My journey away from violent extremism began 22 years ago, when I denounced racism and left the American white supremacist skinhead movement that I had helped build.
私が暴力的過激主義に 背を向け始めたのは22年前になります 人種差別主義を非難し 自ら立ち上げに貢献した アメリカ人白人至上主義者の スキンヘッド運動を抜けました
(Cheers and applause)
(拍手喝采)
I was just 22 years old at the time, but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old, as one of the earliest and youngest members and an eventual leader within America's most violent hate movement.
当時まだ22歳でしたが 14歳で アメリカで最も暴力的な ヘイト運動に 初期の最年少メンバーのひとりとして 参加してからすでに8年が経ち その頃にはリーダーの座に 上り詰めていました
But I wasn't born into hate; in fact, it was quite the opposite. I had a relatively normal childhood. My parents are Italian immigrants who came to the United States in the mid-1960s and settled on the South Side of Chicago, where they eventually met, and opened a small beauty shop. Right after I was born, things got a little bit more difficult. They struggled to survive with raising a young family and a new business, often working seven days a week, 14 hours a day, taking on second and third jobs just to earn a meager living. And quality time with my parents was pretty nonexistent. Even though I knew they loved me very much, growing up, I felt abandoned. I was lonely, and I started to withdraw, and then I started to resent my parents and become very angry. And as I was growing up, through my teenage years, I started to act out to try and get attention from my parents.
でもそういう家庭に 生まれた訳ではありません 実は 真逆だったのです 私は比較的普通の子供時代を過ごしました 両親はイタリア系移民で 1960年代半ばにアメリカにやってきて シカゴのサウスサイドに定住しました そこで2人は出会い 小さな美容室を開きました 私が生まれてすぐ 生活が厳しくなりました 2人は幼い子供を育てながら 新しい店をやっていくのに必死で 1週間休めなかったり 1日14時間働くことも めずらしくなく わずかな生活費を稼ぐために 仕事を2つも3つも掛け持ちしました ですから両親との楽しい時間は ほとんどなかったといえます とても愛されていることは 分かっていたけれど 成長するにつれて 見捨てられた気分になりました 孤独を感じ 引きこもるようになり 両親に腹を立て 激しい怒りを抱えるようになりました そして成長して10代になると 両親の関心を引こうと やさぐれました
And one day, when I was 14, I was standing in an alley, and I was smoking a joint, and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots, came up to me, and he snatched the joint from my lips. Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes, and he said, "That's what the communists and the Jews want you to do to keep you docile." I was 14 years old, I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" -- I didn't really know what a Jew was.
そして14歳のある日 裏通りに立って マリファナタバコを吸っていたら 黒いロングブーツを履いた 私の倍くらいの年齢のスキンヘッドの男が 近づいてきて 私の口からマリファナタバコを 奪い取りました そして私の肩に手を置き 目をじっと見て こう言いました 「こんなもの お前を従順にさせておきたい 共産主義やユダヤ人の連中の 思うツボだぞ」 私はまだ14歳 野球カードを交換したり 『ハッピー・デイズ』を観ている歳で ユダヤ人が何かも知りませんでした
(Laughter)
(笑)
It's true. And the only communist that I knew was the bad Russian guy in my favorite Rocky movie.
本当なんです それに私が知る唯一の共産主義者は 大好きなロッキーの映画に出てくる あの悪いロシア人の男だけでした
(Laughter)
(笑)
And since I'm here baring my soul with you, I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
今日は皆さんにすべて さらけ出す気でいるので 打ち明けますが 「従順」という言葉の 意味も知りませんでした
(Laughter)
(笑)
Dead serious.
本当ですよ
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline. For 14 years, I'd felt marginalized and bullied. I had low self-esteem. And frankly, I didn't know who I was, where I belonged, or what my purpose was. I was lost. And overnight, because this man had pulled me in, and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being, I had gone from "Joanie Loves Chachi" to full-blown Nazi. Overnight.
でも あの裏通りで会った男が 命綱を渡してくれたかのように感じました 14年間 私はのけ者にされている いじめられていると感じていました 自分に自信がありませんでした 正直に言うと 自分が何者で どこに属し 何を目的に生きているのか 分かっていませんでした 自分を見失っていたのです そして 私を勧誘してきた あの男が 差し出した「命綱」を 全身全霊で掴んだ私は 一夜にして 恋愛ドラマを観るような少年から ガチでナチになったのです 一夜のうちにです
I started to listen to the rhetoric and believe it. I started to watch very closely as the leaders of this organization would target vulnerable young people who felt marginalized and then draw them in with promises of paradise that were broken. And then I started to recruit myself. I started to do that by making white-power music. And soon, I became the leader of that infamous organization that was led by that man in that alley who recruited me that day, who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me. For the next eight years, I believed the lies that I had been fed. And though I saw no evidence of it whatsoever, I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world for what I thought was a white, European genocide being promoted by them through a multiculturalist agenda. I blamed people of color for the crime and violence and the drugs in the city, completely neglecting the fact that I was committing acts of violence on a daily basis, and that in many cases, it was white supremacists who were funneling drugs into the inner cities. And I blamed immigrants for taking jobs from white Americans, completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants who struggled to survive, despite not getting help from anybody else.
私はナチ演説を聞くようになり それを信じました また この組織のリーダー達が 疎外感を感じている 多感な若者をターゲットにして 楽園を約束して引き入れ その約束を破る様子を 間近で見るようになりました そして私自身も勧誘を始めました ホワイトパワーミュージックを 作るというやり方でした そして間もなく 私は あの日 あの裏道で私を勧誘した男— アメリカ初のネオナチのスキンヘッドであり 私を過激化した男が率いる 悪名高い組織のリーダーの座につきました それからの8年 私は与えられた嘘の数々を信じました そしてまったく何の根拠もないのに ヨーロッパで白人大虐殺が 起きていると思い込み それを多文化主義的政策で 助長しているとして 世界中のユダヤ人を ためらいなく非難しました また 有色人種の人々を 街にはびこる犯罪 暴力 ドラッグの 根源であると非難しましたが 一方で 自分こそが毎日のように 暴力行為を行っていたという事実や 多くの場合 市街地にドラッグを 持ち込んでいるのは 白人至上主義者たちであるという事実は 完全に棚に上げていました そして私は移民を非難しました 白人のアメリカ人から仕事を奪っていると 一方で 自分の両親も 誰の支援も受けずに なんとかやっていこうとしている— 働き者の移民であるという事実は 完全に無視していました
For the next eight years, I saw friends die, I saw others go to prison and inflict untold pain on countless victims and their families' lives. I heard horrific stories from young women in the movement, who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust, and I myself committed acts of violence against people, solely for the color of their skin, who they loved, or the god that they prayed to. I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war. I went to six high schools; I was kicked out of four of them, one of them, twice. And 25 years ago, I wrote and performed racist music that found its way to the internet decades later and partially inspired a young white nationalist to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church and senselessly massacre nine innocent people.
その後の8年で 友人が何人か亡くなり 何人かは刑務所に入り 数えきれないほど多くの被害者と その家族の人生に計り知れない 痛みを与えました 運動に参加していた若い女性からは おぞましい話を聞きました 信頼すべき相手だと教えられた男たちから 残忍にレイプされたそうです そして私も人々に暴力を振るいました ただ 肌の色が違うという理由や 誰を愛しているかや その人が信仰する神が理由です 私はもうすぐ起こると思い込んでいた 人種間戦争のために武器を備蓄していました 高校では6回転校し うち4校は退学処分を受けました うち1校からは2回もです そして25年前 私は 人種差別的な曲を書いて 披露しました それがのちのインターネット時代になって ある白人愛国主義者の若者に影響を与え サウスカロライナ州チャールストンの 神聖な教会に乗り込み 罪のない人々を9人無差別に殺害する 事件を起こすきっかけの一端となりました
But then my life changed. At 19 years old, I met a girl who was not in the movement, who didn't have a racist bone in her body, and I fell in love with her. And at 19, we got married, and we had our first son. And when I held my son in my arms in the delivery room that day, not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost at 14 years old, but it also began to challenge the very important things that drew me to the movement to begin with: identity, community and purpose -- things that I had been struggling with as a young boy. And now, I struggled with the concept of who I was again. Was I this neo-Nazi hatemonger, or was I a caring father and husband? Was my community the one that I had manufactured around me to boost my own ego, because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others, or was it the one that I had physically given life to? Was my purpose to scorch the earth or was it to make it a better place for my family? And suddenly, like a ton of bricks hit me, I became very confused with who I'd been for the last eight years. And if only I'd been brave enough to walk away at that moment, to understand what the struggle was that was happening inside of me, then maybe tragedy could have been averted.
しかしあるとき 人生が変わりました 19歳のとき ある若い女性と出会いました 運動には参加しておらず 人種差別主義的のかけらも 持ち合わせていない人で 私たちは恋に落ちました そして19歳で結婚し 長男が生まれました その日 分娩室で息子を腕に抱いたとき 14歳のときに失った純粋さを 少し取り戻しただけでなく そもそも 私を運動に惹きつけた— とても重要な事柄に疑いを持ち始めました アイデンティティ コミュニティ そして人生の目的 少年時代の私を悩ませていたものです 私は再び 自分は何者なのかという 思いに悩むようになりました 私は ネオナチの差別扇動家なのか それとも愛情深い父であり夫なのか? 私が属するのは 自分に感じた嫌悪感を 他人に投影したいがために 自尊心を高めようとして 周りに作り上げたコミュニティなのか それとも私自身の体でもって 命を与えたコミュニティなのか? 私の目的は地球を焼き尽くすことなのか それとも家族のために 良くしていくことなのか? そして突然 まるで 頭をガツンと殴られたかのように この8年間の自分に対して ひどく混乱し始めました もし この時点で 当時の状況から抜け出す勇気や 自分の中で起きていた葛藤を 理解する勇気があったら 悲劇は防げていたのかもしれません
Instead, I did compromise. I took myself off the streets for the benefit of my family, because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead, and they would have to fend for themselves. So I stepped back as a leader, and instead I opened a record store that I was going to sell white-power music in, of course, because I was importing it in from Europe. But I knew that if I was just a racist store selling racist music the community would not allow me to be there. So I decided I was going to also stock the shelves with other music, like punk rock and heavy metal and hip-hop. And while the white-power music that I was selling was 75 percent of my gross revenue, because people were driving in from all over the country to buy it from the only store that was selling it,
代わりに 私は妥協をしました 家族のために 街頭での活動を止めました 私が刑務所に入るか死ぬかしたら 家族を残すことになると 不安だったからです そこで リーダーから退き レコード店を開きました もちろん ホワイトパワーミュージックを売るためです ヨーロッパから輸入していたのです でも人種差別主義的な音楽だけを売る 人種差別主義的な店など 地域社会が許容しないだろうと 分かっていたので 他の音楽も置くことにしました パンクロックやヘビーメタル ヒップホップなどです ホワイトパワーミュージックの売上が 総売上の75%を占めていました ホワイトパワーミュージックを売る 唯一の店だったので 国中から買い手が集まってきたのです
I also had customers come in to buy the other music. And eventually, they started to talk to me. One day, a young black teen came in, and he was visibly upset. And I decided to ask him what was wrong. And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer. And suddenly, this young black teenager, who I'd never had a meaningful conversation or interaction with, I was able to connect with, because my own mother had been diagnosed with breast cancer, and I could feel his pain. On another occasion, a gay couple came in with their son, and it was undeniable to me that they loved their son in the same profound ways that I loved mine. And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice that I had in my head.
そんな中で 他の種類の音楽を 買いに来る客もいて 次第に 話しかけられるようになりました ある日 10代の黒人の少年がやってきて 見るからに動揺していたので 何があったのか聞くことにしました すると 母親が乳がんと 診断されたとのことでした この若い黒人の少年とは 大した会話や交流をしたことも なかったのですが 不意に心が通じ合いました なぜなら私の母も乳がんだったので 彼の痛みを理解できたからです ゲイのカップルが 子連れで来たこともありました 私自身が息子を心から愛するのと同じように 彼らも自分たちの息子を愛していることは 否定しようがありませんでした そして突然 私は自分の頭の中にあった偏見を 正当化することも弁解することも できなくなりました
I decided to pull the white-power music from the inventory when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends. And of course, the store couldn't sustain itself, so I had to close it. At that same time, I lost nearly everything in my life. I used it as an opportunity to walk away from the movement that I'd been a part of for eight years, the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life. So I had nobody. I lost my livelihood because I closed the store. I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried. And my wife and children left me, because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough. And suddenly, I didn't know who I was again, or where I fit in or what my purpose was supposed to be. I was miserable inside, and I often woke up in the morning wishing that I hadn't.
ホワイトパワーミュージックを 売るのは止めました 新しい友人たちの前で売ることが 恥ずかしくなったのです すると当然 店を維持できなくなり 閉店することになりました そして同時に 人生のほぼすべてを失いました 私はこれを8年間身を投じた運動から 抜け出す機会として利用しました 運動は唯一自分がよく知るアイデンティティ コミュニティ そして人生の目的でした 私には誰もいなくなりました 店を畳んだので生計を失いました 両親とあまり良い関係ではありませんでした あちらは努力してくれていましたが そして妻と子どもは出ていきました 運動から足を洗うのが遅すぎたからです そして突然 自分が何者なのか 居場所はどこか 人生の目的は何か また分からなくなりました 心の中は惨めでした 目覚めなければよかったと思いながら 朝 目を覚ますことも よくありました
About five years in, one of the few friends that I had was concerned about my well-being, and she came to me and she said, "You need to do something, because I don't want to see you die." And she suggested that I go apply for a job where she worked, at a company called IBM. Yeah, I thought she was crazy, too.
5年くらいして 数少ない友人の一人が 私の状態を心配して 訪ねてきて言いました 「何かしなきゃダメよ あなたが死ぬのを見たくない」 そして自分の勤め先の仕事に 応募するよう勧めてきました IBMという会社です 私も彼女の正気を疑いましたよ
(Laughter)
(笑)
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos. I didn't go to college. I'd been kicked out of multiple high schools multiple times. I didn't even own a computer. But I went in, and somehow, miraculously, I got the job. I was thrilled.
引きこもりで ヘイトタトゥーだらけの 元ナチですよ 大学には行かず いくつもの高校から 何回も追い出されています パソコンさえ持っていません でも応募しました そしてどういう訳か 奇跡的に 仕事をもらえました わくわくしました
And then I became terrified to learn that they'd actually be putting me back at my old high school, the same one I got kicked out of twice, to install their computers. This was a high school where I had committed acts of violence against students, against faculty; where I had protested out in front of the school for equal rights for whites and even had a sit-in in the cafeteria to try and demand a white student union.
でもすぐに恐怖におののきました 昔通った高校に送られると 知ったからです 2度退学になった高校です パソコンを設置するためです かつてその高校で 私は生徒や設備に 暴力行為をはたらきました 白人の地位向上を主張して 学校の前で抗議運動をしました さらには学食で座り込みをして 白人学生の自治会設立を要求しました
And of course, as karma would have it, within the first couple of hours, who walks right by me but Mr. Johnny Holmes, the tough black security guard I had gotten in a fistfight with, that got me kicked out the second time and led out in handcuffs from the school. He didn't recognize me, but I saw him, and I didn't know what to do. I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement, and I was sweating and I was trembling. But I decided I had to do something. And I decided I needed to suffer under the weight of my past, because for five years I had tried to outrun it. I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves, and I wouldn't admit it because I was afraid of being judged the same way I had judged other people. Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot -- probably not the smartest decision that I made.
だから 当然の報いだったのでしょう 到着して数時間と経たぬうちに そばを通り過ぎたのは 他でもないジョニー・ホームズ氏でした かつて殴り合いの喧嘩をした 屈強な黒人の警備員です その結果 2度目の退学になり 私は手錠をかけられ 学校から連行されたのでした 彼は私に気付きませんでした でも私は彼を見かけて どうしていいか分からず 凍り付いていました 運動を抜けて何年も経ち もうすっかり大人です そんな私が冷や汗をかき 震えていました でも何かしなければと思いました そして己の過去の重みを背負い 苦しむべきだと決意しました 5年間その重みから 逃れようとしていたのですから 私は新しい友人を作ろうとして 長袖でタトゥーを隠し 過去を認めませんでした 自分がかつてしたのと同じように 人々に判断されるのが怖かったからです さて その日私は駐車場まで ホームズ氏を追いかけることにしました あまり賢い決断じゃなかったかも
(Laughter)
(笑)
But when I found him, he was getting into his car, and I tapped him on the shoulder. And when he turned around and he recognized me, he took a step back because he was afraid. And I didn't know what to say. Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was, "I'm sorry." And he embraced me, and he forgave me. And he encouraged me to forgive myself. He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid who was going to just join a gang and go to prison. He knew that this was the story of every young person who was vulnerable, who was searching for identity, community and purpose, and then hit a wall and was unable to find it and went down a dark path. And he made me promise one thing, that I would tell my story to whoever would listen. That was 18 years ago, and I've been doing it ever since.
彼を見つけたとき 車に乗り込もうとしていたので 肩をたたきました 振り返って 私が何者か気付いた彼は 恐れから後ずさりしました 言葉が出てきませんでした ついに口から出てきた 唯一考えついた言葉は 「ごめんなさい」 すると彼は私を抱きしめて 許してくれました 自分を許してあげなさいとも 言われました 彼には これが単に 夢も希望も行き場もない若者が ギャングに入り 刑務所行きになる話ではなく すべての多感な若者に共通する話なのだと 分っていたのです アイデンティティや居場所や 人生の目的を探し求め 壁にぶつかり 答えを見つけることができず 暗黒の道へと進んだ若者の話だと そして一つ約束を求められました 聞いてくれる人には誰にでも 自分の話を伝えるようにと 18年前のことです それからずっと実践しています
(Applause)
(拍手)
You might be asking yourself right now: How does a good kid from a hardworking immigrant family end up going down such a dark path? One word: potholes. That's right. Potholes. I had a lot of potholes when I was kid. We all had them -- you know, the things in life that we hit that invariably just kind of nudge us off our path, and if they remain unresolved or untreated or not dealt with, sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors. Potholes can be things like trauma, abuse, unemployment, neglect, untreated mental health conditions, even privilege. And if we hit enough potholes on our journey in life, and we don't have the resources or the help to navigate around them or to pull us out, well, sometimes good people end up doing bad things.
疑問に思う方もいるでしょう 働き者の移民一家に生まれた 善良な子が どうしてこんな暗黒の道を進んだのか? 一言でいうと「穴ぼこ」でした そう 道端にある「穴ぼこ」です 子供の頃 たくさんの「穴ぼこ」に つまづきました みんなそうです 人生の中で それにぶつかったが最後 どうしても 自然と 自分の道からそれてしまうのです それがそのまま解決されず 処置もされず 放置されたままだと 時に 私たちはひどく暗い道に入り込んで 危険な迷い方をしてしまうものです 「穴ぼこ」に当たるものとは トラウマだったり 虐待 失業 ネグレクト 未治療の心の病 特権さえもありえます そしてもし人生の旅路において 多くの穴ぼこにつまづき それを迂回したり そこから引っ張り出してくれるような 手段も助けもなかったら いい人が悪いことを してしまうこともあるでしょう
One such person who had potholes is Darrell. Darrell is from upstate New York. He had read my memoir, and he was really upset about the ending. You see, I'd gotten out of the movement and he was still in. And he emailed me and he said, "I didn't really like the way that turned out." And I said, "Well, I'm sorry."
そんな一人がダレルです ダレルはニューヨーク州北部出身です 私の自伝を読んで 結末にとても動揺しました 私は運動から抜けており 彼はまだ属していたからです こんなメールが来ました 「結末が気に入らなかった」 私は言いました 「そうか ごめん」
(Laughter)
(笑)
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
「でも このことについて話したければ ぜひそうしよう」
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell, I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured and was really angry about not being able to go to Afghanistan to kill Muslims. And one day on the phone, he told me that he had seen a Muslim man in the park praying, and that all he wanted to do was kick him in the face. I flew to Buffalo the next day, and I sat down with Darrell, and I asked him, "Have you ever met a Muslim person before?" And he said, "No! Why the hell would I want to do that? They're evil. I don't want anything to do with them." I said, "OK." So I excused myself, and I went into the bathroom and I took my phone out in the bathroom, and I Googled the local mosque, and I called them very quietly from the bathroom, and I said, "Excuse me, imam, I need a favor. I have a Christian man who would really love to learn more about your religion."
それからダレルと数週間やりとりして 彼が31歳の負傷した退役軍人だと知りました イスラム教徒を殺すために アフガニスタンに行けないことに とても腹を立てていました ある日 電話で 膝まづいて祈るイスラム教徒の男性を 公園で見かけたとき 顔を蹴とばしたくて 仕方なかったと言われました 私は翌日バッファローに飛び ダレルと膝を交えて 聞きました 「今までにイスラム教徒の人と 会ったことはあるのか?」 彼は言いました「ない! そんなこと したくもない やつらは悪魔だ 関わりたくない」 私は「分かった」と言って 席を立ち トイレに行きました トイレで電話を取り出し 地元のモスクをググりました そしてトイレから こっそり電話をかけました 「すみません導師 お願いがあります キリスト教徒の人が お宅の宗教についてすごく 学びたがっているのです」
(Laughter)
(笑)
"Do you mind if we stop by?"
「伺ってもいいですか?」
Well, it took some convincing for Darrell to go, but finally we got there, and when I knocked on the door, the imam said he only had 15 minutes left for us, because he was preparing for a prayer service. I said, "We'll take it." We went in, and two and a half hours later, we came out after hugging and crying and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
ダレルの説得に 少し苦労しましたが 最終的にはモスクに連れて行き ドアをノックすると 導師は15分しか時間がないと言いました 礼拝の準備をしていたからです 私は「構いません」と言い 中に入りました そして2時間半後に出てきた頃には 私たちは抱き合って泣き とてもおかしなことに なぜかチャック・ノリスで意気投合しました
(Laughter)
(笑)
I don't know what it was about that, but that's what happened. And I'm happy to say now that Darrell and the imam, you can often find them at the local falafel stand, having lunch together.
一体なんだったのか分かりませんが そんなことがありました そして嬉しいことに ダレルと導師は今では 地元のファラフェルを売る屋台で よく一緒にランチを食べています
(Applause)
(拍手)
You see, it's our disconnection from each other. Hatred is born of ignorance. Fear is its father, and isolation is its mother. When we don't understand something, we tend to be afraid of it, and if we keep ourselves from it, that fear grows, and sometimes, it turns into hatred. Since I've left the movement, I've helped over a hundred people disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
そう 問題はお互いからの断絶なのです 憎しみは無知から生まれます 「恐れ」が父で 「孤独」が母です 私たちは理解できないものを 恐れる傾向があります そしてそのまま避け続けていると 恐れが増大し 憎しみへと変わることがあります 私は運動を抜けてから 100人以上に 過激派運動や白人至上主義組織から 抜ける手助けをしてきました
(Applause)
(拍手)
to even jihadist groups. And the way I do that is not by arguing with them, not by debating them, not by even telling them they're wrong, even though, boy, I want to sometimes. I don't do that. Instead, I don't push them away. I draw them in closer, and I listen very closely for their potholes, and then I begin to fill them in. I try to make people more resilient, more self-confident, more able to have skills to compete in the marketplace so that they don't have to blame the other, the other that they've never met.
ジハード主義組織からさえもです 私のやり方は 言い争うのではなく 討論するのでもなく 君たちは間違っていると 伝えるのでもありません 時々すごくそうしたくなりますけどね でもしません その代わり 彼らを突き放さずに 近づいていきます 彼らにとっての「穴ぼこ」について じっくり話を聞いてから その穴を埋めていきます 私は人々が もっと打たれ強くなり もっと自信を持ち 市場で競えるスキルを伸ばせるように 尽力しています そうすることで 彼らが会ったこともない他人を 責めなくて済むようにです
I'd like to just leave you with one last thing before I go. Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing. One, they became extremists because they wanted to belong, not because of ideology or dogma. And second, what brought them out was receiving compassion from the people they least deserved it from, when they least deserved it.
最後に 皆さんにお伝えしたいことが あとひとつあります 私が手を貸してきた人たちは 全員同じことを言うでしょう まず 彼らが過激派になったのは 居場所が欲しかったからです 信条や教義のためではありません 次に そこから抜け出せたのは 思いやりを受けたおかげです 自分が思いやりを施されるのに 最も不相応な相手から 最も思いやりに値しない時期にです
(Applause)
(拍手)
So I would like to leave you with a challenge: go out there today, tomorrow -- hopefully every day -- find somebody that you think is undeserving of your compassion and give it to them, because I guarantee you, they're the ones who need it the most.
皆さんに課題を出して終わりたいと思います 今日 明日 できれば毎日 外に出て あなたからの思いやりに 値しないと思う人を探して 思いやりを与えてください 彼らこそ 間違いなくそれを 一番必要としているからです
Thank you very much.
ありがとうございます
(Applause)
(拍手)