[Citizens of the world]
[世界の市民たち]
[We face a global crisis of unprecedented scale]
[私たちは先例のない 世界規模の危機に直面しています]
[Please stand by for a message from ... ]
[このメッセージをご覧ください]
[the Secretary-General of the United Nations António Guterres]
[国際連合事務総長 アントニオ・グテーレス]
The climate emergency is the defining crisis of our time. We are in a race against time, and we are losing. There is a growing tide of impatience, especially among young people, with global inaction. We need more ambition from all: governments, cities, businesses, investors and people everywhere. So I'm pleased you are launching TED Countdown. Your influence and ideas can help accelerate momentum for a carbon-neutral world by 2050. That is the only way to avert the worst impacts of global heating. We have the tools, the science and the resources. Let us now get into this race with political will and energy. To do anything less will be a betrayal of our entire human family and generations to come. Thank you.
気候危機はこの時代の命運を左右する危機です 私たちは時間との戦いに負け始めています 特に若者たちの間では 世界的に手段を講じないままの状況に 忍耐の限界を訴える声が高まっています あらゆるセクターでの― 政府、都市、ビジネス、投資家そして 世界中の人々からのもっと野心的な行動が必要です それゆえに この「TED Countdown」の発足を 喜ばしく思っています あなたの影響力やアイデアが 2050年までにカーボンニュートラルな 世界を実現する動きの追い風となるでしょう これが世界的な気候温暖化の 最悪の結果を避けるただ一つの方法です 私たちにはツールも科学も資源もあります この時間との戦いに 政治的意思と エネルギーを持って 取り組みましょう これに及ばない行動は 人類への そして後世の世代への 裏切りとなるでしょう ありがとうございました
Announcer: And now, please welcome one of the architects of the Paris Climate Agreement Christiana Figueres and the head of TED, Chris Anderson.
(アナウンサー) 気候変動に関するパリ協定 の設計立案者 クリスティアナ・フィゲレス そしてTED代表クリス・アンダーソンです
(Applause)
(拍手)
Chris Anderson: Welcome, welcome. Something remarkable is going to happen in the next hour. The world's single most alarming challenge, which looks something like this ... is about to go head-to-head with some of the world's most amazing minds and courageous hearts, which look something like you. The extraordinary audience we have here in New York and around the world. Christiana, it's quite the crowd we get to hang out with this morning.
(クリス・アンダーソン)ようこそ これから一時間のうちに 特記すべきことが起こります 世界で 最も緊急な課題 画像で見るとこのような事態― これらに― 世界の最も素晴らしい 頭脳の持ち主たちや 勇気の持ち主たちが 向き合います それは皆さんたちです ここニューヨークそして世界中にいる 素晴らしい聴衆の皆さんです クリスティアナ 今朝は錚々たる皆さんと 一緒に過ごせそうですね
Christiana Figueres: It sure is, no kidding. It's a good thing that everyone is here together, because actually, this initiative that we're just about to launch needs everyone to participate. And here it is. Countdown.
(クリスティアナ・フィゲレス)その通りですね 皆がここに集まっているのは喜ばしいことです 今日 発足するイニシアチブは 皆さん全員の協力が必要なのですから それがこれです 「Countdown(カウントダウン)」
CA: Countdown is a global initiative to cut greenhouse gas emissions. It's seeking bold solutions in five big areas, imagining what could be achieved if different groups broke out of their silos and acted together. Starting today, you can go to countdown.ted.com and sign up to join the Countdown. Early in 2020, we'll be sharing plans on how you can connect with others in your company, your city or your school to engage in this issue. It's all leading up to global gatherings on 10.10.2020. Everyone in the world is invited to participate.
(アンダーソン)「Countdown」は 温室効果ガス排出量削減の世界的イニシアチブで 5つの主要な分野で 大胆な解決法の策定を 目指すものです 分野の垣根を越えて 専門家たちが力を合わせれば 達成できるものを想像してー 今日から countdown.ted.com が開設され 皆さんも「Countdown(カウントダウン)」へ 参加登録ができます 2020年初頭には 会社や市町村、学校でこの問題に取り組むよう 周囲の人々に語りかけるための計画を 共有し始める予定です これらはすべて 2020年10月10日のグローバル会議に 向けて繋がっています 世界中の皆さんの参加をお待ちしています
CF: And so that's why, although I've been part of many initiatives along the years, I'm really excited about this one. Because Countdown is an invitation to everyone, everyone, to play their part in saving our planet and creating an exciting future. Politicians and citizens, CEOs and their customers, their employees, their investors, old and young, north and south.
(フィゲレス)私は今まで たくさんのこうしたイニシアチブに 関わってきましたが 特にこのイニシアチブについては 期待を寄せています 「Countdown(カウントダウン)」は 皆 あらゆる人に 素晴らしい未来を作るため 私たちの地球を救うために 行動するように促す イニシアチブだからです 政治家たち そして市民たち CEOたち その顧客たち 従業員たち その投資家たち 老いも若きも 北から南まで
CA: (Laughs) I see what you did there.
(アンダーソン)(笑)なるほどね
(Laughter)
(笑)
But look, our goal is not to plunge in with something new that is competitive with the amazing initiatives already out there. No. It's to identify the best solutions that have already been worked on, to cross-fertilize them, to amplify them and then activate them by bringing together these different groups.
ですが私たちの目標は 既に発足している 数々のイニシアチブと 競合するような真新しい提案をするものでは ありません 違います そうではなく 既に実施されている 最善のソリューションがどれかを見分け それら相互の協業 そして強化を助け そして別々に存在するグループを集結し 更なる活性化を図るものです
CF: And if that happens, we believe there is a way out of the climate crisis. That's what we want to facilitate. But now, Chris, question: Why are you and TED interested in participating and actually activating the climate agenda, when I thought you were all about spreading ideas?
(フィゲレス)そうなれば 気候危機から脱出する道が見つかるはずです それが私たちが取り組もうと考えている事業です ところで クリス 質問があります なぜあなたとTEDが気候問題に関心を持ち 中心となって活動を始めようと思ったんです? TEDは主に「共有すべきアイデア」の発信を 行うだけじゃなかったの?
CA: Well, indeed, that has been our focused mission for the last 15 years, Ideas Worth Spreading. But last summer, we concluded that the urgency of some issues, and especially climate, demanded that we try to do more than just spread ideas, that we actually try to activate them. Now, we're just a relatively small nonprofit -- that would not amount to anything if we fail to bring other people on board. But the amazing thing is that that has happened. Everyone we've spoken to about this has got excited about participating. And one of the key moments, frankly, was when you came on board, Christiana. I mean, you were key to the Paris Agreement. And the world was stunned at the consensus that emerged there. What was the key to creating that consensus?
(アンダーソン)その通りで それが過去15年私たちのミッションでした 「共有する価値のあるアイデア」です ですが昨年の夏 いくつかの課題 特に気候危機の問題の 緊急性を考え― アイデアの発信だけでなく それを実現することに注力すべきだという 結論に辿り着きました TEDは比較的規模の小さな 非営利団体に過ぎないので 協力を得られなければ 十分な影響力を持てないでしょう ですが 素晴らしいことにそれが起こったんです この話をした人々が皆 意欲的に 参加したいと言ってくれました クリスティアナ 鍵となったのは あなたが参加表明をしてくれた事でしたよ あなたはパリ協定の立役者で その合意が成された当時 世界は驚嘆しました 合意に至った秘訣は何だったんです?
CF: I would say it was to really challenge and change people's assumption about what is possible if we set a shared intention and then collectively pursue it and achieve it. So our mantra then, and continues to be: "Impossible is not a fact, it's an attitude." In fact, only an attitude, and that is something we can change.
(フィゲレス)「共通の目標を持ち一丸となって 達成のために力を合わせれば成し得るのだ」と 皆の既成概念に挑戦し それを変えられたことでした ですから私のその時の そして今後のマントラは 「『不可能』とは『事実』ではなく 『態度』だ」というものです 態度だけが―それこそが 私たちが変えられるものです
CA: Well, that mantra, certainly, we're going to have to hold onto in the months ahead, because the scientific consensus is actually worsening. For a quick report from the front lines, here's the head of the thousands of scientists who make up the IPCC, Dr. Hoesung Lee.
(アンダーソン)そのマントラは 確かに私たちが来たる数ヶ月 心に刻んでおく必要があるものですね 科学的な共通認識では 事態は悪化の一途ですから ここで 最前線からの報告をお聞きください 数千人の科学者たちが所属する組織を統括する 国連気候変動に関する政府間パネル(IPCC) 議長のホエスン・リー博士です
(Video) Hoesung Lee: We recently released three special reports that show the damage and risks of past and future climate change. They also show that stabilizing climate would imply a drastic reduction in greenhouse gas emissions in the near term. Society will have to go through unprecedented changes to meet this goal. Even limiting warming to 1.5 degrees Celsius will bring more extreme weather, rising sea levels and water shortages in some regions, and threats to food security and biodiversity. Higher temperature will bring more of these damages, threatening lives and livelihoods of millions of people all around the world.
(ビデオ ホエスン・リー)我々は 最近 3つの特別レポートを発表しました 過去から未来にかけて気候変動の 被害やリスクを示したものです それらが指し示すのは 安定した気候を実現するためには 根本的な温室効果ガス排出の大幅削減が 即刻に必要だということ この目標を達成するために 社会には先例の無い変化が 必要だということ 地球温暖化を1.5度以下に留められても 更なる異常気象や海面上昇が 見込まれ 地域によっては水資源の欠乏や 安定した食糧の供給や生物多様性が 脅かされるということで 気温上昇はこうした被害を更にもたらし 世界中の何百万人もの命や生計を 脅かすだろうと推測されています
CA: We're lucky to have with us another world-leading scientist, Johan Rockström here. He was responsible for creating the Planetary Boundaries framework. Johan, how serious is our situation?
(アンダーソン)次に世界的に著名な科学者 ヨハン・ロックストロームがいます 彼は「プラネタリー・バウンダリー」 フレームワークを提唱しました ヨハン 状況の深刻さはどれほどでしょう?
(Video) Johan Rockström: Last week, we released in "Nature" the 10-year update of the risk of crossing tipping points, irreversible tipping points, in the Earth system. We know 15 such tipping points, including the Greenland and West Antarctic ice shelf, and the permafrost in the Siberian tundra, for example, and we today have observational evidence, I mean, empirical evidence, that nine of the 15 have woken up and are on the move. We haven't crossed the tipping point yet, the window is still open, but they are warning us that now is the time to truly move, because the moment we cross them, like, for example, approaching a tipping point in the Amazon rain forest, we would risk losing the battle, because the planet will be taking over its self-reinforced warming. So that is why this initiative is so incredibly important. Let's go.
(ビデオ ヨハン・ロックストローム) 先週『ネイチャー』誌に 後戻りが不可能な 地球の臨界点を超えるリスクについて 10年ぶりのアップデートを発表しましたが そのような臨界点が15 あることが分かっています グリーンランドや西南極氷床 シベリアのツンドラ地帯の永久凍土などです こんにち 観察結果により エビデンスが得られており― これは経験的証拠です 15のうち9つの臨界点が動き始めています まだその臨界点を超えてはいません 限界までにはまだ猶予がありますが しかし状況は私たちには時間は残されていないと 指し示しています なぜなら 臨界点を超えた瞬間 例えば アマゾン熱帯雨林の 臨界点に近付いてしまったら― 私たちは気候危機の戦いに 負けてしまう危険に晒されます それ以降の地球は 温暖化を 自ら増幅し始めてしまうからです それゆえにこのイニシアチブは 何にも増して重要なのです 一緒に取り掛かりましょう
CA: Well said.
(アンダーソン)仰る通りです
(Applause)
(拍手)
So, both are very clear there that this agenda of cutting emissions is absolutely crucial. How has that been going?
二酸化炭素排出量削減が 非常に重要だということは 火を見るより明らかですね これはどうなっているんでしょう?
CF: Not very well, because despite what we know, despite everything that science has told us, despite everything that we have done, including adopting the Paris Agreement, we've actually been increasing greenhouse gases consistently over the past few decades, to the point where we're now at 55 gigatons of carbon dioxide equivalent that we are collectively, as humanity, emitting every year. And as we have heard, we have one path, there is one path that we have to follow, and that is: Start now to decrease emissions, instead of going up, go down -- reverse the trend, bend the curve. Reduce emissions, starting in 2020, to the point where we will be at one half the current level of emissions by 2030, and then continue decreasing them, until we are at net zero by 2050. It's the only path that we can accept.
(フィゲレス)あまり良くありません 私たちが知り得ていること 科学が指し示している事実があっても パリ協定の締結を含む あらゆる努力に関わらず― 過去数十年間ずっと 私たちは 温室効果ガスを増やすばかりで 今や 人類は総量55ギガトンの 二酸化炭素に相当する 温室効果ガスを 毎年排出しています いま聞いたように 私たちに残された唯一の道 私たちが進むべきただ一つの道 それは いま即刻 温室効果ガス排出を止め 排出量を増やすのではなく 減らして― 排出量のトレンドを変え 曲線を下へ曲げるんです 2020年から 温室効果ガス排出量の削減を開始し 2030年までに現在の排出量の半分に減らし 2050年までに排出量ネットゼロを達成する― これが受け入れられる唯一の道です
CA: How do you even begin to start tackling a goal as daunting as that?
(アンダーソン)それほどたいへんな目標に どう手を付けたら良いのでしょう?
CF: Well, we could starting by breaking the simple, yet daunting, challenge into its constituent pieces, five main areas.
(フィゲレス)まず このシンプルだけれども 気が挫けそうな難題を その構成要素ごとに分けて考えることです― 5つの主要な分野に分けます
CA: And so these five together are actually all huge, and if we can find compelling solutions in each of them, they would actually add up to an action plan that matches the scale of the problem. Well, here are the five.
(アンダーソン)この5大要素は 全体ではとても巨大なテーマです そのひとつひとつに 有効なソリューションを 見つけていければ それらは巨大な問題に見合う アクションプランができるでしょう これがその5つです
CF: Power. How rapidly can we move to 100 percent clean energy?
(フィゲレス)電力 「100%クリーンな電力へ どれだけ早く移行できるか?」
CA: The built environment. How can we re-engineer the stuff that surrounds us?
(アンダーソン)建物環境 「私たちを取り巻く建物を どうリエンジニアリングできるか?」
CF: Transport. How do we transform the ways we move -- ourselves and goods?
(フィゲレス)交通 「移動したり物を運搬する方法を どのように変えられるだろうか?」
CA: Food. How can we spark a worldwide shift to healthier food systems?
(アンダーソン)食糧 「どうしたら世界中が より環境に良い食糧システムに移行できるか?」
CF: And certainly, nature. How extensively can we re-green the earth? Now, it's worth noting that the answers to these questions and the measures that we would undertake don't just reduce net emissions -- they do that, certainly, together, to zero -- but they also point the way to a future that is much better and genuinely exciting. So, think about cool new forms of transport, clean air, healthier food, beautiful forests and oceans bursting with life. So, you know, solving the climate crisis isn't about sacrificing and settling for a mediocre future, it's about the exact opposite. It's about co-creating a much better future for all of us.
(フィゲレス)そしてもちろん 自然 「どこまで地球の再緑化ができるか?」 これらへの答えや解決策としての対策は ただ単に温室効果ガス排出総量を 減らすだけでなく― 確かに 全ての要素は共に 排出量ゼロを実現するのですが― それと共に より良い 純粋にエキサイティングな未来を 指し示しています 例えば クールな真新しい交通手段や クリーンな空気、健康な食糧 美しい森林 生命で溢れる海などを考えてみてください 気候危機を解決するのは 何かをトレードオフして ぱっとしない未来を目指すようなことではなく それとは真逆で 私たち全員にとって もっと良い未来を 共に創っていくということです
CA: So how do we tackle these questions?
(アンダーソン)…それで どうやってこういう課題に取り組みます?
(Laughter)
(笑)
CA: Let's take this question here and think about this. How extensively can we re-green the earth? I mean, there are obviously many responses to this question, many proposals. It's fundamentally about, "How do we increase the amount of sustainable photosynthesis on planet Earth." Photosynthesis sequesters carbon. There could be proposals around giant kelp forests or seagrass, or about forms of plants that have deeper roots and can sequester across the planet. But suppose a major proposal that came out was about reforestation. A massive, global reforestation campaign. I mean, a single organization, no matter how big, cannot take that on. The key is for everyone to join forces, for governments (with zoning), businesses to invest, investors to do that investing, environmental groups and philanthropists who support them, and just a massive movement among citizens everywhere, transforming their lawns, their cities, their neighborhoods, going on trips together. That is where, suddenly, you can dream about something really big.
(アンダーソン) ではこの問題を例に考えてみましょう 「どこまで地球の再緑化ができるか?」 これには当然 いろいろな答えや 提案があるわけです これは根本的には 「地球上で いかに持続維持可能な 光合成の総量を増やして行くか?」 という質問です 光合成は炭素を隔離します 巨大な昆布や海藻の森という 提案も出てくるかも知れません 深い根を張り 地球全域で 炭素を隔離するような種類の 植物に目を向けたり さて 主要な提案 が 植林に関するものだったとして 大規模な世界中での植林キャンペーンです その規模に関わらず 単一の組織では 成し得ない事業です 鍵は「皆がそれに手を貸すこと」 政府はゾーニングに ビジネスは投資に 投資家はその事業への投資に 環境団体やその支援者の慈善家たち 各地域での市民の大規模なムーブメントが 自分の芝生や市や居住地域を変え 共にフィールドを訪れ― すると突然 本当に大きな事を 夢見られるようになります
CF: So can we test that theory? Because we are fortunate to have with us today someone who grew up inside a tree-planting movement, probably the most well-recognized tree-planting movement. And she is the daughter of the Nobel Prize winner Wangari Maathai, and she heads up the Wangari Maathai Foundation today. So can we invite our very dear friend Wanjira Mathai?
(フィゲレス)それを試してみませんか? 今日 幸運にも参加してくださっているのは おそらく最も有名な植林ムーブメント (グリーンベルト運動)の只中で育った おそらく最も有名な植林ムーブメント (グリーンベルト運動)の只中で育った ノーベル賞受賞者ワンガリ・マータイさんの ご息女で 今はワンガリ・マータイ基金を運営しています では親愛なる友人 ワンジラ・マータイさんを呼びましょうか
(Applause)
(拍手)
(Video) Wanjira Mathai: Thank you very much, Christiana and Chris, for doing this. Trees have been, indeed, a part of my life for as long as I can remember, but we also know that for centuries, trees and forests have cushioned us against the harsh impacts of climate variation for very many years. In my lifetime, my mother, through the Green Belt Movement, as you mentioned, inspired the planting of 50 million trees and counting through the work of the Green Belt Movement, one organization. But the world now needs us to plant 100 times more trees than we did then. And the only way to do that is for all of us to come together -- cities, citizens, governments, companies, environmental organizations -- and we must believe, therefore, in the capacity for each of us to be potent agents of change. And that together, we are a force. And I hope you will all join us.
(ビデオ ワンジラ・マタイ) クリスティアナとクリス この機会を頂きありがとうございます 覚えている限り木々は私の生活の一部でした 人は何世紀にもわたって 木々や森林が昔から 移ろう気候がもたらす厳しい影響から 守ってくれているのだと 知っています わたしの母は 「グリーンベルト運動」で これまでに5千万本の植樹を実現し その数は増え続けています これはグリーンベルト運動という 一団体だけで成し遂げました でも世界が今必要としているのは 当時の百倍の数の木々を植えることです それを成し遂げるには 私たち全員が力を合わせる必要があります 市町村、市民たち、政府、企業 環境団体など― そして だからこそ私たちは 自分たちそれぞれの中に変化を起こすための 力が蓄えらえていると信じるべきであり それが集まったときに 大きな力となるのです 皆さんが私たちに加わるのを期待しています
(Applause)
(拍手)
CF: So together we are a force. I think Wanjira really hits it right there on the head, because it's all about collaborating across a pretty broad spectrum of people. And happily, there are representatives from all of those groups here today. And we will be inviting you toward further engagement. But we wanted today to introduce you to a couple of those people, speaking from their own perspective.
(フィゲレス) 一緒なら大きな力になる ワンジラの言ったことは 核心をついていると思います とても広範囲に及ぶ人々たちの間の コラボレーションが大切だからです 幸いにも 今日はそうしたあらゆるグループから 代表が来てくれています これから更なる協力をお願いする前に まず今日 数名の方々にそれぞれの視点から この問題について語っていただきましょう
So we would like to start with the voice of a politician. We are incredibly honored to have with us today the former prime minister of Bhutan, and I will have you know that Bhutan is the only country in the world that actually absorbs more carbon than what it emits. Our good friend, Tshering Tobgay.
それでは始めに政治家の声です 本日ブータンの前首相を ここにお迎えすることは 大変な栄誉です そして特に知っていただきたいのは ブータンが二酸化炭素を排出するよりも 多くの量を吸収している 世界で唯一の国だということです 私たちの良き友人ツェリン・トブゲです
(Applause)
(拍手)
Tshering Tobgay: My country is typical of the global south, in that we have not caused this climate-change crisis. Indeed, we are blessed with lush forests and many bountiful rivers that have enabled my country, Bhutan, to remain carbon-negative. And yet, climate change threatens to destroy our forests. And to turn those very rivers into terrible dangers for our people, as the Himalayan glaciers melt and threaten both near-term flooding and the longer-term loss of our natural water reserves. So, I'm proud to join this Countdown initiative and work with all of you and with you, and with you,
(ツェリン・トブゲ)私の国は 典型的なグローバル・サウス(発展途上国)です それは我が国はこの気候変動危機を 作り出した国ではないということです 実に私たちは 豊かな森林や資源の豊富な河川に恵まれており それらが私の国ブータンが 炭素ネガティブでいられた理由です しかし気候変動による 森林破壊の脅威が私たちの国にも迫っています 資源の豊かな河川も 人々の生活を脅かす恐ろしい脅威に 変わってしまいかねません ヒマラヤの氷河が溶け 洪水を引き起こし 長期的には私たちの自然な水資源が 失われることになるでしょう ですから私自身も この「Countdown」イニシアチブに参加し 皆さん全員とともに協力できることを 誇りに思っています
(Laughter)
(笑)
constructively, to find solutions that are both powerful and just.
建設的に考え 強力で公正な解決策を見つけましょう
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)
CA: Thank you.
(アンダーソン)ありがとうございます
(Applause)
(拍手)
CA: Business, of course, has a crucial role to play, and so do those who control the world's vast pools of investment capital. I was pleased to make the acquaintance recently of the chief investment officer of Japan's 1.6-trillion-dollar government pension fund. It's actually the world's largest pension fund. He's willing and interested to come with us on this journey and to bring others with him. So, somewhere is, I believe, Hiro. Hiro Mizuno. And you're live. Welcome, Hiro.
(アンダーソン)もちろんビジネス部門には 重要な役割があります それは世界の投資資本の 多くを管理する人々も同様です 私は最近 160兆円にも相当する 日本の公的年金基金を運用する 最高投資責任者と 幸運にもめぐり逢いました これは実に世界で最も大きな公的年金基金です 彼も私たちとこの旅を始めることに 興味を抱き 仲間も連れてくる 意欲を示してくれています ここの画面にヒロがいるはずです 水野弘道さんです ようこそヒロ 出番ですよ
(Video) Hiro Mizuno: Great. Thanks, Chris and Christiana, and the staff of TED, for making this possible. As a person in charge of the largest pension fund in the world and responsible for securing pension benefits for multiple generations, it is a hugely important issue, how to manage climate risk. We recently analyzed our global portfolio, how it's aligned with the Paris Agreement. It was diagnosed, our portfolio is on the path for more than three degrees. Far away from the Paris Agreement goals. Our portfolio is not only sizable but also one of the most globally diversified portfolios. So that means, the world is on that path. I'm tired of hearing the same comment repeatedly from our portfolio companies and, obviously, investment professionals: "We are realistic." Sorry, but being "realistic" is no longer an option. We are fully aware of our responsibility as the world's largest asset owner to inspire changes in the capital market. We will be actively engaging with all actors in the capital market to move the needle. I look forward to participating in this crucial dialogue with you all. Thank you.
(ビデオ 水野弘道)ありがとうございます クリス、クリスティアナ そしてTEDスタッフの皆さん この機会に感謝します 世界で最も大きな公的年金基金を運用する 責任者として そして何世代にもわたる年金給付を 保証する責任者として 気候危機を適切に管理するというのは 非常に重要な課題です 我々は最近 年金基金のグローバルポートフォリオを パリ協定に沿っているかという 基準で分析しました その結果によると 我々のポートフォリオは気温を 3度以上上昇させるシナリオを描いていたのです この数字はパリ協定の定める目標から ほど遠いものです 我々のポートフォリオは規模が大きいだけでなく 最もグローバルに分散投資されたものです このポートフォリオに世界の 未来予測図が反映されているということです 私はポートフォリオの会社や専門投資家たちが 「リアリスティック(現実的)なシナリオです」 と言うのをもう聞き飽きました 「現実的」であるだけでは もうだめです 我々は世界最大のアセット運用機関として 資本市場に必要な変化を起こすという 我々の責任を十分意識しています 私たちは気温上昇の針を戻すために 資本市場であらゆる役割を担う人々と 積極的に協力して行きます これからこの重要な対話に 皆さんと参加することを楽しみにしております ありがとうございました
(Applause)
(拍手)
CF: I'm sure all of you know that throughout the past 12 to 18 months, what has really been new and powerful and exciting is the amazing voices of so many young people, millions of young people who are out there on the streets, with anger, with outrage, with despair, and also, asking us to do our thing. And they have been inspired by Greta Thunberg but by so many other fantastic young people in almost every country of the world. And today, we are delighted to have four young activists come join us today.
(フィゲレス)皆さんはこれまでの12から 18か月にわたって起こってきた本当に革新的で パワフルでエキサイティングな 出来事をご存知でしょう 数多くの若者たち 何百万という 若者たちが街に出て 怒りや憤懣や絶望を伝える声を発し そして大人の私たちにも やるべきことをやるよう 促してきたことです 彼らはグレタ・トゥーンベリさんに インスパイアされましたが でもその他にも素晴らしい若者たちが 世界各地で活動しています 今日ここに 4人の若い活動家たちを 迎えることを嬉しく思っています さあこちらへどうぞ
(Applause)
(拍手)
(Cheers)
(歓声)
(Applause)
(拍手)
Alexandria Villaseñor: This Friday, I'll have been on climate strike for 52 weeks. That's an entire year. During that time, I found that many people don't know about climate change or how serious the climate crisis is. So I founded Earth Uprising International to teach young people about climate change, because when they know the science and the impacts, they want to take action. Being an activist means making change happen.
(アレクサンドリア・ヴィラセニョール) 今週の金曜日 私が気候ストライキを始めてから 52週間が経ちます つまりまる1年間ということです これまでに 気候変動を知らなかったり その深刻さを知らない人が 多いことを知りました そこで若者たちに気候変動について教えるために 「アース・アップライジング インターナショナル」を立ち上げました 科学と深刻な影響について知れば 行動をとりたいと思うからです 活動家になるということは 変化を起こすということです
Jamie Margolin: I became a climate activist because my life depends on it. I'm applying to colleges right now, trying to plan for my future. There will be nothing to look forward to if we don't take urgent action to stop the climate crisis now. I started the youth climate justice movement called Zero Hour back in 2017, because this is zero hour to act on climate change. We have no more time. It became clear to me that our leaders were not going to take real action unless the people stood up and demanded it, so that's exactly what we did.
(ジェイミー・マーゴリン) 私が気候活動家になったのは それが私の生活に直結しているからです 私はいま大学への入学願書を出しています 将来何をしたいかということを考えています もし私たちがいま気候危機を食い止める対策を 早急にとらなければ 将来を生きる喜びは絶たれるでしょう 私は気候正義に関するムーブメント 「Zero Hour(ゼロ・アワー)」を2017年に始めました 気候変動についてもう一刻も 猶予が残されていないから「ゼロ・アワー」です もう私たちに時間は残されていません 私がはっきりと気づいたのは 市民が立ち上がって声高に要求しなければ リーダーたちは実際の行動をとらないということでした それで私たちは行動を始めたんです
Natalie Sweet: I became a climate-justice activist because if I don't fight for the rights of the people today, and for the people in the future, who will?
(ナタリー・スウィート) 私が気候正義活動家になったのは もし私が今の人々の そして未来の人々の 権利のために戦わなければ 他の誰も代わりに戦わないだろうと 思ったからです
Xiye Bastida: I became a climate justice activist when I realized that the climate crisis impacts marginalized communities the most, including my town in Mexico. I strike with Fridays for Future every Friday, because our movement is not about gaining momentum but about igniting cultural change. But the fact that thousands of students strike for climate means that we are already implementing climate justice into every aspect of our lives, which is already redefining the world.
(シエ・バスティダ) 私が気候正義活動家になったのは 気候危機が最も社会の中心から遠い 辺境のコミュニティを脅かすと気づいたからです 私の故郷メキシコを含めて 私は「フライデーズ・フォー・フューチャー (FFF)」で 毎週金曜日にストをします 私たちのムーブメントは 求心力を増すことが目的でなく 変革のきっかけとなることが 目的だからです でも何千人もの学生たちが気候危機のために ストライキをするということは 私たちは既に生活の至るところで 気候正義を実行しているということで それは既に世界を塗り替えていっています
JM: Over the course of our lifetimes, we've seen the Earth deteriorate at a rapid speed and groups of people traumatized and displaced by an ever-increasing number of natural disasters. In 2030, I'll be 28 years old.
(マーゴリン)私たちの今までの人生でも 地球が急速に疲弊していくのを 目の当たりにしました そして増え続ける自然災害によって 人々の生活が脅かされたり 移住を余儀なくさせられる様子も 2030年に私は28才になります
AV: I'll be 24 years old.
(ヴィラセニョール)私は24才です
XB: I will be 27.
(バスティダ)私は27才
NS: I'll be 26. We want to be able to hand the planet over to our children and our children's children, just like many of you have been able to do.
(スウィート)私は26才 私たちは地球を子供たちに そしてまたその子供たちに 皆さんの多くがしてきたのと同じように 手渡していきたいのです
AV: So unless everyone -- governments, companies, schools, scientists and citizens -- make a united commitment to reversing the damage that we've caused, it will be too late.
(ヴィラセニョール)ですから全員 政府、企業、学校、科学者や市民たちが 一丸となって 今までに私たちが地球に与えてきた ダメージを取り除く誓いを立てないと 手遅れになってしまいます
XB: We are not only asking you to take care of our future, we are also asking you to take care of our past. Indigenous people have been taking care of the Earth for thousands of years, which is why indigenous philosophy is crucial when implementing climate action.
(バスティダ)私たちがお願いしているのは 未来のために協力するだけでなく 過去に起こったことについても 協力してほしいということです 先住民の人々は地球を 何千年も大切にしてきました ですから 先住民の哲学や精神は 気候危機問題に取り組む際に とても大切です
JM: This climate crisis can feel like an impossible thing to fix. But it's not. And it can't be, because failure is simply not an option. Failure means losing everything we love and everything that matters. So many of us are already working to save the future of our world, but it can't just be on the next generation to fix. This is too much of a burden to just put on young people's shoulders. It is time for you to go all hands on deck and do everything within your power to save everything before it's too late. Are you with us? Audience: Yes.
(マーゴリン)この気候危機は解決不可能に 思えるかも知れません でもそうではないんです そうあってはならないんです 私たちにとって失敗は受け入れられません 失敗の意味するところは 愛するもの全てを失い 大切なもの全ても失うことです 私たち大勢がこの世界の未来を救おうと 既に働いていています でも次世代だけがその役割を担うだけでは ダメなんです この課題は若い人たちだけが担うには重すぎます いまが みなさんが手を組んで協力し 手遅れになる前に全てを救うため あなたのできるあらゆることをする時です あなたも協力してくれますね? (観客)イエス
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
(Applause)
(拍手)
CA: Thank you. Thank you, thank you. And then, of course, there's a crucial role to be played by the world's storytellers, and those with influence on social media platforms. Each of the following has expressed excitement to be part of this project. They've lent us their names and support. We have some of them here today. Thank you so much for being here. And let's hear from one of them, actually.
(アンダーソン)ありがとう ありがとう そして もちろん 世界中のストーリーテラーたちの役割も 非常に重要です ソーシャルメディアプラットフォームの インフルエンサーたちも それぞれがこのプロジェクトに関わる 意欲と喜びを伝えてくれました 名前を連ね 支援してくれました 今日その何人かが会場に来ています 本当にありがとうございます では その中の一人の声を聞いてみましょう
Jimmy Kimmel: Hi, I'm Jimmy Kimmel, and I was asked to explain why I'm passionate about climate change. And the reason I'm passionate about climate change is the same reason people who are drowning are passionate about lifeguards. I care about this planet, because I live on it. I don't want to move to Mars, Mars seems terrible. I want my kids and their kids to be able to live on Earth, with air they can breathe and water they can drink. That's why I care about climate change. And also, I have a crush on Leonardo DiCaprio.
(ジミー・キンメル)ジミー・キンメルです 私がなぜ気候変動問題の解決を重要視するのか 説明するよう頼まれました 私が気候変動問題に熱心なのは 溺れる人が ライフガードに 懸命に助けを求めるのと同じです 地球に住んでるからそれを救いたいと思うんです 私は火星に住みたいなんて思いませんよ ひどいところみたいだ 私は自分の子供や孫達にも 地球に住んできれいな空気を呼吸し 清らかな水を 飲んでもらいたいと思っています それが私が気候変動問題に取り組む理由です それに(環境保護に熱心な) ディカプリオに首ったけですから
(Applause)
(拍手)
CF: So with all these people coming together, we have an opportunity to explore a new space of possibility for solutions based on working together, challenging each other and inspiring one another. So in October next year, we will be inviting more or less 1,000 people from different constituencies to meet in Bergen, Norway to align on specific answers to our five big questions.
(フィゲレス)こうした人々皆の力が集結すれば 新しい可能性を探るチャンスが生まれます 解決策を 共に探し お互いの考えに挑戦し 試し インスパイアし合うんです 来年10月に 様々な団体から千人ほどを招いて ノルウェーのベルゲンで会合を開きます この5つの課題について 皆で足並みを揃えて具体的な答えを出していきます
CA: It will certainly be an epic event. But even more significant than what happens in Norway is what happens elsewhere in the world. Because on the final day of that conference, we're planning a major activation of our global TEDx community. TEDx allows initiatives to organize local events, and there are now 4,000 such events annually. Here's what they look like. They take place in more than 200 different countries, generate more than a billion views annually on YouTube. We're expecting to see events in hundreds of cities. We'll be connecting our TEDx organizers with city mayors committed to a clean future for their cities. This is the key to this. It's this connection between the powerful, who usually own the conversation, and millions of people around the world. Because of the zeitgeist shift that's happened in the last year or two, suddenly, ignition can happen here, because there's enough critical groundswell. If we can give people visibility of each other, connection to each other, let's dream a little here, and give each other permission to dream.
(アンダーソン) きっと歴史的なイベントになるでしょう でもノルウェーで起こることよりも さらに重要なことが 世界の各地で起こります カンファレンスの最終日に 世界中のTEDxコミュニティ に 活動を始めてもらおうと計画しているからです TEDxは ローカルイベントの 開催企画を可能にするもので 現在その数は毎年4千にもなります ざっとこのような感じです 200ヶ国以上で行われ YouTubeで毎年 10億回以上視聴されています 何百もの都市でイベントが開催されています これからTEDxオーガナイザーたちを クリーンな未来を望む市町村の首長たちに 結びつけるよう働きます その鍵となるのは 対話の行末を左右するような 実行力のある人々と 世界中の何百万という人々を繋げることです 過去1~2年にみられた時代精神の変化のお陰で 十分な政治的気運が育っているので 突然 ここで運動に火がつくこともありえます もし人々がお互いを見つけやすくしたら 繋がりやすくしたら― 少し夢を抱いてみましょう お互いに夢を描くことをゆるしてみませんか
CF: So our goal here is to build connections with and among all of the other organizations that are working on climate. For example, the Solutions Project is a wonderful initiative founded by Mark Ruffalo and Don Cheadle. And let's hear from some of the leaders that they have supported.
(フィゲレス) ここでの目標は気候変動問題に取り組む あらゆる団体と連帯を築くことです 例えば― 「ソリューションズ・プロジェクト」は マーク・ラファロと ドン・チードルにより設立された 素晴らしいイニシアチブです それが支援したリーダーたちの幾人かの 声を聞いてみましょう
CA: Welcome, you're live.
(アンダーソン)ようこそ 出番ですよ
(Laughter)
(笑)
(Video) Wahleah Johns: Hi, my name is Wahleah Johns, I'm with Native Renewables, and we are working to provide solar power for tribes throughout the world. We have over 15,000 Native American families that don't have access to electricity, and we are working to provide solar plus battery storage for these families in the United States that don't have access to electricity. And they are located on my reservation, the Navajo Nation.
(ビデオ ワーリー・ジョーンズ) こんにちはワーリー・ジョーンズです 私の団体「ネイティブ・リニューアブルズ」は ソーラー発電を世界中の部族社会に届けるために 活動しています ソーラー発電を世界中の少数民族に 届けるために活動しています 現在 電気の供給が無い ネイティブアメリカンの家庭は 1万5千軒にのぼっていて 私たちはソーラー発電機と蓄電池を 電気の供給がないアメリカ国内地域の家庭へ 供給する活動をしています 彼らは私の居留地である ナバホ・ネイションに住んでいます
Anna Lappé: Hi, everyone, I am Anna Lappé with Real Food Media, and we work to uplift the stories of farmers and ranchers as a key solution to the climate crisis. The global food system right now is a huge contributor to this crisis, but it doesn't have to be. Farmers and ranchers we really see as on the front lines of being part of solving the crisis. So we try to share the stories of the millions of farmers from Andhra Pradesh, India to the highlands of Oaxaca that are using regenerative agriculture to build healthy, carbon-rich soil, grow good food and foster the kind of resilient communities that we need.
(アナ・ラぺ)こんにちは 『リアル・フード・メディア』のアナ・ラぺです 私たちは気候危機の解決の鍵となるように 農家や牧場からの物語を届けます 現行の世界の食糧システムは 大きく危機に加担してしまっていますが そうならずに済むはずなんです 農家や牧場主たちが この危機を解決する最前線にいると 私たちは思っています それで何百万もの農家の声を 届けようとしています インドのアーンドラ・プラデーシュ州から メキシコのオアハカ高地まで 再生可能な農法によって 健康で炭素豊かな土壌を生み出し 質の良い農作物を生産している場所です それは私たちに必要な復元力の高い コミュニティーを養うものです
Rahwa Ghirmatzion: Hello from PUSH Buffalo -- my name is Rahwa -- where every day, residents are visioning, planning and designing an equitable, holistic and sacred neighborhood, like where I'm phoning in from, School 77, a renovated vacant school building that has the first 100 percent affordable community solar array in New York state installed by local residents. It's also serving 30 affordable senior apartments and a mix of intergenerational spaces that serves as a community hub, where we're practicing new economy strategies towards a livable planet.
(ラウア・ガーマツィオン)こんにちは 「PUSHバッファロー」ラウアです ここでは毎日 住民たちが ビジョンを探り、デザインや計画をして 公共のための総合的で清い地域コミュニティを 築いています 私が今いる 「スクール77」もその一つです ここは廃校をリノベーションして ニューヨーク州で最初の 安価な100%太陽光パネルが 現地住民たちによって設置されました ここには30戸の 老人向けの低家賃アパートがあり 様々な世代が共用できる空間が各種備わっており それらがコミュニティハブとして 役立っています ここで私たちは新しい経済戦略を より良い地球住環境に向けて試みています
CF: Thank you.
(フィゲレス)ありがとうございます
CA: Bravo.
(アンダーソン)ブラボー
(Applause)
(拍手)
CA: It's so great.
(アンダーソン)素晴らしいですね
(Applause)
(拍手)
CF: So you see, this is about everyone. It's about cities, it's about grassroots organizations, but it's also, of course, about business. And so we're inviting all companies -- underlined "all" -- to join this initiative, to engage with your employees on how you can best protect the planet and your future, at the same time. So early next year, we'll be sharing a toolkit that can guide companies toward moving quickly towards science-based targets, which gets them then to net zero emissions by 2050 at the latest.
(フィゲレス) このようにあらゆる人に関わっています 市町村や 草の根団体たち それだけでなく 当然ながらビジネス分野からも 私たちは全ての企業の参加を呼び掛けています 「全ての」という点が重要です このイニシアチブに加わり 社員たちと一緒にどうしたらこの地球や 皆の未来を同時に 最善の方法で守っていけるかを考えましょう 来年早々にも 手引き書を公開する予定です その内容は 企業に迅速な行動と 科学的な目標設定を促すものであり 遅くとも2050年までに 二酸化炭素排出量ネット・ゼロ目標を 達成できるようにするためのものです
CA: So think about this, because as an individual, many individuals feel powerless on this issue. But if you were to team up with others in your company, you might be amazed at how much power you actually have. Almost all emissions come from a company somewhere on the planet. And the thing is, many CEOs today are actually eager to help solve the problem. We just heard this morning from Anand Mahindra, who heads India's biggest business group, that he is personally committed on this issue and wants to be part of this journey with us -- he's a supporter of Countdown. CEOs will be able to move much faster if there's a group of employees there to brainstorm with, to support them, to keep that sort of sense of urgency on the topic. Our website will help you connect with others in your company and give you guidance on smart questions to ask, initiatives to suggest, because if companies can be persuaded to do the right thing, suddenly, this problem seems to become solvable.
(アンダーソン) 考えてみてください 多くの個人たちはこの問題に対して 無力だと感じています でももしあなたの会社の人々とチームを組めば それがどれだけの大きな力になるか あなたは驚くでしょう ほぼ全ての二酸化炭素排出は 企業から出ているものです そして実はこんにちの多くの CEO たちは この問題を解決する手助けをしたいと 切望しています インド最大のコングロマリットを率いる アナンド・マヒンドラと 今朝話したばかりですが 彼は個人的にこの気候危機問題に コミットしているということで このイニシアチブへの参加を 申し出てくれました 彼も「Countdown」のサポーターです CEOたちは 一緒に考え 支えてくれ 事態の緊急性をリマインドしてくれる 社員たちがいれば ずっと迅速に行動をとることができます 私たちのウェブサイトは社内の人々と 繋がるための手助けをし 良い設問の問い方や 良き例となるイニシアチブの始め方の ガイダンスを提供します もし会社が正しい行動をとるべきだと 認識できれば この問題は突然 解決可能なものに思えてくるからです
CF: So all of these efforts are building toward one fantastic day: Saturday, October 10, 2020 -- that is, "10.10.2020." -- easy to remember -- when this fantastic gathering will take place around the world. And we hope to have, by then, thrilling news of the report of the very specific solutions that nations, cities, companies, citizens are actually already collaborating on by then. It's a day when every citizen of the planet is invited to participate. Your one ticket of entrance is you are a citizen of the planet.
(フィゲレス)これら全てが向かっているのは… 2020年10月10日の土曜日… 「10.10.2020」です 覚えやすいでしょう この日 素晴らしい集会が世界中で開催されます その時までに 具体的なソリューションについて 報告したいと計画しています その時にはすでに国家、市町村、企業、市民が 実際にソリューションに協力しているはずです その日は地球のあらゆる市民に 参加してもらいたいのです あなたの参加資格は この地球の住民だということです
CA: Key to the success of the event is for this to happen at scale. We want to make it easy for anyone and everyone to find out about the initiative and to play an active part in it. But how do you do that? You know, the world's a noisy place. I mean, the TED platform can help a bit, maybe, but there's a much bigger content platform out there. It's called YouTube. And we're delighted to be working with them on this endeavor. We'll be inviting many of their top creators to be part of Countdown. Collectively, they could reach an audience in the many millions. In fact, let's meet one of them, Dr. Joe Hanson of "Hot Mess," a new web series about the impact of climate change on all of us.
(アンダーソン)このイベントを成功させるには 大規模に実施することが鍵です 誰もがイニシアチブを知り 積極的に参加できるようにしたいと思っています どうすればそれを実現できるでしょう 世界にはノイズが溢れています TEDプラットフォームが できることも少しはありますが もっと巨大なコンテンツプラットフォームも 存在します YouTubeです 私たちは YouTubeとこのイニシアチブで 協力できることを嬉しく思っています カウントダウンにはYouTubeの トップクリエイターたちの 多くに参加してもらいます 全体としてこれにより何百万という オーディエンスへ声が届くでしょう クリエイターの一人に会ってみましょう 気候変動の影響を伝える 新しいウェブ・シリーズ『Hot Mess』より ジョー・ハンソン博士です
(Video) My name's Joe Hanson, and I am a YouTube educator. And you can count me in. I work with tomorrow's scientists, inventors and leaders, and they deserve to know the truth of what the science says, so that they can help us invent a better future for everyone.
(ビデオ) ジョー・ハンソンです YouTubeエデュケーターです 僕もこの活動に参加します 僕は未来の科学者や発明家 リーダーたちと活動しています 彼らは皆にとってより良い未来を創造するために 科学に基づく真実を知る権利があります
CA: Imagine that multiplied by many others -- it's very, very exciting, honestly.
(アンダーソン)想像してみてください こんなクリエイターが 何人も加わるのです
CF: And of course, when it comes to spreading the word, every one of you in this room can actually play your part. So if you have any way of reaching anyone who is concerned about building a better future -- and that should be every single one of us -- please, invite them to join Countdown.
(フィゲレス)そしてもちろん 「伝える」ということに関しては この部屋のひとりひとりが それぞれ役割を果たせます だからもしあなたが より良い未来を築いていきたいと思っている 誰かを知っていたら ―私たち全員に当てはまるのですが― Countdownへ誘ってください
CA: There's one more card up our sleeve. We're excited to unveil a global media campaign. This is a campaign with a difference. Just as TEDx exploded by being allowed to grow as a grassroots phenomenon, this campaign is designed to be co-opted everywhere on the planet. If you happen to own a billboard company, or a TV station, or a radio station, or a website, or a social media account, we invite all of you to take the images you're about to see and to just spread them far and wide. Our website will make this easy. We actually plan to translate them into many languages, courtesy of our volunteer army of more than 20,000 translators worldwide. Some of them are with us here. If you're a TED translator, would you wave, please?
(アンダーソン) 実はもう一つ計画があるんです この世界規模のメディアキャンペーンは 独特な点があります TEDxが草の根運動として育つことを許されて 爆発的に増えたように このキャンペーンは地球上の どこからでも参加できます もしあなたが広告塔の運営に携わっていたり テレビやラジオ局 あるいはウェブサイトを運営していたら ソーシャルメディアのアカウントを 持っていたら これから映し出す映像を使って 自由に出来る限り宣伝して下さい 簡単にできるよう ウェブサイトを作りました これらを数多くの言語に翻訳する予定ですが それには世界中に2万人以上もいる ボランティアたちが携わってくれています その中の数名は今日ここにいます トランスレーターの皆さんは 手を振ってくれませんか?
CF: There we go.
(フィゲレス)皆さんです
(Applause)
(拍手)
CA: Your work carries powerful ideas to every corner of the earth. We're so proud of you, so grateful to you. So this campaign's designed to grab attention and to communicate, yes, urgency but also a little smidgen of hope. We think it might be that combination is what is needed to really drive action. We'd love you to let us know what you think of these.
(アンダーソン)皆さんの翻訳で 力強いアイデアが世界の隅々まで届きます 私たちは皆さんを誇りに思い 感謝しています このキャンペーンは 注意を引き 緊急性はもちろんのこと 僅かな希望も伝えるためにデザインされています 行動を勢いづけるにはこの組合わせが 必要だろうと考えたからです 皆さんのご意見もぜひ聞かせてください
CF: Right now.
(フィゲレス)さあ
[Choose your future.]
[自分の未来を選び取ろう]
(Applause)
(拍手) [自分の未来を選び取ろう]
[Turn fear into action Join the countdown.]
[恐れを希望に変え カウントダウンに参加しよう]
(Applause)
(拍手)[恐れを希望に変え カウントダウンに参加しよう]
[Action inspires action Join the countdown. The Earth will thank you.]
[行動が行動を生む] [カウントダウンに参加しよう 地球はあなたに感謝するでしょう]
(Applause)
(拍手)
[10.10.2020 Climate's Day of Destiny. You're invited.]
[10.10.2020 気候危機の運命の日に参加しよう]
CF: Remember the date.
(フィゲレス)日付をメモしてね
[Mass destruction. No biggie. (If we prevent it.)]
[大規模破壊なんて大したことないさ (もし食い止められればの話)]
(Applause)
(拍手)
[Giant asteroid heading our way The common enemy that can unite us.]
[巨大な隕石が向かってきてる 共通の敵に一緒に立ち向かおう]
(Applause)
(拍手)
[We love natural disasters anyway -- said no one ever. So why are we causing them?]
[自然災害大好き!なんて誰も思っていません どうして災害を生み出しているの?]
(Applause)
(拍手)
[Relax, there's nothing you can do about the climate Unless you work for a company. Or live in a city. Or own a phone. Or a brain.]
[落ち着こう 気候危機を止めるなんて無理さ あなたが会社に勤めたり どこかの市民だったり 携帯や 頭脳を持っていなかったらだけどね]
[Cause of death: Apathy. But there's an antidote.]
[死因:無気力 でも解毒剤があります]
(Applause)
(拍手)
[Stop f*cking everything up Inaction on climate is obscene. We can fix this.]
[全てをメチャクチャにするのはやめて! 気候危機に対して無行動なんて馬鹿げてる これは治せるはず]
CA: Too much?
(アンダーソン)行き過ぎでしょうか?
CF: No, not too much, yay, go for it.
(フィゲレス)いいえ全然 いいわよ!
(Applause)
(拍手)
[Have you gotten any action lately? Here's your chance. Help turn the tide on climate.]
[最近なにか行動しましたか? これがあなたのチャンス 気候危機の流れを変えましょう]
(Laughter)
(笑)
CA: I didn't like this one, but my team, you know --
(アンダーソン) これはあまり好きではありませんが…
CF: Apparently, there are many who do like it.
(フィゲレス)気に入った人もいるみたいですよ
(Laughter)
(笑)
[We give up. Sincerely, TED. Spreading ideas isn't enough. It's time to act. Join us?]
[もうギブアップ 敬具 TED アイデアを共有するだけでは不十分 行動する時が来ました 参加してください]
CA: This is, unfortunately, truer than you know.
(アンダーソン) 残念ながらこれは明らかな事実です
[Some things matter more than partisan politics Come fight the enemy that can unite us.]
[政権闘争よりも 重要なことがあるんです 一丸となって共通の敵と戦いましょう]
(Applause)
(拍手)
[Stop burnout Your company can help save the earth.]
[燃え尽きてる場合じゃない あなたの会社は地球を救えるんですよ]
[Give the planet more than you take from it Join the countdown.]
[地球から取った分よりも多くを地球に返そう カウントダウンに参加しよう]
[Despair, meet hope We can avoid climate catastrophe if we take urgent action now.]
[絶望よこれが希望です 今私たちが早急に行動を起こせば 気候危機は防げます]
CA: That's it.
(アンダーソン)以上です
(Applause and cheers)
(拍手と喝采)
CF: To bring this full circle, we would like to bring someone very special in.
(フィゲレス)そして 特別な方にご登場いただきましょう
(Video) Hi, I'm Claire O'Neill. I am the COP president-designate for next year's Conference of the Parties, the annual UN climate change talks, which will be in the UK, and we're looking forward to welcoming you there. But right now, I'm in Spain, in Madrid, at COP25, this annual event where we send negotiators and activists from all over the world to see what we can do to reduce CO2 emissions. But the problem is this: emissions are going up, not down. And what I'm feeling is that 2020 is the year of action, the year where we have to stop talking and we have to start acting. And not just here, in these conference centers, but everybody. And so the value of the TED process, the value of what we're all doing together is that we're spreading out the conversations and the solutions from inside this space out to everybody. And I'm really looking forward to working with the TED group over the next year. 2020, for me, will be the most important year for climate action, and we're all going to deliver this together.
(ビデオ)クレア・ペリー・オニールです 来年イギリス・グラスゴーで開かれる 国連気候変動枠組条約・締約国会議 (COP26)の次期議長を努めます 皆さんの訪問をお待ちしています 今はスペインのマドリードで開催中の COP25に来ていて 世界中から交渉担当者や 環境活動家たちが集まり 二酸化炭素排出を削減するために できることを話し合っています でも問題は二酸化炭素排出量が 減らずに増えているということで 私は2020年が行動の年になると感じています つまり話し合いだけではなく 行動の年となると思います これは この会議場などにいる人々だけではなく 皆に当てはまることなのです TEDによる活動の価値は― 私たちが手を組み合うことの意味は 問題についての対話や議論 そして解決策のアイデアを COP の会議場の外へと 広めていけることです 来年 TEDグループと協業することを とても楽しみにしています 2020年は私にとって気候アクションの 最も重要な年になります 皆さん全員で 一緒にこれを達成しましょう
(Applause)
(拍手)
CF: OK, friends, so we're nearly there but just a few more very special snippets. First, a word from one of the many great minds who will be accompanying us on this journey. A message from the great author, historian and futurist Yuval Harari.
(フィゲレス) OK 皆さん中盤にさしかかりました が もういくつかとても特別な ビデオメッセージがあります まず このイニシアチブに参加してくださる 最も知性豊かな方々の一人 著名な作家であり歴史家、フューチャリストの ユヴァル・ハラリです
Yuval Harari: Climate change is about inequality. Inequality between the rich, who are mainly responsible for it, and the poor, who will suffer the most. Inequality between us, Homo sapiens, who control this planet, and the other animals, who are our helpless victims. Inequality between the scientists, who painstakingly search for the truth, and the professional deceivers, who spread falsehoods at the click of a button. Climate change is about making a choice. What kind of planet do we want to inhabit, and what kind of humans do we want to be? A choice between greed and compassion, between carelessness and responsibility, between closing our eyes to the truth and opening our hearts to the world. Climate change is a crisis, but for humans, a crisis is always also an opportunity. If we make the right choices in the coming years, we cannot only save the ecosystem, but we can also create a more just world and make ourselves better people.
(ユヴァル・ハラリ) 気候変動は格差の問題でもあります 主に気候変動の責任を問われるべき 富める者たちと その影響に最も苦しむ貧しい者たちとの間の格差 この地球をコントロールする 私たちホモサピエンスと この地球をコントロールする 私たちホモサピエンスと それに対してなす術もない犠牲者である 動物たちとの間の格差 絶え間なく真実を探求している 科学者たちと クリックひとつで嘘を撒き散らす 詐欺師たちとの間の格差 気候変動の問題は 何を選択するかということでもあります 私たちはどんな惑星に住みたいと思うか そしてどのような人間になりたいと思うのか? 欲望と慈しみのどちらを選ぶか 無計画さか責任か 真実に目をつぶるか 世界に心を開くことのどちらを選ぶのか 気候変動はクライシス(危機)ですが 人類にとって危機は 常に機会でもあります もし私たちがこれからの数年にかけて 正しい選択をするならば 生態系を救えるだけでなく より公正な世界を作り 我々自身もより良い人間になれるでしょう
(Applause)
(拍手)
CF: So isn't that a powerful framing of what we have ahead of us, and honestly, I think it is tragic that the power of transformation that we have ahead of us is so severely diminished by those who would want to politicize the issue and separate it into partisan politics. It cannot be a partisan issue, it cannot be a politicized issue. Happily, there are some who are working against that. Today, we have one of those people, a fantastically courageous climate scientist, who is a committed Christian, and who has been working on this issue with conservatives and with the religious and spiritual communities for years, with incredible courage. Katharine Hayhoe.
(フィゲレス) 雄弁に今の状況を語ってくれました 私たちの将来にある変革の可能性が この問題を政治的に利用したいと考える人々によって 党派間の争点に矮小化されてしまうことを 非常に悲しく思っています これは党派間の問題ではありえません 政治的な問題でもありえません 喜ばしいことにそうした流れに逆らい 活動を続けている人々がいます こんにち出演してくださるのは 素晴らしく勇敢な気候科学者で 敬虔なクリスチャン この問題について保守派や宗教界と 何年も協力して活動してきました それも 驚くべき勇気で キャサリン・ヘイホーです
(Applause)
(拍手)
Katherine Hayhoe: When someone says climate change, we often think, "Oh, that's just an environmental issue. People who are tree huggers or scientists care about it, or maybe people who are on the left hand-side of the political spectrum." But the reality is, whether we know it or not, we already care about climate change, no matter who we are. Why? Because climate change affects everything we already care about today. It affects our health, it affects the food we eat, the water we drink, the air that we breathe. Climate change affects the economy and national security. I care about a changing climate because it is, as the military calls it, a threat multiplier. It takes issues like poverty and hunger, disease, lack of access to clean water, even political instability, and exacerbates or amplifies them. That's why, to care about a changing climate, we don't have to be a certain type of person. A thermometer isn't blue or red, liberal or conservative -- it gives us the same number no matter how we vote. And we are all affected by the impacts of a changing climate. So to care about a changing climate, all we have to be is one thing: a human, living on planet Earth. And we're all that.
(キャサリン・ヘイホー)誰かが 「気候変動」と言うとき こう思いがちです 「なんだ 環境問題か! 環境活動家たちや科学者たちや 政治的に左寄りの人たちが気にするものだ」 でも本当は私たち誰もが知らずのうちに 既に気候変動のことを心配しているのです それはなぜでしょう? 気候変動は今日私たちにとって重要なもの すべてに影響を及ぼすからです 健康 食糧 私たちが飲む水 呼吸する空気 気候変動は経済や国家の安全に影響を与えます 私が変動する気候を心配するのは 軍事用語でいうところの 「脅威乗数」だからです それは貧困や飢餓 疫病や飲料水の欠如 さらには政情不安を 悪化させたり 増幅したりします だから 気候変動を気にすることは 特定の種類の人たちの仕事ではないのです 温度計は青くも赤くもなく リベラルでも保守派でもなく― 私たちの投票先に関係なく 同じ数字を出してきます 私たちは皆 気候変動による 影響を受けます 私たちは皆 気候変動による 影響を受けます 気候変動問題に取り組む資格はただひとつ 地球という惑星に住む人間であること そして私たちは皆そうではありませんか
(Applause)
(拍手)
CF: And finally, the man who brought this issue so powerfully to everyone's attention years ago and has continued tirelessly to work on that issue ever since. The one and very only, Al Gore.
(フィゲレス)最後に 何年も前にこの問題を鮮烈に皆さんに紹介した 彼は それ以来 気候問題に弛まぬ努力を捧げています アル・ゴアその人です
(Applause)
(拍手)
(Video) Al Gore: Thank you.
(ビデオ アル・ゴア)ありがとうございます
(Applause)
(拍手)
Thank you so much, Christiana, and thank you for your outstanding leadership, and thank you, Chris Anderson and the entire TED community, YouTube and all of the others who are joining in this fantastic initiative. I have just three messages. Number one, this crisis is incredibly urgent. Just yesterday, the scientists gave us the report that emissions are still going up. Every single day, we're putting 150 million tons of man-made global warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet. The accumulated amount now traps as much extra energy every day as would be released by 500,000 first-generation atomic bombs exploding every single day. And the consequences are increasingly clear -- all that mother nature is telling us, the fires, and the sea-level rise, and the floods, and the mud slides, and the loss of living species. But the second message that I have is the hope is very real. We actually do have the solutions available to us. It is unfortunately true at this moment, that the crisis is getting worse faster than we are mobilizing these solutions. But renewable energy and electric vehicles and batteries and regenerative agriculture, circular manufacturing, and all of these other solutions are gaining momentum. The late economist Rudi Dornbusch, in articulating what's known as Dornbusch's law, said, "Things take longer to happen than you think they will. But then, they happen much faster than you thought they could." We can pick up the pace. We are gaining momentum and soon, we will be gaining on the crisis. But it is essential that everyone join -- of every political persuasion, every ideological persuasion, every nationality, every division has to be obliterated, so that we, humanity, can join together. And in closing, I would just say that for anyone who doubts that we as human beings have the ability to rise to this occasion, when everything is on the line, just remember that political will is itself a renewable resource.
ありがとう クリスティアナ あなたの とりわけ素晴らしい リーダーシップに感謝します そしてクリス・アンダーソンと TEDコミュニティにも感謝しています YouTubeを含め この素晴らしいイニシアチブに参加する 全ての団体、個人に感謝しています 私からは3つのメッセージをお伝えします 1つめ この気候危機は 信じがたい程に喫緊の課題です 昨日のことですが 科学者たちから 報告書が渡されました 炭素排出量はまだ増加しているそうです 毎日のように 1億5千万トンもの温暖化を引き起こす 温室効果ガス汚染が人為的に 地球を包む薄い大気の層に 放たれています これらが蓄積して その量は今では 毎日第1世代の原子爆弾 50万個が爆発して 放出された時と同じ量の 余分な熱を蓄えます それが引き起こす事態は ますます明らかになって来ています 母なる自然は危機を伝えています 森林火災 海面上昇 洪水 土砂崩れ 大量の種の絶滅というかたちで ですが次に私がお伝えするメッセージは 希望は確実にあるということです 解決策はあるのです 今現在気候危機が私たちが これら解決策を活用するよりも速く 悪化しているというのは不幸な事実です しかし再生可能エネルギーや電気自動車 蓄電池 再生可能な農業 循環的製造業 こういった様々な解決策が どんどん勢いをつけています 経済学者ルディガー・ドーンブッシュは 「ドーンブッシュの法則」でこう述べました 「危機の到来までには 思った以上に時間がかかるが ひとたび起これば思った以上に急速に展開する」 私たちはもっと活動のスピードを上げられます 勢いは増しつつあります そしてすぐに 危機に追いつくでしょう そして これには全員の参加が必須です あらゆる政治的信条 あらゆるイデオロギー あらゆる国籍の人々の参加が必要です あらゆる対立を後にし 人類として私たちは 力を合わせるのです 最後に 私たち人類がこの機会に 立ち上がれることを 疑う人は こう思い出してください 政治的意思そのものが 再生可能な資源だということを
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
CA: Thank you so much. Thank you so much, Al, for your leadership on this issue for so many years. None of this would be possible without an extraordinary and fast-growing list of partners. I'd like to acknowledge them.
(アンダーソン)ありがとうございます アル この課題について何年も前から あなたが発揮して来た リーダーシップに感謝します これは名だたるパートナーたちが 次々と協力を申し出てくれなければ 実現することはありませんでした こちらがその団体の一覧です
(Applause)
(拍手)
If you're watching this, you believe your organization should be part of this, you can help in some way, join us, email me, chris@ted.com. This is going to take everyone.
これを観ていて もしご自分の団体も参加するべきだと 何か手を貸せるはずだと考える方は どうぞイニシアチブに参加してください chris@ted.com へご連絡ください 皆さんの貢献が必要です
OK, before the Q and A, I just want to ask you a question personally, Christiana. Like, what do you really think?
さてQ&Aに移る前に クリスティアナ 個人的に 聞いてみたいんですが 本当のところはどう思っているんです?
(Laughter)
(笑)
No, you've been in so many of these. Does this initiative have a chance?
今までたくさんのこうした活動に 関わってきたでしょう このイニシアチブはうまく行きそうですか?
CF: Well, first of all, we are at the point where everything plays. Everything plays. And I'm really excited about this, because it has been very painful to me to see how over the past 12 to 18 months because of the tragically insufficient response that we have had to climate change, how that zeitgeist has been changing from where we were in Paris, which was pretty positive and optimistic, to, now, despair, helplessness, anger. That's what is out there, roaming on the streets. And I don't blame them, and I have the same feelings. But the point is, we have to be able to transform that into making the difference. And I think this is what this initiative is actually potentially ready to do, which is to give every single person who feels helpless -- give them a tool to do something. Some will contribute small efforts, some will contribute large efforts -- depends on what your influence area is. And to those who feel angry and despairing, well, give them also an opportunity to channel that energy -- which is very powerful energy -- into solutions. And finally, what is very exciting about this is the scale, Chris, right? I mean, just look at those partners that are going to be there. We have attempted many, many things to bring to scale. But this, I think, is the most promising initiative that I have seen, to be able to bring people to scale, to bring efforts and solutions to scale. And speed. Because if there's one thing that we cannot, cannot fail on, is addressing climate change, but not only that, to do so in a timely way.
(フィゲレス)そうですね まず 私たちはいま だれもが参加し 全てが関係しなければならないという 状況にいます 私がこのイニシアチブに期待している理由は 過去12~18ヶ月にわたって 気候変動に対する悲劇的に不十分な対応を 過去12~18ヶ月にわたって 気候変動に対する悲劇的に不十分な対応を 目にしてきたし 前向きで楽観的な雰囲気だったパリ協定の時から 時代の雰囲気が 絶望や無力感、怒りといったものに 変わってきているのを感じているからです それが街に充満しています 私も同じ気持ちですからそれを非難はできません でも重要なのは その気持ちを変化を起こす 原動力に変えなければならないということです このイニシアチブは その準備ができている証明だと思います 無力だと感じている個人ひとりひとりに 行動を起こすツールを提供するのです ある人は小さな貢献をし ある人は大きな貢献をするでしょう それはその人の影響力の範囲次第です そして怒りや絶望を感じる人々には そのエネルギーを 大きなエネルギーをソリューションに 変えて欲しいし そのチャンスを提供したいのです 最後に このイニシアチブが エキサイティングなのは その大きな規模ですよね クリス? パートナー団体たちの一覧にも表されるように これまでに活動の規模を拡大しようと いろいろなことを試みました でもTEDのものは今まで見てきた中でも 最も期待できるイニシアチブだと思います 大勢を巻き込むことができるでしょうし 規模の大きなソリューションや活動を可能にするでしょう そしてスピードも 私たちが絶対に決して失敗できないのは 気候変動を解決すること それだけでなく それを時間内に行うことだからです
CA: Thank you, that is eloquent. And thank you. That's it.
(アンダーソン)ありがとうございます とてもわかり易い説明でした ありがとうございます 以上です
(Applause)
(拍手)
OK, we have many members of the world's leading media here. We're going to have a Q and A, they should probably have priority on questions. If it all goes deathly silent, someone else can ask a question. If you're a member of the media here, please feel free to put your hand up -- we'll throw a mic to you, and we'll do the best we can.
さて ここには世界をリードする メディアの方々が多く来ています ここでQ&Aに移りましょう 優先すべき質問から始めて 質問が無ければ次に移りましょう メディアから来ている方は 挙手いただければマイクを渡します どうぞ
Rachel Crane: Hi, Rachel Crane from CNN. My question for you is about more specific action that will come out of Countdown. We heard a lot today about how this is mobilizing the globe on this issue, breaking people out of their silos, companies out of their silos, but I'm curious to know, paint a picture for us, of what the action that will come out of this initiative could potentially look like. I'm sure it's all in early phases, we won't hold you specifically to this.
(レイチェル・クレイン) CNNのレイチェル・クレインです 私の質問は 「Countdown(カウントダウン)」の 具体的なアクションの内容についてです 今日たくさんの話が出ました これが気候危機問題について 世界的に行動を起こすと それぞれの垣根を超えて 会社の枠組みを超えて でも 知りたいのは いったい このイニシアチブから どんなアクションが 生まれるのかです もちろん今はまだ時期が早いので 明確な答えが無くても理解できますが
CA: There's an intense process going on between now and October, where we're trying to engage all of the world's best thinking on climate around those five big areas. What we're hoping to have there is multiple proposals in there that collectively take a huge bite out of those issues. Some of them, there may be one big one that dominates. You know, so transport, for example. Could we accelerate the end of the internal combustion engine, somehow? What would that take? That would be a classic problem made for this approach, because what governments decide right now depends on what they see happening elsewhere. Would the decisions of auto executives be shifted if they saw millions of people on social media saying, "I will never buy a combustion engine"? Would they be shifted by the market signal of a few hundred mayors, saying, "We are creating a carbon-zero zone in our city, and we're going to expand it, and we're doing that soon"? Would they be shifted by a visionary auto CEO taking the risk and coming forward and saying, "You know when we said we were going to continue this till 2050? No. We can see the writing on the wall, we want to be on the right side of history, we're doing this in 2030." We think there might be a pathway to that. So on some of these issues, it's going to depend on a massive amount of discussion, bringing people together, showing -- this is what you're so masterful at -- is showing that other people don't have the attitudes that you think they have. They're actually shifting, you better shift. And so it's mutually raising everyone's ambition level. And that is a cycle that happens, and we've already seen it happening. And so, on each of these issues, that's what we're looking for. The biggest, boldest things. Dream bigger than we normally do, because there are more people at the table than there normally are, i.e. millions of citizens engaged in this. That's the process, and while that is happening, there'll be multiple other engagements in companies and cities around the world. We hope that it all comes together in a thrilling manner in October and we have something to celebrate.
(アンダーソン)今から2020年10月までの間に 世界で気候危機問題に取り組む 最高の人々たち全員と共に 5つの主要分野について考えて行きます そこで各種環境課題に大きく切り込む 複数の提言を作成してもらいたいと思っています その中にはとりわけ大きなテーマが あるかも知れません 例えば交通の分野については 内燃機関を用いたエンジンの全廃を どうにか加速させるようなことが できるでしょうか? それにはどうすれば? これは象徴的な例といえるでしょう なぜならいま政府がどう決断を下すかは 他国でどうやっているか次第だからです もし何百万人もの人々がソーシャルメディアで 「もう内燃エンジンの車は買わない」と 言えば 自動車業界の方針は変わるでしょうか? 数百人の市長たちが送るマーケットシグナルは 効果があるでしょうか? 「二酸化炭素排出量ゼロ・ゾーンを 街に作っている それを拡大する予定です それももうすぐに」 先見性のある自動車産業のCEOが リスクを取って こう宣言するのはどうでしょう 「2050年までの計画を前倒ししよう 不吉な兆候が見えている 正しい選択をした企業として 歴史に名を残そう 2030年までにこれをやり遂げるんです」 私たちはそんな筋道があると考えています これらのいくつかの問題は 膨大な議論を行い 人々の協力を集結したり ―これはあなたが得意とすることですが 周りの人々にもその熱意を持ってもらうよう 説得することです 「皆の意識が変わってきている あなたも変わらなきゃ!」 お互いに皆の野心レベルを上げていくんです 物事が起こるサイクルとはこういうもので 実際にいまそれが起こりつつあります ですから 5大テーマのそれぞれで それを行っていきましょう もっとも大きく大胆なアイデアで いつもよりも大きな夢を持ちましょう いつもよりずっと多くの人々― 何百万人という市民の未来が これに関係しているのですから こうしたTEDでのプロセスが進行する間に 世界中の企業や市町村での 活動が進むことを期待しています そして2020年10月に全てが集約され 祝うことの出来る成果が出るよう 期待しています
Dominique Drakeford: My name is Dominique Drakeford with MelaninASS, or social media as a form of media. In understanding the inherent correlation between the accumulation of carbon in the atmosphere and the cumulative exploitation and extraction, extractivism economy, which creates sacrifice zones for black and indigenous communities, how do we plan to, or how do you guys plan to mitigate those systems of oppression as part of your strategies within those five various components, so that we can really begin to reduce emissions?
(ドミニク・ドレイクフォード) ドミニク・ドレイクフォードです MelaninASS(メラニンアス)に所属する オンラインメディアの者です 今までに積み重ねられてきた 大気中の二酸化炭素の蓄積と 積み重ねられてきた搾取的な 利益を吸い上げるようなあり方の 経済との関係を考えると 黒人と先住民たちのコミュニティに 犠牲を強いる構図を生み出すことを考えると どう こうした抑圧の仕組みを解決しながら その5つの主要な戦略の一環として 私たちが炭素排出量を 削減していけるようにできますか?
CF: If the transformation in our economy and our society does not include inequality closing and social justice issues, then we're doing nothing. Because all of those things will come back to bite us. So we have to put our arms around the entire package. That is not easy, but it is entirely possible. And that's one of the things that I am so excited about climate change, because it is at the front of this transformation, but it will bring many of the other issues that have been relegated to nonattention. It will bring those issues to the fore as well. So the transformation has to be an integrative transformation.
(フィゲレス)もしこの経済的社会的改革が 格差の縮小や社会正義に関する課題を 含まないものであれば 何もしていないのと同じです そうした物事は全て 私たち自身の問題として戻ってきますから ですから私たちは取りこぼすことなく あらゆる側面を考慮しなければ これは簡単ではありませんが 十分可能なことです 気候変動問題の面白いところは これが変革を起こす最前線の問題でありながら いままで世間から関心を持たれず 忘れられていた様々な問題に 焦点を当てることになるからです そうした問題も人々の耳に届くようになります ですから目指すべき変革は包括的なものです
Ellen Maloney: Hi, Chris, hi, Christina. My question is, are individual efforts, like ditching plastic straws or going vegan, making a difference or are they just tokenistic drops in the ocean?
(エレン・マロニー)こんにちは クリス、クリスティアナ 個人ができること 例えばプラスチックストローを使わないとか 菜食主義になるとか それは意味があるんでしょうか それとも申し訳程度で 何の効果も無いんでしょうか?
CF: Good question.
(フィゲレス)良い質問ですね
CA: It's a good question.
(アンダーソン)良い質問です
CF: They are totally important. Absolutely important. Because it's not just about the one straw that I use. It's about me not using that straw, going to a restaurant and telling the waitress, "Excuse me, I don't want a plastic straw, because --" and giving her a little lesson, then she goes up to the manager, the manager comes to the table and says, "Excuse me, could you explain that to me?" Then you go through the lesson. And sooner than you think, you have that restaurant, plus the other ones. Actually, information is contagious. And wanting to do the right thing is also contagious. So don't look at it as just simply, you know, "What is a straw? Am I using the straw or am I not using plastic bags, I have my plant-based bags to go shopping," etc., etc. All of that counts. It counts for you, first of all, because it is a personal reminder of who you are and what you stand for, but it is also a very important tool to educate everyone around you.
(フィゲレス)そうしたこともとても重要です 間違いなく重要です なぜなら これは単に私が ストロー1本を使わないということではなく 私がストローを使わないと決めて 飲食店へ行った時ウエイトレスに 「すみません ストローを 使いたくないんです それは…」 と理由を伝え すると店の経営者が出て来て 「その話を私にも聞かせて頂けませんか?」と 彼にも理由を教えられて― そうして思ったよりも早く その店 次の店と ストローを使わない店が増えます 情報は伝染するものです 正しいことをしたいという気持ちも伝染します だからただこんな風に考えるのじゃなくて― 「ストローをどうすべきだろう?」 「ビニール袋を 使うべきか使わないべきか?」 「植物由来の素材でできた 買い物バッグを使おう」などなど そうしたこと(選択)全ては重要です まずあなた自身にとっては 自分がどんな人間なのかどんなことを 大事だと思っているかを再確認できます それに加えて選択をする行動自体が 周囲の皆に情報を与えられる手法でもあります
CA: Right, and I think the core of our initiative is, all that stuff matters -- what you eat, how you transport yourself, etc., it matters a lot. But there is another piece of power that individuals have that they don't think about as much, perhaps, and that we think that they should, we invite them to, which is what they can do as an employee and what they can do as a member of a city. There's a coming together here, where by getting organized, by connecting with others, we think there is a direct route to changing decisions that will have an even bigger impact on the problem. So it's yes, all of that, but more as well.
(アンダーソン)そうですね 私たちのイニシアチブの核心は 全ての事が関係していて重要だということです 食べ物や どのような移動手段を使うかなど とても重要です 個人が持つもう一つの力は あまり本人自身は意識しないものですが 自覚するべきものだと思います それは社員として 市民の一人として できることがあるということです このような集会も可能です 他者とつながって これが開催されて こうした集団の意思が 問題により大きな影響力を持つ 人々の決断に直接影響を及ぼせると 考えています ですから 質問の答えは全てイエスで それ以上のことがあります
(Laughter)
(笑)
CF: There is an online [question], from a classroom of children.
(フィゲレス)学校から質問が届いています
CA: From a classroom of children?
(アンダーソン)学校にいる子供達から?
CF: "What can students do?" Yay, I love that question, totally love that question. So first of all, Fridays, 11 o'clock, go strike. I mean, honestly, right?
(フィゲレス) 「生徒たちには何ができますか?」 とっても良い質問ね!いいわ まず第一に 金曜日11時になったら ストライキを決行しましょう 本当に いいわね?
(Applause)
(拍手)
Let's go, let's go. And that pressure has to be maintained. I'm totally delighted that there's some people here who've been here doing it for 52 weeks. The problem with this is, folks, this is not a sprint, it's a marathon. So you better get ready for many more 52 weeks, right? And get more people involved, because this is not easy. If it were easy, we would have done it. This is going to be a long-term effort. But fantastic to be out there in the streets, you are getting so much more attention from the media, from us stupid adults who have not done our job -- it is fantastic. So, you know, get your voices out there.
やりましょう やりましょう ストライキは続けなきゃいけません ここにストライキを 52週も続けている人たちが来てくれて とても嬉しいわ この問題は― これは持久戦 マラソンのようなものですから もっともっと長期間のストライキを続けましょう 周りの人たちにも参加してもらって これは簡単に達成できませんから― もしこれが簡単なのだったら もうやり遂げていることでしょう これは長期戦になります でも 素晴らしいことに 皆さんたちは街に繰り出し メディアの注目をたくさん浴びています そう 何もできなかった私たち 馬鹿な大人からの注目を 素晴らしいことよ だから あなたの声をあげて 届けて
Also, in school, you can definitely go and improve -- The question that you just asked to TED, that's the question every student should be asking their school: "Where's my energy coming from?" Let's get with it, right? Students in colleges -- how is it possible that we still have colleges and universities that are not 100 percent clean energy and that haven't shifted their capital and their endowment over to low carbon? I mean, it's just incredible.
そして学校 もちろん学校でも 環境に配慮した改善ができますよね― TEDに先程から聞いている質問は そのままあなたの学校に聞くべき質問です 「電力はどこから供給されている?」 これをやって行きましょう いいですね? 大学生の皆さん― まだ100%クリーンエネルギーで 稼働していない大学があるなんて信じられます? まだ基金や寄付金を低炭素化企業で 運用していないなんて? ありえないわ
(Applause)
(拍手)
And finally, the most important thing that young people can do is ask your parents, "What the hell are you doing about my future?" Because here is an amazing thing. I have spoken in -- I was thinking how many -- I've spoken to at least three if not four CEOs from the oil and gas industry. I've spoken to three or four major investors, heads of their investment firms, who come up to me, usually in private, and say, "Christiana, the reason why I'm changing what I do in my business is because my daughter, or my son, asks me at night, 'What the hell are you doing about my future?' " That is a very powerful question, and only young people can ask that question. Use that tool -- ask your parents what are they doing about your future. Sorry about the h-word.
最後に 若い人たちができる最も重要なこと 保護者の方にこう聞いてみてください 「私の未来について 何をしてくれているのか?」 素晴らしい話があるんです― 何人だったかしら― 少なくとも 3、4人の 石油・ガス業界のCEOたちと会いました 3、4人の非常に著名な投資家たちと会いました 投資銀行を率いる彼らは だいたい 個人的に 私に会いに来てこう言うのです 「クリスティアナ 今回ビジネス方針を変える理由は 私の娘が あるいは息子が 夜にこう聞いてくるからなんです 『私の未来に何してくれてるの?』」 これはとても強力な問いかけで 若い人たちにしか言えない言葉です だからその力を使ってください 自分たちの未来のために 何をしているのかと保護者に聞いて下さい 過激な表現でごめんなさい
(Applause)
(拍手)
Jo Confino: Hi, I'm Jo Confino, the HuffPost. Christiana, a question for you, which is one of the things that didn't come out so much and this is about the spiritual traditions and the role they play, because what we're seeing is that, actually, old wisdom is coming out in terms of interdependence and nothing is separate from anything else. What is the spiritual tradition we can bring to this that will make, also, a difference?
(ジョー・コンフィーノ) ハフィントン・ポストからです クリスティアナ 質問があります あまり話題に上らなかった事ですが 宗教的な伝統と それらが果たす役割についてです というのは いま 昔からの知恵に 再び目が向けられているからです つまり全ては繋がり合っていて 何も完全に独立して存在していないという意味で この昔からの精神性もこの問題に ヒントを与えてくれるのでは?
CF: What I think is very powerful about understanding, whether you happen to be a spiritual person that pursues meditation and mindfulness or whether you're a religious person or not, what I think is very powerful about the spiritual understanding of the human presence on this earth, is to understand that we are not separate. It's not like, "Over there is planet Earth, and then humans are over here." And we are totally interconnected with all other species and with all other living beings, and doing the responsible thing by them, does the responsible thing by us. And vice versa. And so that interconnectedness is one that comes from the spiritual traditions, but you don't have to be religious or spiritual to understand that. You know, the fact is, every single drop of water that we drink comes from nature. Every single morsel of food that we eat comes from nature. And we've got to heal that connection.
(フィゲレス)私たちが 瞑想やマインドフルネスを実践し 精神性について大切に思う人であれ 信仰のある人であれ とても大切なことは 地球上の人間の存在を 精神的に理解することは 私たちはバラバラの存在ではないということに 気づくことだと思います こんな感じではないということです 「あちら側に地球があって― 人類はこっち側にいる」 私たちは当然 他の動物や生きものたちと 繋がり合って生きています 他の生命たちがするべきことをし 私たちがするべきことをし 互いに そうして繋がり合っている仕組みは 昔からの精神的教えが示していることです でもそれを理解するのに 宗教的である必要はありません 事実はこうです 私たちが飲む水の一滴一滴全てが 自然から与えられます 一口の食べ物に至るまで全てが 自然から来ています 私たちはそのつながりを 癒やさなければならないんです
CA: We would welcome engagement.
(アンダーソン)皆さんの参加を歓迎します
(Applause)
(拍手)
Kaley Roshitsh: Hi, Kaley Roshitsh from Women's Wear Daily. Obviously, the fashion industry is responsible for a lot of the carbon output, so I wondered what is your perspective on conscious consumption?
(ケイリー・ロシッチ)『Women's Wear Daily』 ケイリー・ロシッチです 明らかにファッション業界にも 二酸化炭素排出の 大きな責任があります 「コンシャス(意識的)な消費」については どうお考えですか?
CA: The key goal here is to align, at the same time, to change opinion on what companies do, what employees do, what consumers do. It's the shifts all happening at the same time that can make change. Right now, someone else is always the problem. "Our investors wouldn't allow us to do that." "There is no market for this better, more sustainable product." And so, all the pieces need to happen at the same time. That's our hope. And so the lead on this is not us, it's employees and CEOs and leadership teams working in that industry. Get together, make something happen. And ride the tide of the zeitgeist shift that is happening -- it's going to work out from the business point of view as well.
(アンダーソン)ここでの鍵となる目標は 企業や、社員それから消費者たちの 意識を変えるだけでなく 足並みを揃えることです 変化があらゆるところで同時に起こることで 変革が起こせます 現状では 他の誰かが常に元凶という感じです 「我々の投資家は そんなことさせてくれません」 「このサステナブルで良い商品は 売り先が見つからない」 パズルの全てのピースは 同じタイミングで動かなければなりません それが私たちの希望です だから これを率いていくのは 私たち(Countdown)ではなく 関連のある業界で働く 従業員やCEOであり経営陣たちです 一緒になり 波を起こしましょう 時代精神が変わりつつある いまの波を乗りこなすんです ビジネス的にも採算が取れるようになります
CF: Can I jump on that as well? Because for years, for centuries, we have been on a consumer extract-and-consume mentality. They way we go about our life and the way that businesses are created is extract, use, discard, extract, use, discard. That's a simplification, but honestly, it's about as simple as that. And to understand that that linear extraction to discard can no longer be the case, that it needs to be circular now, we have to go into a circular economy that uses every single resource that we extract -- because we will continue to extract -- that uses it not once but two, three, four, five, 10 times, around and around in circles. That's a circular economy. And we have to get to that point, because frankly, we're running out of resources to continue to extract.
(フィゲレス)一言良いですか? 何年も何世紀にもわたって 私たちは資源を抽出して消費する生き方― 消費者精神で生きて来ました 毎日の生活においても ビジネス業界の成り立ち方にしても 資源を取り出し 使って 捨てる 取り出し 使っては捨てる 確かにこれはかなり単純化した表現ですが 正直これほど単純だと言えるでしょう そしてもう直線的な「取り出して捨てる」 この図式は成り立たなくなり この図は円を描き 私たちは循環経済の時代に入らなければならない ということを理解するんです 取り出した資源を残らず使い切る― 私たちは資源を取り出し続けるから― その資源を1回でなく何度も何度も 循環させ使い続けるのです それが循環経済です 私たちはそこに到達しないといけないんです 率直に言うと取り出せる 資源は足りなくなってきているから
Jodi Xu Klein: Hi, my name is Jodi Xu Klein. I'm with the South China Morning Post, a Hong Kong publication here in the US. So, we've been reporting on trade war for more than a year, and we're actually living in a world where countries are decoupling from each other. How do you overcome that trend and bring everyone together?
(ジョディ・シュウ・クライン) こんにちは 香港の『South China Morning Post』紙から ジョディ・シュウ・クラインです 一年以上も貿易戦争を報道してきました 私たちはいま 国々がデカップルして行く世界に 住んでいます どうすればこうした世界の流れを乗り越え 人々の協力を集結できますか?
CA: We don't know, these are really challenging issues. What we do know is that we have to bring everyone to the table and have the discussion. There are so many people in China, including, on many occasions, the Chinese government has made bold steps to tackle this issue. There's a lot that the West can learn from what's happening in China.
(アンダーソン)それは分かりません 実に難しい問題です 確かなことは この問題の解決には皆を駆り出し 協議して行くことが必須で 中国にも人材がたくさんいます それに加えて― 中国政府は度々この問題に取り組む大胆な政策を 打ち出してきました 西側諸国が中国の事例から 学べることが沢山あります
CF: I would say, in a world in which we're seeing a wave of nationalism and populism, the way we go at this is actually to expand the breadth of engagement, so not to let the responsibility of engaging on climate be in national government hands only. Yes, they have an important role, but we can bring it down as well to a different level of engagement which is every single human being. And once we understand that we're all human beings and that we all have a common future, there's no such thing as all of us being in a boat and only the one closest to the hole in the boat are going to sink. No. Either we all sink or we all float together.
(フィゲレス)そうですね ナショナリズムやポピュリズムが 巻き起こっている世界で 私たちがとる手法は 参画する人々を広く募ることです 気候危機問題に取り組む責任を 国家だけに委ねません もちろん国家には重要な役割があります でもその責任を人類の一人ひとりが参画するところまで 落としこむことができるんです 私たちがお互いに人類であり 同じ未来へと向かっていると気付けば 同じ船に乗った仲間のうち 船底に空いた穴の近くにいる者だけが 溺れるというようなことにはならないんです 私たちは全員同時に 溺れるか、助かるか、なんです (ジャスティン・カルマ) 『The Verge』よりジャスティン・カルマです
Justine Calma: My name is Justine Calma, I'm with The Verge, thanks so much for this. My question is about TED and YouTube's own carbon footprint. Streaming video eats up a huge amount of energy, and I'm curious what TED and YouTube might be doing to reduce their own greenhouse gas emissions connected to that.
ありがとうございます 私の質問はTEDとYouTube自身の カーボン・フットプリントについてです ビデオストリーミングは 膨大な電力を消費します 私が興味があるのはTEDとYouTubeは 自らの活動に伴う温室効果ガス排出を 削減するための 対策は何かとっているのでしょうか?
CA: I can't speak for YouTube, obviously. I will say that, to quote a line from George Monbiot, all of us are hypocrites in this movement. If you've ever bought something or you're wearing clothes, or you're eating food, you're a hypocrite, you're creating emissions. It's part of life. And I think perfection is -- There's a risk that perfection, that an overpursuit and focus on that and the judging that comes with it can slow everyone down. We want this to be a coalition of the willing who accept that they're not perfect but are willing to act. Now, this whole process has sparked a huge conversation in TED about how we act more responsibly, and that will continue. We're certainly not going to stop streaming videos. At some point you have to do math, it's like that -- give to the planet more than you take from it, I think is the golden rule that I personally really believe in. And so if an idea, powered by a little bit of electricity, can ignite in someone's brain, I would bet on the idea over saving the electricity. But there's no perfection in this. And we definitely have a lot that we need to improve on. Let's go here and then back.
(アンダーソン)私がYouTubeの 代弁をすることはできませんが ジョージ・モンビオットの言葉を引用すると このムーブメントに関わる私たちは皆偽善者です もしあなたが物を買えば 服を着ていれば 何かを食べていれば 炭素排出をしているのだから あなたは偽善者です これは生活するという行為の一部です 私が完全主義について思うのは 完全主義の危険は 行き過ぎた完璧主義だとか それに伴う厳しい判断や非難が 逆に皆の努力の足を引っ張って 歩みを遅めてしまうということです 私たちはこの同盟を 完璧では無いものの 行動に意欲的な人々のものとしたいのです この一連の話― 私たちがもっと責任を持つ方法に関しては TED内部で大きな議論となりました 議論は続けていきます 私たちはビデオストリーミングを 止めるつもりはありません ある時点で 計算が必要です 地球から奪うよりも多くを 返そうとするようなもので これが私が信じる絶対的ルールです ですから もしほんの少しの電力で 運ばれたアイデアが 誰かの頭脳を刺激できるのなら 私はその電力を節約するよりも アイデアを広める方を選びます でもこれには完璧な答えはありません 改善をしていかなければならないことも たくさんあります 次にこちらの方にマイクを
Lane Florsheim: Hi, I'm Lane Florsheim from the Wall Street Journal Magazine and Chris, I really liked what you were saying about the fashion industry and what they can do to change and how it requires employees and CEOs to meet together because who understands an industry better than the people in it and their processes and infrastructure, but I'm wondering, what about companies with huge footprints, and two that come to mind first are Amazon and Zara, where, by all accounts, the workers, the employees there don't have very much power and the CEOs don't have very much incentive to change right now. What would you say about those kinds of companies?
(レイン・フローシァイム)『WSJマガジン』 レイン・フローシァイムです クリス 仰るとおり ファッション産業について 彼らがどうしたら変化できるのか また CEOや従業員たちが 話し合うことが いかに重要かというお話に同意します そこで働く人以上に その業界、そのプロセスや仕組みを 理解している人はいませんから でも 膨大な二酸化炭素を排出する 巨大企業のようなものはどうでしょう すぐに思いつくのは AmazonやZARAのような企業ですが― こう言われています そこの労働者たち― 従業員は 権力を持たず CEOたちは今何かを変えるような インセンティブは何も感じていない こうした企業についてはどう考えていますか?
CA: So this is going to be such an important conversation going forward, because we're in the ironic position where the people who can do the most to solve this problem are the people who are currently the worst offenders. So what do we do? Do we make them part of the conversation or not? I say we make them part of the conversation, so long as we see serious engagement. So take Amazon. Jeff Bezos has actually listened to what many of his employees have said -- they've been very vigorous, the employee base there, about carbon footprint -- has listened, has engaged with you and with others. And they have announced, I think it's correct to say announced --
(アンダーソン) これは今後非常に重要な内容となるでしょう なぜなら皮肉なことに この問題を解決できる 最も大きな影響力を持つ人々は 目下一番この問題を悪化させている 張本人たちだからです それではどうすれば良いでしょう? 彼らを議論のテーブルに招きますか? それともそうしない? 私は彼らが真摯な姿勢を貫く限り 解決のための議論に 加わってもらいたいと思います 例えばAmazonについては ジェフ・ベゾスは実際 多くの従業員たちの声を聞き入れて― 熱心な従業員は カーボンフットプリントについて 取り組んできました― そして彼はその声を聞いて 皆さんたちと環境問題に取り組みました そして正式に宣言したはずですね―
CF: Yes, they have.
(フィゲレス)そうです
CA: ... an acceleration of their own commitment to go to, basically, a net zero track by 2040, if I have it right. It's the companies with the thousands, the tens of thousands of trucks and the packaging and all the rest of it. That is how this problem will get solved. So I say we invite these CEOs to be part of this, and urge them to take it seriously and to go fast and maybe even faster than they're completely comfortable doing. But that's, I think, what we have to do. Not to defame, denounce, before we've at least had a serious conversation about, "It's time, your employees want to do this, your customers want to do this, your investors increasingly want to do this, let's do this." That's our hope.
(アンダーソン) コミットメント推進を更に速めて 2040年までにカーボンニュートラルを 達成すると宣言したはずです これは何万台ものトラックを使い 加えて パッケージングなどその他の 炭素排出を伴う企業の話です これが解決のやり方です ですからこうした企業のCEOたちに 連帯に加わってもらい 即刻真剣に取り組むように求めましょう そして対策のスピードを 思い切って加速してもらいましょう それが私たちがやるべきことです 大企業に汚名を着せ 非難したりする前に まずこのように真剣に語り合わなければ 「もう期限が迫っています あなたの会社の従業員たちも 望んでいます あなたの顧客の皆さんも あなたの投資家たちも 益々そう望んでいるんです やりましょう」と これが私たちの希望なんです
CF: And the wonderful thing about companies the size of Amazon, or Walmart when they did it, is that they have a huge trickle-up effect. Because when Jeff Bezos came out and said, "I'm going to make Amazon climate-neutral by 2040 -- " Paris Agreement says 2050, of course he wants to do everything better than that, so 2040 is for Amazon. Well good, we're going to keep him to it. Now, the amazing thing about that is that in order for Amazon to be climate-neutral by 2040, they have to work with all their supply chain going up. They have to work with all of those companies that deliver services and goods to them for them to also be climate neutral ASAP. Because otherwise, they can't meet their own commitment. So large companies are actually very, very key and instrumental to this, because it's not just about their footprint, it's about the embedded footprint that they inherit in their supply chain. And the transformation of that is really huge.
(フィゲレス)AmazonやWalmartのような 大企業の良いところは 一旦彼らが行動すれば 全体への影響は大きなものが 得られることです ジェフ・ベゾスがこう宣言しました 「2040年までにAmazonは カーボンニュートラルを達成する」 もちろんジェフ・ベゾスは何でも 上を行きたい人なので パリ協定が定める2050年に対して Amazonは前倒しの2040年を目標としました 良いことです 彼に期待しましょう 良いことには Amazonの排出量が2040年までに プラスマイナスゼロになるためには そのサプライチェーンを構成する 全ての会社に協力させる必要があります サービスを提供したり商品を届ける上で 関わる全ての会社と協力し 二酸化炭素排出をネットゼロに していくことになります そうでなければ掲げた目標を 達成できませんからね ですから大企業は これを実現する まさに主要な役割を担っているんです これは大企業の単体でのカーボンフットプリントだけでなく それが使うサプライチェーン全ての 二酸化炭素排出量が関わっているのですから それが全て生まれ変われば― 本当に大きな変化です
CA: Last question.
(アンダーソン)最後の質問です
Jackie Padilla: My name is Jackie with NowThis News, and every day, I work with young climate activists like the ones we've heard today, but when we do stories on them, you know, including Greta Thunberg, I see fierce criticism that they face and largely, it's because of a generational gap. I don't know if you're familiar with the phrase "OK Boomer," but it seems like there's a lot of guilt or accountability that some are looking for, and on the other end, we're looking at a lack of education or just ignorance on the issue. So what is your advice to young people to respond to that criticism to foster constructive conversations?
(ジャッキー・パディーヤ) 『NowThis News』からジャッキーです 私は毎日 まさに今日登壇したような若い 気候危機活動家たちを取材していますが 彼らの記事を書くと グレタ・トゥーンベリの場合もしかりですが 彼らは激しい批判に晒されます ほとんどがそれがジェネレーション ギャップによるものです みなさんが「OK ブーマー (中年世代を揶揄する言葉)」を 知ってるかは分かりませんが そうして 罪悪感や責任を誰かに持たせたいと思う 人たちがいるようです もう一方には 行き届いていない教育や 問題についての単なる無知も 広がっています 若い人たちがそんな批判に応え 建設的な対話を育てていくために あなたはどんなアドバイスをしますか?
CF: We should probably ask them.
(フィゲレス)彼らに聞いてみましょう
XB: Hi, thank you for your question.
(バスティダ)ご質問ありがとうございます
CA: Come here.
(アンダーソン)ステージへどうぞ
(Applause)
(拍手)
XB: It is true that we increasingly face criticism, and it's not only when we speak to people, with climate deniers or things like that, but also on social media. It is as much a tool to spread information and organize our strikes and get the information out there, but it's also a tool for people who want to undermine us, to personally attack us. And the way in which we stay resilient is when we build community with each other, when we organize, we mimic the world we want to see. There is no hierarchy in our organizing, we are all working towards the same goal constructively, choosing our passions towards making the strike the best it can be. We got 300,000 people striking in New York, we put together a whole concert, people called it "Climchella," it was great.
(バスティダ) 確かに私たちへの批判の声が増えています そしてそれは私たちが 気候変動説を否定する人々などと 話している時だけでなく― ソーシャルメディアにおいてもそうです SNSは情報を拡散し ストライキをオーガナイズし 情報を提供できるツールというだけでなく 私たちの足をすくうつもりの人々や 個人攻撃をしたい人々にも便利なツールです そうした攻撃に対して私たちが 負けずにいられるのは コミュニティーを一緒に作るからです 運営も そうなってほしいという現実のあり方を 模倣しています 運営にヒエラルキーはありません ただ皆が建設的に同じゴールに向かって 協力しているだけです ストライキを最良なものにすべく それぞれの情熱を持ち寄っているんです ニューヨークでは30万人の人々が ストライキに加わりました コンサートも行い 「クライマチェラ(コーチェラのもじり)」と 呼びました
(Laughter)
(笑)
But the point is that it's not going to stop us. The criticism is not going to stop us. And even though we know that we are kids, and we are not here to tell you all the solutions that already are out there. We are going to do it, because every kid who cares about the climate crisis is going to grow up to study through an environmental lens and to change the world through that. So we are here to tell you, personally, climate activists that I know don't use "OK Boomer," because we strive for intergenerational cooperation. And I think that blaming and dividing each other is not going to get us anywhere, which is why we don't use it, and I don't think it should be used, and I actually want to thank everybody who is doing something, because action inspires action. And you inspire us, and we're glad that we inspire you as well.
とにかく言いたいことは 私たちは怯まないということです 私たちは 批判に屈しません 私たちが子どもで 既に世に出ている 解決策を教えに来たわけでもないけれど 私たちはやるつもりです だって 気候危機を心配する子どもたちは皆 気候問題というレンズを通して 学びながら成長し そして世界を変えて行くんですから だからここに こう言うために来ています 私の知ってる気候活動家たちは 「OK ブーマー」は使いません 私たちはいま世代を超えた協力関係を 必死で築いているのですから そしてお互いを責めて 分断していくのは 何の助けにもなりません だから私たちはその方法を使わないんです 使われるべきじゃないと思っています それで 環境のために何か行動を起こしている 全ての人に感謝したいと思います 「行動が行動を生む」から あなたが私たちをインスパイアしてくれています 私たちもあなたをインスパイアできて嬉しいです
(Cheers and applause)
(拍手)
(Applause)
(拍手)
CA: Wow.
(アンダーソン)ワォ
(Applause)
(拍手)
CF: There you have it.
(フィゲレス)そういうことです
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
(Applause)
(拍手)
CA: There is no better note on which to end this.
(アンダーソン)これ以上に良い 終わりの言葉はありません
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)