My journey away from violent extremism began 22 years ago, when I denounced racism and left the American white supremacist skinhead movement that I had helped build.
Minha saída do extremismo violento começou há 22 anos, quando denunciei o racismo e saí do movimento skinhead americano de supremacia branca que ajudei a construir.
(Cheers and applause)
(Vivas) (Aplausos)
I was just 22 years old at the time, but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old, as one of the earliest and youngest members and an eventual leader within America's most violent hate movement.
Eu tinha apenas 22 anos na época, mas já havia passado 8 anos, desde meus 14 anos, como um dos primeiros e mais jovens membros e, por fim, líder dentro do movimento de ódio mais violento dos EUA.
But I wasn't born into hate; in fact, it was quite the opposite. I had a relatively normal childhood. My parents are Italian immigrants who came to the United States in the mid-1960s and settled on the South Side of Chicago, where they eventually met, and opened a small beauty shop. Right after I was born, things got a little bit more difficult. They struggled to survive with raising a young family and a new business, often working seven days a week, 14 hours a day, taking on second and third jobs just to earn a meager living. And quality time with my parents was pretty nonexistent. Even though I knew they loved me very much, growing up, I felt abandoned. I was lonely, and I started to withdraw, and then I started to resent my parents and become very angry. And as I was growing up, through my teenage years, I started to act out to try and get attention from my parents.
Mas não nasci dentro do ódio; na verdade, foi bem o contrário. Tive uma infância relativamente normal. Meus pais eram imigrantes italianos que vieram para os EUA em meados da década de 1960 e se restabeleceram na parte sul de Chicago, onde depois se conheceram e abriram uma pequena loja de artigos de beleza. Logo após eu nascer, as coisas ficaram um pouco mais difíceis. Eles lutavam para sobreviver cuidando de uma família jovem e um novo negócio, trabalhando, muitas vezes, 7 dias por semana, 14 horas por dia, assumindo dois, três empregos para garantir o básico para sobreviver. Era praticamente impossível a meus pais terem tempo para passar comigo. Mesmo sabendo que me amavam muito, eu crescia me sentindo abandonado. Sentia-me solitário e comecei a me afastar e a ficar ressentido com meus pais e a ter muita raiva. Conforme eu crescia, passando pela adolescência, comecei a tentar conseguir a atenção de meus pais.
And one day, when I was 14, I was standing in an alley, and I was smoking a joint, and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots, came up to me, and he snatched the joint from my lips. Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes, and he said, "That's what the communists and the Jews want you to do to keep you docile." I was 14 years old, I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" -- I didn't really know what a Jew was.
Um dia, aos 14 anos, eu estava fumando em um beco, e um homem, com o dobro de minha idade, cabeça raspada e botas pretas, surgiu na minha frente e arrancou o cigarro da minha boca. Ele colocou a mão no meu ombro, olhou-me nos olhos e disse: "Isso é o que os comunistas e os judeus querem que você faça para mantê-lo submisso". Eu tinha 14 anos. Trocava cartões de beisebol e assistia a séries de TV. Nem sabia o que era um judeu.
(Laughter)
(Risos)
It's true. And the only communist that I knew was the bad Russian guy in my favorite Rocky movie.
É verdade. O único comunista que eu conhecia era o cara russo malvado de meu filme Rocky favorito.
(Laughter)
(Risos)
And since I'm here baring my soul with you, I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
Já que estou aqui, abrindo meu coração a vocês, posso revelar que não sabia nem mesmo o significado da palavra "submisso".
(Laughter)
(Risos)
Dead serious.
Sério.
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline. For 14 years, I'd felt marginalized and bullied. I had low self-esteem. And frankly, I didn't know who I was, where I belonged, or what my purpose was. I was lost. And overnight, because this man had pulled me in, and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being, I had gone from "Joanie Loves Chachi" to full-blown Nazi. Overnight.
Mas era como se o homem daquele beco tivesse me atirado um salva-vidas. Por 14 anos, eu me senti marginalizado e discriminado. Tinha baixa autoestima. Sinceramente, não sabia quem eu era e qual era meu lugar, ou meu propósito na vida. Eu estava perdido. Da noite para o dia, pelo fato de aquele homem ter me resgatado e eu ter agarrado aquele salva-vidas com todas as minhas forças, deixei as séries de TV para me tornar um completo nazista. Da noite para o dia.
I started to listen to the rhetoric and believe it. I started to watch very closely as the leaders of this organization would target vulnerable young people who felt marginalized and then draw them in with promises of paradise that were broken. And then I started to recruit myself. I started to do that by making white-power music. And soon, I became the leader of that infamous organization that was led by that man in that alley who recruited me that day, who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me. For the next eight years, I believed the lies that I had been fed. And though I saw no evidence of it whatsoever, I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world for what I thought was a white, European genocide being promoted by them through a multiculturalist agenda. I blamed people of color for the crime and violence and the drugs in the city, completely neglecting the fact that I was committing acts of violence on a daily basis, and that in many cases, it was white supremacists who were funneling drugs into the inner cities. And I blamed immigrants for taking jobs from white Americans, completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants who struggled to survive, despite not getting help from anybody else.
Comecei a ouvir a retórica e a acreditar nela. Comecei a ver bem de perto como os líderes daquela organização, cujo alvo eram jovens vulneráveis que se sentiam marginalizados, os atraíam com promessas que não eram cumpridas. Então, comecei eu mesmo a recrutar, por meio da produção de música sobre a supremacia branca. Logo me tornei o líder dessa organização abominável, liderada pelo homem que encontrei naquele beco e que me recrutou naquele dia: o primeiro skinhead neonazista americano que me radicalizou. Nos oito anos seguintes, acreditei nas mentiras que me contaram. Embora não visse evidência alguma do que me contaram, eu não hesitava em culpar cada judeu do mundo pelo que considerava ser um genocídio de brancos europeus, promovido por eles por meio de uma pauta multiculturalista. Eu culpava as pessoas de cor pelo crime, pela violência e pelas drogas na cidade, ignorando completamente o fato de que eu cometia atos de violência diariamente, e que, em muitos casos, eram os supremacistas brancos que distribuíam as drogas no centro das cidades. Eu culpava os imigrantes por tirar os empregos dos brancos americanos, ignorando completamente o fato de que meus pais eram trabalhadores imigrantes que lutavam para sobreviver, apesar de não conseguirem ajuda de ninguém.
For the next eight years, I saw friends die, I saw others go to prison and inflict untold pain on countless victims and their families' lives. I heard horrific stories from young women in the movement, who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust, and I myself committed acts of violence against people, solely for the color of their skin, who they loved, or the god that they prayed to. I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war. I went to six high schools; I was kicked out of four of them, one of them, twice. And 25 years ago, I wrote and performed racist music that found its way to the internet decades later and partially inspired a young white nationalist to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church and senselessly massacre nine innocent people.
Nos oito anos seguintes, vi amigos morrerem, outros serem presos e inúmeras vítimas e suas famílias serem torturadas. Ouvi histórias terríveis de mulheres do movimento, brutalmente estupradas pelos mesmos homens em quem foram induzidas a confiar. Eu mesmo cometi atos de violência contra pessoas somente pela cor da pele, pela orientação sexual, ou o deus em quem acreditavam. Eu armazenava armas para o que eu considerava uma guerra racial iminente. Frequentei seis escolas; fui expulso de quatro delas, de uma das quais, duas vezes. Há 25 anos, compus e toquei música racista, que chegou à internet décadas depois e de certa forma inspirou um jovem nacionalista branco a entrar num templo sagrado de Charleston, na Carolina do Sul, e massacrar nove pessoas inocentes.
But then my life changed. At 19 years old, I met a girl who was not in the movement, who didn't have a racist bone in her body, and I fell in love with her. And at 19, we got married, and we had our first son. And when I held my son in my arms in the delivery room that day, not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost at 14 years old, but it also began to challenge the very important things that drew me to the movement to begin with: identity, community and purpose -- things that I had been struggling with as a young boy. And now, I struggled with the concept of who I was again. Was I this neo-Nazi hatemonger, or was I a caring father and husband? Was my community the one that I had manufactured around me to boost my own ego, because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others, or was it the one that I had physically given life to? Was my purpose to scorch the earth or was it to make it a better place for my family? And suddenly, like a ton of bricks hit me, I became very confused with who I'd been for the last eight years. And if only I'd been brave enough to walk away at that moment, to understand what the struggle was that was happening inside of me, then maybe tragedy could have been averted.
Mas, então, minha vida mudou. Aos 19 anos, conheci uma garota que não fazia parte do movimento e não era nada racista. Eu me apaixonei por ela. Aos 19, nós nos casamos e tivemos nosso primeiro filho. Quando segurei meu filho nos braços naquele dia, na maternidade, não apenas me reconectei com parte da inocência que eu havia perdido aos 14 anos, mas aquilo também começou a me fazer refletir sobre as questões importantes que me levaram ao movimento, identidade, comunidade e propósito, coisas que mexiam comigo quando ainda jovem. Passei a questionar novamente quem eu era. Eu era um semeador de discórdia neonazista, ou um pai e marido carinhoso? Minha comunidade era aquela que eu havia construído ao meu redor para alimentar meu próprio ego, pelo fato de eu sentir ódio por mim mesmo e querer projetar isso nos outros, ou era aquela que eu havia fisicamente gerado? Meu propósito era destruir o planeta ou torná-lo um lugar melhor para minha família? De repente, era como se uma tonelada de tijolos tivesse me atingido, e fiquei bem confuso em relação a quem eu tinha sido naqueles últimos oito anos. Se eu tivesse sido corajoso o bastante para sair naquele momento, para entender minha luta interior, talvez a tragédia pudesse ter sido evitada.
Instead, I did compromise. I took myself off the streets for the benefit of my family, because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead, and they would have to fend for themselves. So I stepped back as a leader, and instead I opened a record store that I was going to sell white-power music in, of course, because I was importing it in from Europe. But I knew that if I was just a racist store selling racist music the community would not allow me to be there. So I decided I was going to also stock the shelves with other music, like punk rock and heavy metal and hip-hop. And while the white-power music that I was selling was 75 percent of my gross revenue, because people were driving in from all over the country to buy it from the only store that was selling it,
Em vez disso, assumi um compromisso. Deixei as ruas pelo bem da minha família porque eu estava preocupado com a possibilidade de ser preso ou acabar morto, e eles precisarem se virar sozinhos. Então, deixei de ser líder e abri uma loja de discos para vender, é claro, música da supremacia branca que eu importava da Europa. Mas eu sabia que, se fosse apenas uma loja racista vendendo música racista, a comunidade não me deixaria ficar lá. Decidi, então, abastecer as prateleiras com outro tipo de música, como punk rock, "heavy metal" e hip-hop. Embora a música de supremacia branca que eu vendia correspondesse a 75% de minha renda bruta, porque as pessoas vinham de todo o país para comprá-la da única loja que a vendia,
I also had customers come in to buy the other music. And eventually, they started to talk to me. One day, a young black teen came in, and he was visibly upset. And I decided to ask him what was wrong. And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer. And suddenly, this young black teenager, who I'd never had a meaningful conversation or interaction with, I was able to connect with, because my own mother had been diagnosed with breast cancer, and I could feel his pain. On another occasion, a gay couple came in with their son, and it was undeniable to me that they loved their son in the same profound ways that I loved mine. And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice that I had in my head.
eu também tinha clientes que entravam para comprar outro tipo de música e que depois começaram a conversar comigo. Um dia, entrou um adolescente negro visivelmente triste. Decidi lhe perguntar o que havia de errado. Ele me disse que sua mãe havia sido diagnosticada com câncer de mama. De repente, esse adolescente negro, com quem nunca tive uma conversa ou interação significativa, fui capaz de me conectar com ele, porque minha mãe também havia sido diagnosticada com câncer de mama, e pude sentir a dor dele. Em outra ocasião, um casal gay entrou na loja com o filho, e ficou óbvio para mim que eles amavam o filho com o mesmo amor profundo com que eu amava o meu filho. De repente, eu não conseguia mais defender ou justificar o preconceito em minha mente.
I decided to pull the white-power music from the inventory when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends. And of course, the store couldn't sustain itself, so I had to close it. At that same time, I lost nearly everything in my life. I used it as an opportunity to walk away from the movement that I'd been a part of for eight years, the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life. So I had nobody. I lost my livelihood because I closed the store. I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried. And my wife and children left me, because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough. And suddenly, I didn't know who I was again, or where I fit in or what my purpose was supposed to be. I was miserable inside, and I often woke up in the morning wishing that I hadn't.
Decidi retirar do acervo da loja a música de supremacia branca quando fiquei envergonhado demais de vender na frente de meus novos amigos. É claro que a loja não conseguiu se manter, e tive que fechá-la. Ao mesmo tempo, perdi quase tudo na vida. Usei isso como uma oportunidade para me afastar do movimento do qual eu havia participado por oito anos, a única identidade, comunidade e propósito que havia conhecido durante a maior parte da minha vida. Então, eu não tinha ninguém. Perdi meu sustento porque fechei a loja. Não tinha um ótimo relacionamento com meus pais, embora eles tentassem. Minha esposa e meus filhos me deixaram, porque eu não havia deixado o movimento e me livrado rápido o bastante. De repente, não sabia mais quem eu era, onde me encaixava, ou qual era meu propósito. Fiquei arrasado por dentro e, muitas vezes, acordava de manhã desejando não ter acordado.
About five years in, one of the few friends that I had was concerned about my well-being, and she came to me and she said, "You need to do something, because I don't want to see you die." And she suggested that I go apply for a job where she worked, at a company called IBM. Yeah, I thought she was crazy, too.
Uns cinco anos depois disso, uma de minhas poucas amigas, preocupada com meu bem-estar, chegou para mim e disse: "Você precisa fazer alguma coisa, porque não quero que você morra". Ela sugeriu que eu me candidatasse a um emprego onde ela trabalhava, em uma empresa chamada IBM. Sim, também achei que ela havia enlouquecido.
(Laughter)
(Risos)
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos. I didn't go to college. I'd been kicked out of multiple high schools multiple times. I didn't even own a computer. But I went in, and somehow, miraculously, I got the job. I was thrilled.
Lá estava eu, um ex-nazista coberto por tatuagens de ódio. Não tinha feito faculdade. Fui expulso de várias escolas inúmeras vezes. Não tinha nem mesmo um computador. Mas fui até lá e, de algum modo, milagrosamente, consegui o emprego. Fiquei animado.
And then I became terrified to learn that they'd actually be putting me back at my old high school, the same one I got kicked out of twice, to install their computers. This was a high school where I had committed acts of violence against students, against faculty; where I had protested out in front of the school for equal rights for whites and even had a sit-in in the cafeteria to try and demand a white student union.
Então, fiquei apavorado ao descobrir que, na verdade, haviam me colocado de volta em minha velha escola, a mesma da qual fui expulso duas vezes, para instalar os computadores. Era a escola em que eu havia cometido atos de violência contra os alunos e o corpo docente, protestado em frente à escola por direitos iguais para os brancos e feito até mesmo um ato de ocupação na cafeteria defendendo a criação de um centro acadêmico branco.
And of course, as karma would have it, within the first couple of hours, who walks right by me but Mr. Johnny Holmes, the tough black security guard I had gotten in a fistfight with, that got me kicked out the second time and led out in handcuffs from the school. He didn't recognize me, but I saw him, and I didn't know what to do. I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement, and I was sweating and I was trembling. But I decided I had to do something. And I decided I needed to suffer under the weight of my past, because for five years I had tried to outrun it. I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves, and I wouldn't admit it because I was afraid of being judged the same way I had judged other people. Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot -- probably not the smartest decision that I made.
É claro que, como um carma, nas primeiras horas, vem em minha direção o sr. Johnny Holmes, o segurança negro rigoroso com quem eu tinha me envolvido em uma briga, que me expulsou da segunda vez e me retirou algemado da escola. Ele não me reconheceu, mas eu o vi e congelei, não sabia o que fazer. Eu era esse homem adulto agora, anos fora do movimento, e estava suando e tremendo. Mas decidi que tinha que fazer alguma coisa, que precisava sofrer as consequências pelo que fiz, porque, durante cinco anos, tentei superar isso. Tentei fazer novos amigos e cobrir as tatuagens com mangas compridas, e eu não admitia isso, porque tinha medo de ser julgado da mesma forma que eu havia julgado as outras pessoas. Decidi que iria ao estacionamento, atrás do sr. Holmes, o que talvez não tenha sido a decisão mais inteligente.
(Laughter)
(Risos)
But when I found him, he was getting into his car, and I tapped him on the shoulder. And when he turned around and he recognized me, he took a step back because he was afraid. And I didn't know what to say. Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was, "I'm sorry." And he embraced me, and he forgave me. And he encouraged me to forgive myself. He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid who was going to just join a gang and go to prison. He knew that this was the story of every young person who was vulnerable, who was searching for identity, community and purpose, and then hit a wall and was unable to find it and went down a dark path. And he made me promise one thing, that I would tell my story to whoever would listen. That was 18 years ago, and I've been doing it ever since.
Quando o encontrei, ele estava entrando no carro, e coloquei a mão em seu ombro. Quando ele se virou e me reconheceu, ele recuou porque ficou com medo. Eu não sabia o que dizer. Finalmente, as palavras saíram da boca, e tudo o que pude pensar em dizer foi: "Me desculpe". Ele me abraçou, me perdoou e me incentivou a perdoar a mim mesmo. Reconheceu que aquela não era a história de um garoto arrasado e sem rumo que acabaria em uma gangue ou na prisão. Ele sabia que era a história de todo jovem vulnerável à procura de identidade, comunidade e propósito, que encontrou um obstáculo e não pôde superá-lo, caindo em um caminho sombrio. Ele me fez prometer uma coisa: que eu contaria minha história a todos que quisessem ouvi-la. Isso foi há 18 anos, e tenho feito isso desde então.
(Applause)
(Aplausos)
You might be asking yourself right now: How does a good kid from a hardworking immigrant family end up going down such a dark path? One word: potholes. That's right. Potholes. I had a lot of potholes when I was kid. We all had them -- you know, the things in life that we hit that invariably just kind of nudge us off our path, and if they remain unresolved or untreated or not dealt with, sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors. Potholes can be things like trauma, abuse, unemployment, neglect, untreated mental health conditions, even privilege. And if we hit enough potholes on our journey in life, and we don't have the resources or the help to navigate around them or to pull us out, well, sometimes good people end up doing bad things.
Vocês devem estar se perguntando agora: "Como um bom garoto, filho de imigrantes trabalhadores, acaba caindo no mau caminho?" Uma palavra: fossas. Isso mesmo: fossas. Tive muitas fossas quando era garoto. Todos nós já tivemos: as coisas pelas quais passamos na vida e que, vez por outra, acabam nos tirando do caminho e que, se permanecem não resolvidas, não tratadas, ou não cuidadas, podem, às vezes, nos deixar em perigo, perdidos em corredores muito escuros. As fossas podem ser coisas como trauma, maus-tratos, desemprego, negligência, problemas de saúde mental não tratados, até mesmo privilégios. Se nos depararmos com muitas fossas em nossa jornada pela vida, e não tivermos recursos nem ajuda para passar por isso ou para nos tirar disso, bem, às vezes, pessoas boas acabam fazendo coisas ruins.
One such person who had potholes is Darrell. Darrell is from upstate New York. He had read my memoir, and he was really upset about the ending. You see, I'd gotten out of the movement and he was still in. And he emailed me and he said, "I didn't really like the way that turned out." And I said, "Well, I'm sorry."
Uma dessas pessoas que tinha fossas era Darrell. Darrell é do norte do estado de Nova York. Ele tinha lido minha biografia, e ficou muito triste com o final dela. Eu tinha saído do movimento e ele continuava lá. Ele me enviou um e-mail e disse: "Não gostei da maneira como ficaram as coisas". Eu disse: "Bem, lamento".
(Laughter)
(Risos)
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
"Mas, se quiser conversar sobre isso, com certeza poderemos".
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell, I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured and was really angry about not being able to go to Afghanistan to kill Muslims. And one day on the phone, he told me that he had seen a Muslim man in the park praying, and that all he wanted to do was kick him in the face. I flew to Buffalo the next day, and I sat down with Darrell, and I asked him, "Have you ever met a Muslim person before?" And he said, "No! Why the hell would I want to do that? They're evil. I don't want anything to do with them." I said, "OK." So I excused myself, and I went into the bathroom and I took my phone out in the bathroom, and I Googled the local mosque, and I called them very quietly from the bathroom, and I said, "Excuse me, imam, I need a favor. I have a Christian man who would really love to learn more about your religion."
Após algumas semanas de idas e vindas com Darrell, descobri que ele era um militar veterano de 31 anos, que havia sido ferido e estava muito bravo por não poder ir ao Afeganistão para matar muçulmanos. Um dia, ao telefone, ele me disse que tinha visto um muçulmano rezando no parque e tudo que queria fazer era chutar a cara dele. Viajei para Buffalo no dia seguinte, sentei com Darrell e lhe perguntei: "Você já conheceu um muçulmano antes?" Ele disse: "Não! Por que eu iria querer fazer isso? Eles são maus, não quero nada com eles". Eu disse: "Tudo bem". Então, eu me desculpei e fui ao banheiro. Peguei meu telefone e procurei no Google a mesquita local, e liguei para eles em silêncio no banheiro. Eu disse: "Com licença, imame, preciso de um favor. Conheço um cristão que adoraria aprender mais sobre sua religião".
(Laughter)
(Risos)
"Do you mind if we stop by?"
"Você se importa se passarmos aí?"
Well, it took some convincing for Darrell to go, but finally we got there, and when I knocked on the door, the imam said he only had 15 minutes left for us, because he was preparing for a prayer service. I said, "We'll take it." We went in, and two and a half hours later, we came out after hugging and crying and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
Levou um tempo para convencer Darrell, mas finalmente chegamos lá. Quando bati na porta, o imame disse que só tinha 15 minutos para nos atender, porque estava se preparando para uma reunião de orações. Eu disse: "Aceitamos". Nós entramos e, duas horas e meia depois, saímos depois de nos abraçarmos e chorarmos e de modo muito estranho ficarmos amigos
(Laughter)
falando sobre Chuck Norris por algum motivo.
(Risos)
I don't know what it was about that, but that's what happened. And I'm happy to say now that Darrell and the imam, you can often find them at the local falafel stand, having lunch together.
Não sei o que foi aquilo, mas foi o que aconteceu. Fico feliz em dizer agora que Darrell e o imame podem ser vistos na barraca de falafel local, almoçando juntos.
(Applause)
(Aplausos)
You see, it's our disconnection from each other. Hatred is born of ignorance. Fear is its father, and isolation is its mother. When we don't understand something, we tend to be afraid of it, and if we keep ourselves from it, that fear grows, and sometimes, it turns into hatred. Since I've left the movement, I've helped over a hundred people disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
Vejam, trata-se de uma desconexão entre nós. O ódio nasce da ignorância. O pai dela é o medo, e a mãe é o isolamento. Quando não compreendemos algo, temos a tendência de ficar com medo, e, se nos afastarmos, esse medo aumenta e, às vezes, se transforma em ódio. Desde que saí do movimento, ajudei mais de 100 pessoas a se livrarem dos movimentos extremistas, de grupos supremacistas brancos,
(Applause)
(Aplausos)
to even jihadist groups. And the way I do that is not by arguing with them, not by debating them, not by even telling them they're wrong, even though, boy, I want to sometimes. I don't do that. Instead, I don't push them away. I draw them in closer, and I listen very closely for their potholes, and then I begin to fill them in. I try to make people more resilient, more self-confident, more able to have skills to compete in the marketplace so that they don't have to blame the other, the other that they've never met.
e até de grupos jihadistas. Não faço isso discutindo com eles, nem debatendo, nem lhes dizendo que estão errados, mesmo que às vezes eu quisesse. Não faço isso. Pelo contrário: não os afasto, mas os trago para perto e escuto com muita atenção às suas fossas e começo, então, a preenchê-las. Tento tornar as pessoas mais fortes, mais autoconfiantes, mais capazes de terem habilidades para concorrer no mercado de trabalho para não terem que culpar o outro, que nunca conheceram.
I'd like to just leave you with one last thing before I go. Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing. One, they became extremists because they wanted to belong, not because of ideology or dogma. And second, what brought them out was receiving compassion from the people they least deserved it from, when they least deserved it.
Antes de ir, gostaria de deixar a vocês uma última coisa. Todas as pessoas com quem trabalhei lhes contarão a mesma história. Primeiro, elas se tornaram extremistas porque queriam pertencer, não por causa de ideologia ou dogma. E segundo, o que as tirou de lá foi receber compaixão das pessoas de quem elas menos esperavam, quando menos a mereciam.
(Applause)
(Aplausos)
So I would like to leave you with a challenge: go out there today, tomorrow -- hopefully every day -- find somebody that you think is undeserving of your compassion and give it to them, because I guarantee you, they're the ones who need it the most.
Gostaria, então, de deixar um desafio a vocês: saiam hoje, amanhã - espero que todos os dias - encontrem alguém que vocês acham que não merece sua compaixão e lhe ofereça compaixão, porque garanto a vocês que são essas pessoas que mais precisam.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)