as I look back over the past six years, first I remember the day the Paris agreement was adopted. I cannot tell you the euphoria in the room. 5,000 people jumping out of their seats, crying, clapping, screaming, yelling, torn between euphoria and still disbelief at what they had just seen, because so many people had worked for years towards this, and this was finally their reality.
Итак, оглядываясь назад на прошедшие шесть лет, я прежде всего вспоминаю день принятия Парижского соглашения. Даже не могу передать ту эйфорию, что царила в зале. 5 000 людей вскочили со своих мест, плакали, хлопали, кричали, орали, испытывая как эйфорию, так и всё ещё не веря увиденному, потому что сколько людей работали годами для достижения соглашения, и это наконец свершилось.
And it wasn't just those who had participated directly. A few weeks ago, I was with a colleague who was trying to decide on a Tahitian pearl that he wanted to give to his wonderful wife Natasha. And once he had finally decided what he was going to buy, the jeweler said to him, "You know, you're very lucky that you're buying this now, because these pearls could go extinct very soon because of climate change." "But," the jeweler said, "have you heard, the governments have just come to a decision, and Tahiti could have a chance." Well, what a fantastic confirmation that perhaps, perhaps here is hope, here is a possible chance. I'm the first one to recognize that we have a lot of work still to do. We've only just started our work on climate change. And in fact, we need to make sure that we redouble our efforts over the next five years that are the urgent five years. But I do believe that we have come over the past six years from the impossible to the now unstoppable. And how did we do that? By injecting transformational optimism that allowed us to go from confrontation to collaboration, that allowed us to understand that national and local interests are not necessarily at odds with global needs, and that if we understand that, we can bring them together and we can merge them harmoniously.
И это затронуло не только непосредственных участников. Несколько недель назад один мой коллега пытался решить, а не купить ли в подарок таитянский жемчуг любимой жене Наташе. И решившись, наконец, на покупку, он услышал от ювелира: «Знаете, вам очень повезло, что вы покупаете сейчас жемчуг, потому что этот вид моллюсков может скоро исчезнуть из-за изменения климата». «Но, — добавил ювелир, — вы, возможно, слыхали, что страны приняли решение, и у Таити, пожалуй, ещё есть шанс». Какой замечательный пример, когда возможно, возможно, есть надежда, может быть, есть шанс! Я, как никто другой, понимаю, что у нас ещё много работы впереди. Мы только начали работу по изменению климата. И на самом деле нам нужно гарантировать, что мы удвоим свои усилия в течение последующих пяти лет, пяти лет неотложных действий. Но я верю, что за прошедшие шесть лет мы перешли от невозможного к теперь уже неизбежному. И как же нам это удалось? Привив оптимизм от преобразований, который позволил нам перейти от противостояния к сотрудничеству, который помог нам понять, что национальные и локальные интересы не обязательно противоречат общемировым потребностям и что, поняв это, мы сможем свести их воедино и гармонично сочетать их.
And as I look forward to other global issues that will require our attention this century -- food security, water security, home security, forced migration -- I see that we certainly do not know how we are going to solve those problems yet. But we can take a page out of what we have done on climate change and we can understand that we have got to reinterpret the zero-sum mentality. Because we were trained to believe that there always are winners and losers, and that your loss is my gain. Well, now that we're in a world in which we have reached planetary boundaries and that we are not just so interconnected, but increasingly interdependent on each other, your loss is no longer my gain. We're either all losers or we all can be winners. But we are going to have to decide between zero and sum. We're going to have to decide between zero benefit for all or living life as the sum of all of us. We've done it once. We can do it again.
Глядя вперёд на другие глобальные вызовы, на которые надо будет обратить внимание в этом веке — такие как обеспечение продовольствием, водой и жильём, вынужденная миграция, — я вижу, что мы пока не знаем точно, как нам решить эти проблемы. Но мы можем брать пример с того, что мы сделали относительно изменения климата, и мы можем понять, что нам нужно пересмотреть наш менталитет «нулевого результата». Поскольку нас учили считать, что всегда есть победители и проигравшие и ваш проигрыш — это мой выигрыш. Сейчас мы живём в мире, где нами достигнуты пределы нашей планеты, и мы уже не просто взаимосвязаны, но и всё более взаимозависимы друг от друга, теперь ваш проигрыш — уже не мой выигрыш. Либо мы все проиграем, либо мы все можем выиграть. Но нам придётся выбирать между «нулём» и «результатом». Нам придётся выбирать между нулевой всеобщей выгодой и жизнью как единое целое. Мы сделали это один раз — сделаем это и снова.
Thanks.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)