My journey away from violent extremism began 22 years ago, when I denounced racism and left the American white supremacist skinhead movement that I had helped build.
O meu percurso de afastamento do extremismo violento começou há 22 anos, quando denunciei o racismo e saí do movimento “skinhead” americano da supremacia branca que tinha ajudado a criar.
(Cheers and applause)
(Aplausos)
I was just 22 years old at the time, but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old, as one of the earliest and youngest members and an eventual leader within America's most violent hate movement.
Eu só tinha 22 anos nessa altura, já tinham passado oito anos desde os meus 14 anos, como um dos membros mais antigos e mais novos e líder no seio do movimento de ódio mais violento dos EUA.
But I wasn't born into hate; in fact, it was quite the opposite. I had a relatively normal childhood. My parents are Italian immigrants who came to the United States in the mid-1960s and settled on the South Side of Chicago, where they eventually met, and opened a small beauty shop. Right after I was born, things got a little bit more difficult. They struggled to survive with raising a young family and a new business, often working seven days a week, 14 hours a day, taking on second and third jobs just to earn a meager living. And quality time with my parents was pretty nonexistent. Even though I knew they loved me very much, growing up, I felt abandoned. I was lonely, and I started to withdraw, and then I started to resent my parents and become very angry. And as I was growing up, through my teenage years, I started to act out to try and get attention from my parents.
Mas eu não nasci no meio do ódio; na verdade, foi mesmo o contrário. Eu tive uma infância relativamente normal. Os meus pais são imigrantes italianos que vieram para os EUA em meados dos anos 60 e se fixaram no lado sul de Chicago, onde vieram a conhecer-se e abriram um pequeno salão de beleza. Logo depois de eu nascer, as coisa tornaram-se um pouco mais difíceis. Lutavam para sobreviver e criar uma jovem família e um negócio novo, trabalhando, com frequência, sete dias por semana, 14 horas por dia, arranjando segundos e terceiros empregos para ganhar mais uns trocos. O tempo de qualidade com os meus pais praticamente não existia. Apesar de eu saber que eles me amavam muito, sentia-me abandonado em miúdo. Estava sozinho, e comecei a distanciar-me, e depois comecei a ficar com ressentimento dos meus pais e a ficar muito irritado. À medida que ia crescendo, durante a minha adolescência, comecei a agir para tentar captar a atenção dos meus pais.
And one day, when I was 14, I was standing in an alley, and I was smoking a joint, and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots, came up to me, and he snatched the joint from my lips. Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes, and he said, "That's what the communists and the Jews want you to do to keep you docile." I was 14 years old, I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" -- I didn't really know what a Jew was.
Um dia, quando eu tinha 14 anos, estava numa avenida, a fumar um charro, e um homem com o dobro da minha idade com a cabeça rapada e botas altas pretas, veio ter comigo, e tirou o charro dos meus lábios. Depois, pôs a mão no meu ombro e olhou-me nos olhos, e disse: “É isso que os comunistas e os judeus querem que tu faças “para te manterem dócil.” Eu tinha 14 anos, andava a fazer trocas de cromos de basebol e a ver “Happy Days” — nem sabia bem o que era um judeu.
(Laughter)
(Risos)
It's true. And the only communist that I knew was the bad Russian guy in my favorite Rocky movie.
É verdade. O único comunista que eu conhecia era o tipo russo mauzão no meu filme preferido, o Rocky.
(Laughter)
(Risos)
And since I'm here baring my soul with you, I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
Já que aqui estou, a desnudar a minha alma, posso revelar que nem sequer sabia o que significava a palavra “dócil”.
(Laughter)
(Risos)
Dead serious.
A sério.
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline. For 14 years, I'd felt marginalized and bullied. I had low self-esteem. And frankly, I didn't know who I was, where I belonged, or what my purpose was. I was lost. And overnight, because this man had pulled me in, and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being, I had gone from "Joanie Loves Chachi" to full-blown Nazi. Overnight.
Mas foi como se aquele homem me tivesse oferecido uma boia de salvação. Durante 14 anos, sentira-me marginalizado e agredido, tinha pouco amor próprio. E, francamente, não sabia quem eu era, onde pertencia, ou qual era o meu objetivo. Andava perdido. De um dia para o outro, só porque aquele homem me tinha atraído e eu agarrara aquela boia de salvação com todas as fibras do meu ser, eu tinha passado de “Joanie Loves Chachi” para um completo nazi. De um dia para o outro.
I started to listen to the rhetoric and believe it. I started to watch very closely as the leaders of this organization would target vulnerable young people who felt marginalized and then draw them in with promises of paradise that were broken. And then I started to recruit myself. I started to do that by making white-power music. And soon, I became the leader of that infamous organization that was led by that man in that alley who recruited me that day, who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me. For the next eight years, I believed the lies that I had been fed. And though I saw no evidence of it whatsoever, I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world for what I thought was a white, European genocide being promoted by them through a multiculturalist agenda. I blamed people of color for the crime and violence and the drugs in the city, completely neglecting the fact that I was committing acts of violence on a daily basis, and that in many cases, it was white supremacists who were funneling drugs into the inner cities. And I blamed immigrants for taking jobs from white Americans, completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants who struggled to survive, despite not getting help from anybody else.
Comecei a escutar a retórica e a acreditar nela. Comecei a observar muito de perto os líderes daquela organização que visavam jovens vulneráveis que se sentiam marginalizados e os atraiam com promessas do paraíso que não eram cumpridas. Depois passei a ser eu a recrutar. Comecei a fazer isso tocando música que promovia o poder branco. Em breve, tornei-me o líder daquele famigerada organização que era liderada pelo homem da avenida que me recrutara naquele dia e que foi o primeiro “skinhead” americano neo-nazi que me radicalizou. Durante os oito anos seguintes, acreditei nas mentiras que me tinham impingido. Embora não visse nenhuma prova que fosse, eu não hesitava em culpar todos os judeus do mundo por tudo o que eu considerava ser um genocídio europeu, branco que era promovido por eles segundo um programa multicultural. Eu culpava as pessoas de cor pelo crime, pela violência e pelas drogas na cidade, esquecendo totalmente o facto de eu estar a praticar atos de violência diariamente e, em muitos casos, eram os suprematistas brancos que canalizavam drogas para as cidades. Culpava os imigrantes por roubarem os empregos aos americanos brancos, esquecendo totalmente o facto de os meus pais serem imigrantes que trabalhavam no duro que lutavam para sobreviver, apesar de não receberem qualquer ajuda de ninguém.
For the next eight years, I saw friends die, I saw others go to prison and inflict untold pain on countless victims and their families' lives. I heard horrific stories from young women in the movement, who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust, and I myself committed acts of violence against people, solely for the color of their skin, who they loved, or the god that they prayed to. I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war. I went to six high schools; I was kicked out of four of them, one of them, twice. And 25 years ago, I wrote and performed racist music that found its way to the internet decades later and partially inspired a young white nationalist to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church and senselessly massacre nine innocent people.
Durante os oito anos seguintes, Vi amigos morrerem, Vi outros irem para a prisão e um terrível sofrimento infligido na vida de inúmeras vítimas e das suas famílias. Ouvi histórias horríveis de raparigas do movimento, que tinham sido brutalmente violadas pelo homem que estavam condicionadas a confiar, e eu próprio pratiquei atos de violência contra pessoas, apenas por causa da cor da pele delas, por causa de quem eles adoravam ou por causa do deus a quem rezavam. Empilhei armas para aquilo que eu julgava ser uma iminente guerra racista. Fui para seis escolas secundárias; fui expulso de quatro delas, e numa delas, duas vezes. Há 25 anos, escrevia e tocava música racista que apareceu na Internet décadas mais tarde e inspirou parcialmente um jovem nacionalista branco a entrar numa igreja sagrada de Charleston, n Califórnia do Sul, e massacrar, gratuitamente, nove pessoas inocentes.
But then my life changed. At 19 years old, I met a girl who was not in the movement, who didn't have a racist bone in her body, and I fell in love with her. And at 19, we got married, and we had our first son. And when I held my son in my arms in the delivery room that day, not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost at 14 years old, but it also began to challenge the very important things that drew me to the movement to begin with: identity, community and purpose -- things that I had been struggling with as a young boy. And now, I struggled with the concept of who I was again. Was I this neo-Nazi hatemonger, or was I a caring father and husband? Was my community the one that I had manufactured around me to boost my own ego, because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others, or was it the one that I had physically given life to? Was my purpose to scorch the earth or was it to make it a better place for my family? And suddenly, like a ton of bricks hit me, I became very confused with who I'd been for the last eight years. And if only I'd been brave enough to walk away at that moment, to understand what the struggle was that was happening inside of me, then maybe tragedy could have been averted.
Mas depois a minha vida mudou. Aos 19 anos, conheci uma rapariga que não pertencia ao movimento, que não tinha um só osso racista em todo o corpo e por quem me apaixonei. Aos 19 anos, casámo-nos, e tivemos o primeiro filho. Quando agarrei no meu filho ao colo na sala de partos daquele dia, não só recuperei parte da inocência que tinha perdido aos 14 anos, mas também comecei a questionar as coisas muito importantes que me tinham empurrado para o movimento — identidade, comunidade e objetivo — coisas com que eu tinha lutado enquanto adolescente. Agora, lutava de novo com o conceito de quem eu era. Eu seria aquele mensageiro do ódio neo-nazi, ou seria o carinhoso pai e marido? A minha comunidade seria aquela que eu tinha criado à minha volta para alimentar o meu ego, porque sentia ódio por mim mesmo e queria projetá-lo nos outros ou seria aquela a quem eu tinha dado a vida, fisicamente? O meu objetivo seria queimar a Terra ou seria torná-la num local melhor para a minha família? Subitamente, senti uma tonelada de tijolos a desabar em cima de mim, fiquei muito confuso com quem tinha sido durante oito anos. Se, ao menos, eu tivesse sido corajoso para me afastar naquele momento, para perceber que luta era aquela que se travava dentro de mim, talvez a tragédia não tivesse acontecido.
Instead, I did compromise. I took myself off the streets for the benefit of my family, because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead, and they would have to fend for themselves. So I stepped back as a leader, and instead I opened a record store that I was going to sell white-power music in, of course, because I was importing it in from Europe. But I knew that if I was just a racist store selling racist music the community would not allow me to be there. So I decided I was going to also stock the shelves with other music, like punk rock and heavy metal and hip-hop. And while the white-power music that I was selling was 75 percent of my gross revenue, because people were driving in from all over the country to buy it from the only store that was selling it,
Em vez disso, entrei num compromisso Saí das ruas para benefício da minha família, porque tinha medo de poder ir para a cadeia ou acabar morto, e eles tiveram de se defender sozinhos. Abandonei a posição de líder, e, em vez disso, abri uma loja de discos onde eu ia vender música de poder branco, claro, porque a importava da Europa. Mas eu sabia que, se fosse apenas uma loja racista a vender música racista, a comunidade não me deixaria ficar ali. Portanto, decidi que também ia encher as prateleiras com outras músicas, como “punk rock” e “heavy metal” e “hip hop”. Embora a música de poder branco que eu estava a vender fosse 75% das minhas receitas, porque as pessoas iam de todos os cantos do país para a comprar na única loja que a vendia,
I also had customers come in to buy the other music. And eventually, they started to talk to me. One day, a young black teen came in, and he was visibly upset. And I decided to ask him what was wrong. And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer. And suddenly, this young black teenager, who I'd never had a meaningful conversation or interaction with, I was able to connect with, because my own mother had been diagnosed with breast cancer, and I could feel his pain. On another occasion, a gay couple came in with their son, and it was undeniable to me that they loved their son in the same profound ways that I loved mine. And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice that I had in my head.
eu também tinha clientes que compravam outra música. Por fim, começaram a falar comigo. Um dia, entrou um adolescente negro que estava visivelmente perturbado. Eu decidi perguntar-lhe o que é que se passava. Ele disse-me que a mãe dele tinha sido diagnosticada com cancro da mama e, de súbito, consegui estabelecer ligação com aquele adolescente negro com quem eu nunca tivera uma conversa ou interação significativas. porque a minha mãe também tinha sido diagnosticada com cancro da mama. e eu compreendia a dor dele. Noutra ocasião, entrou um casal “gay” com o seu filho e era evidente que eles amavam o filho da mesma forma profunda que eu amava o meu. Subitamente, não consegui racionalizar nem justificar o preconceito que tinha na minha cabeça.
I decided to pull the white-power music from the inventory when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends. And of course, the store couldn't sustain itself, so I had to close it. At that same time, I lost nearly everything in my life. I used it as an opportunity to walk away from the movement that I'd been a part of for eight years, the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life. So I had nobody. I lost my livelihood because I closed the store. I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried. And my wife and children left me, because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough. And suddenly, I didn't know who I was again, or where I fit in or what my purpose was supposed to be. I was miserable inside, and I often woke up in the morning wishing that I hadn't.
Decidi tirar a música de poder branco do inventário quando me senti demasiado embaraçado para o vender em frente dos meus novos amigos. Claro que a loja não se conseguiu aguentar e eu tive de a fechar. Nessa época, perdi quase tudo na minha vida. Aproveitei a oportunidade para me afastar do movimento de que tinha feito parte durante oito anos, a única identidade, comunidade e objetivo que eu conhecera durante quase toda a vida. Não tinha ninguém. Perdi o meu ganha-pão, porque fechara a loja. Não tinha grande relação com os meus pais, embora eles tivessem tentado. E a minha mulher e os meus filhos deixaram-me, porque eu não tinha deixado o movimento na altura devida. Subitamente, eu voltava a não saber quem era ou onde me encaixava ou qual era o meu objetivo. Eu estava infeliz por dentro, e, muitas vezes, acordava de manhã a desejar não ter acordado.
About five years in, one of the few friends that I had was concerned about my well-being, and she came to me and she said, "You need to do something, because I don't want to see you die." And she suggested that I go apply for a job where she worked, at a company called IBM. Yeah, I thought she was crazy, too.
Há uns cinco anos,, uma das poucas amigas que eu tinha. preocupada com o meu bem-estar. veio ter comigo e disse: “Precisas de fazer qualquer coisa porque não quero ver-te morrer.” Sugeriu que eu me candidatasse a um emprego onde ela trabalhava numa empresa chamada IBM. Eu também pensei que ela estava maluca.
(Laughter)
(Risos)
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos. I didn't go to college. I'd been kicked out of multiple high schools multiple times. I didn't even own a computer. But I went in, and somehow, miraculously, I got the job. I was thrilled.
Ali estava eu, um ex-nazi, coberto de tatuagens de ódio. Não tinha acabado o liceu. Tinha sido corrido de vários liceus várias vezes. Nem sequer tinha um computador. Mas fui lá, e, não sei como, milagrosamente, arranjei emprego. Fiquei radiante.
And then I became terrified to learn that they'd actually be putting me back at my old high school, the same one I got kicked out of twice, to install their computers. This was a high school where I had committed acts of violence against students, against faculty; where I had protested out in front of the school for equal rights for whites and even had a sit-in in the cafeteria to try and demand a white student union.
E depois fiquei aterrorizado ao saber que me iam enviar ao meu antigo liceu o mesmo de onde eu tinha sido expulso duas vezes para instalar computadores. Era uma escola secundária onde eu tinha praticado atos de violência contra estudantes, contra a faculdade, onde me tinha manifestado em frente da escola por direitos iguais para os brancos e até tinha participado numa manifestação sentada na cantina, para exigir uma associação de estudantes brancos.
And of course, as karma would have it, within the first couple of hours, who walks right by me but Mr. Johnny Holmes, the tough black security guard I had gotten in a fistfight with, that got me kicked out the second time and led out in handcuffs from the school. He didn't recognize me, but I saw him, and I didn't know what to do. I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement, and I was sweating and I was trembling. But I decided I had to do something. And I decided I needed to suffer under the weight of my past, because for five years I had tried to outrun it. I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves, and I wouldn't admit it because I was afraid of being judged the same way I had judged other people. Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot -- probably not the smartest decision that I made.
Claro, como o carma exigia, ao fim de algumas horas, vem ter comigo Mr. Johny Holmes, o severo guarda de segurança negro com quem eu tinha trocado socos, que me agarrara e expulsara pela segunda vez e me levara algemado para fora da escola. Ele não me reconheceu, mas eu vi-o e fiquei sem saber o que fazer. Fiquei paralisado; já era homem adulto, há anos afastado do movimento, e estava a suar e a tremer. Mas decidi que tinha de fazer qualquer coisa. Decidi que precisava de sofrer sob o peso do meu passado, porque, durante cinco anos, tinha tentado ultrapassá-lo. Tinha tentado fazer novos amigos e tapar as tatuagens com mangas compridas e não as revelara porque tinha medo de ser julgado da mesma forma que eu julgara outras pessoas. Decidi que ia atrás de Mr. Holmes até ao parque de estcionamento — talvez não tenha sido a melhor decisão.
(Laughter)
But when I found him, he was getting into his car, and I tapped him on the shoulder. And when he turned around and he recognized me, he took a step back because he was afraid. And I didn't know what to say. Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was, "I'm sorry." And he embraced me, and he forgave me. And he encouraged me to forgive myself. He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid who was going to just join a gang and go to prison. He knew that this was the story of every young person who was vulnerable, who was searching for identity, community and purpose, and then hit a wall and was unable to find it and went down a dark path. And he made me promise one thing, that I would tell my story to whoever would listen. That was 18 years ago, and I've been doing it ever since.
Mas, quando o encontrei, ele estava a entrar no carro e eu dei-lhe uma palmada no ombro. Quando ele se virou e me reconheceu, deu um passo atrás, porque teve medo. E eu não sabia o que dizer. Por fim, as palavras saíram da minha boca, e só consegui dizer “Lamento”. E ele abraçou-me e perdoou-me. Encorajou-me a perdoar-me a mim mesmo. Reconheceu que não era a história de um miúdo sem eira nem beira que ia aderir a um gangue e iria para a prisão. Sabia que essa era a história de todos os jovens vulneráveis, que andavam à procura de identidade, comunidade e objetivo, e depois esbarravam numa parede, não conseguiam encontrar nada e enfiavam por um caminho sombrio. Fez-me prometer uma coisa, que eu contaria a minha história a todos os que a quisessem ouvir. Isso foi há 18 anos, e é o que tenho feito desde então.
(Applause)
(Aplausos)
You might be asking yourself right now: How does a good kid from a hardworking immigrant family end up going down such a dark path? One word: potholes. That's right. Potholes. I had a lot of potholes when I was kid. We all had them -- you know, the things in life that we hit that invariably just kind of nudge us off our path, and if they remain unresolved or untreated or not dealt with, sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors. Potholes can be things like trauma, abuse, unemployment, neglect, untreated mental health conditions, even privilege. And if we hit enough potholes on our journey in life, and we don't have the resources or the help to navigate around them or to pull us out, well, sometimes good people end up doing bad things.
Podem estar a pensar neste momento: Como é que um bom miúdo de uma família de imigrantes trablhadores acaba por um caminho tão sombrio? Uma palavra: buracos. É isso mesmo. Buracos. Eu tinha muitos buracos quando era criança. Todos nós os tivemos, as coisas da vida que encontramos e que, invariavelmente, nos levam a desviar-nos do nosso caminho. e se se mantêm por resolver ou não são tratadas nem solucionadas, por vezes podemos perder-nos perigosamente pelos corredores sombrios. Os buracos podem ser cisas como traumas, abusos, desemprego, negligência, doenças mentais não tratadas, até mesmo rivilégios. Se encontrarmos demasiados buracos no percurso da nossa vida, e não tivermos os recursos ou a ajuda para os rodearmos, ou saltarmos por cima, por vezes as pessoas boas acabam por fazer coisas más.
One such person who had potholes is Darrell. Darrell is from upstate New York. He had read my memoir, and he was really upset about the ending. You see, I'd gotten out of the movement and he was still in. And he emailed me and he said, "I didn't really like the way that turned out." And I said, "Well, I'm sorry."
Uma dessas pessoas que têm buracos é Darrell. Darrell é do norte do estado de Nova Iorque. Leu as minhas memórias e ficou preocupado com a conclusão. Eu tinha saído do movimento e ele ainda lá continuava. Enviou-me um “email” a dizer: “Não gosto nada de como as coisas evoluíram.” E eu disse: “Lamento.”
(Laughter)
(Risos)
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
“Mas se quiseres falar disso, claro que o podemos fazer.”
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell, I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured and was really angry about not being able to go to Afghanistan to kill Muslims. And one day on the phone, he told me that he had seen a Muslim man in the park praying, and that all he wanted to do was kick him in the face. I flew to Buffalo the next day, and I sat down with Darrell, and I asked him, "Have you ever met a Muslim person before?" And he said, "No! Why the hell would I want to do that? They're evil. I don't want anything to do with them." I said, "OK." So I excused myself, and I went into the bathroom and I took my phone out in the bathroom, and I Googled the local mosque, and I called them very quietly from the bathroom, and I said, "Excuse me, imam, I need a favor. I have a Christian man who would really love to learn more about your religion."
Ao fim de umas semanas de andar para cá e para lá com Darrell, fiquei a saber que ele era um veterano militar de 31 anos que tinha sido ferido e estava muito irritado por não poder voltar ao Afeganistão para matar muçulmanos. Um dia, ao telefone, disse-me que tinha visto um muçulmano no parque a rezar e que só lhe apetecera dar-lhe um pontapé na cara. Fui de avião a Buffalo, no dia seguinte, e encontrei-me com Darrell, e perguntei-lhe: “Alguma vez conheceste um muçulmano?” E ele disse: “Não, por que raio havia de conhecer? “Eles são o diabo. Não quero nada a ver com eles.” Eu disse: “OK.” Pedi-lhe licença e fui à casa de banho e levei o meu telemóvel para a casa de banho. Procurei no Google a mesquita local, liguei-lhes, sorrateiramente, da casa de banho, e disse: “Desculpe, imã, preciso de um favor. “Tenho aqui um cristão “que gostava de aprender mais coisas sobre a vossa religião.”
(Laughter)
(Risos)
"Do you mind if we stop by?"
“Podemos passar por aí?”
Well, it took some convincing for Darrell to go, but finally we got there, and when I knocked on the door, the imam said he only had 15 minutes left for us, because he was preparing for a prayer service. I said, "We'll take it." We went in, and two and a half hours later, we came out after hugging and crying and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
Foi difícil convencer Darrell a lá ir, mas por fim lá fomos. Quando eu bati à porta, o imã disse que só nos podia dar 15 minutos, porque estava a preparar um ofício de oração. Eu disse: “Tudo bem.” Entrámos e duas horas e meia depois saímos com abraços e choro e, curiosamente, mais unidos a Chuck Norris, não sei porquê.
(Laughter)
(Risos)
I don't know what it was about that, but that's what happened. And I'm happy to say now that Darrell and the imam, you can often find them at the local falafel stand, having lunch together.
Não sei porquê, mas foi o que aconteceu. Sinto-me feliz por dizer que hoje podemos encontrar Darrell e o imã na tenda local de falafel a almoçarem juntos.
(Applause)
(Aplausos)
You see, it's our disconnection from each other. Hatred is born of ignorance. Fear is its father, and isolation is its mother. When we don't understand something, we tend to be afraid of it, and if we keep ourselves from it, that fear grows, and sometimes, it turns into hatred. Since I've left the movement, I've helped over a hundred people disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
O problema é o nosso afastamento uns dos outros. O ódio nasce da ignorância. O medo é o seu pai e o isolamento é a sua mãe. Quando não compreendemos uma coisa, temos tendência a ter medo dela, e se nos mantemos longe dela, esse medo cresce e, por vezes, transforma-se em ódio. Desde que saí do movimento, tenho ajudado mais de cem pessoas a saírem de movimentos extremistas, de grupos de suprematistas brancos
(Applause)
(Aplausos)
to even jihadist groups. And the way I do that is not by arguing with them, not by debating them, not by even telling them they're wrong, even though, boy, I want to sometimes. I don't do that. Instead, I don't push them away. I draw them in closer, and I listen very closely for their potholes, and then I begin to fill them in. I try to make people more resilient, more self-confident, more able to have skills to compete in the marketplace so that they don't have to blame the other, the other that they've never met.
e de grupos jihadistas. A forma como o faço não é discutindo com eles, nem entrando em debates, nem sequer dizendo-lhes que eles estão errados, apesar de, por vezes, seja o que me apetece fazer. Mas não faço isso. Em vez disso, não os afasto. Aproximo-os mais de mim, e oiço-os com atenção, oiço os seus buracos. e depois começo a preenchê-los. Tento tornar as pessoas mais resistentes, mais confiantes em si mesmos, mais capazes de terem competências para competirem no mercado para não terem de deitarem culpas para os outros que nunca conheceram.
I'd like to just leave you with one last thing before I go. Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing. One, they became extremists because they wanted to belong, not because of ideology or dogma. And second, what brought them out was receiving compassion from the people they least deserved it from, when they least deserved it.
Gostava de vos deixar com uma última coisa. De todas as pessoas com quem trabalhei todas dirão a mesma coisa. Uma, tornaram-se extremistas porque queriam pertencer, não por ideologia ou dogma. Duas, o que os motivara fora ter recebido compaixão de pessoas de quem menos esperavam. quando menos o mereciam.
(Applause)
(Aplausos)
So I would like to leave you with a challenge: go out there today, tomorrow -- hopefully every day -- find somebody that you think is undeserving of your compassion and give it to them, because I guarantee you, they're the ones who need it the most.
Portanto, gostaria de vos deixar com um desafio: saiam para a rua, hoje, amanhã — o ideal é todos os dias — encontrem alguém que achem que merece a vossa compaixão e deem-lha, porque, garanto-vos, são esses que mais precisam dela.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)