My journey away from violent extremism began 22 years ago, when I denounced racism and left the American white supremacist skinhead movement that I had helped build.
Mon voyage pour m'éloigner de l'extrémisme violent a commencé il y a 22 ans, quand j'ai dénoncé le racisme et quitté le mouvement américain suprémaciste blanc des skinheads que j'avais aidé à fonder.
(Cheers and applause)
(Encouragements et applaudissements)
I was just 22 years old at the time, but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old, as one of the earliest and youngest members and an eventual leader within America's most violent hate movement.
Je n'avais que 22 ans à l'époque, mais j'avais déjà passé huit ans, depuis mes 14 ans, comme l'un des premiers et plus jeunes membres et finalement un dirigeant du mouvement de haine le plus violent des États-Unis.
But I wasn't born into hate; in fact, it was quite the opposite. I had a relatively normal childhood. My parents are Italian immigrants who came to the United States in the mid-1960s and settled on the South Side of Chicago, where they eventually met, and opened a small beauty shop. Right after I was born, things got a little bit more difficult. They struggled to survive with raising a young family and a new business, often working seven days a week, 14 hours a day, taking on second and third jobs just to earn a meager living. And quality time with my parents was pretty nonexistent. Even though I knew they loved me very much, growing up, I felt abandoned. I was lonely, and I started to withdraw, and then I started to resent my parents and become very angry. And as I was growing up, through my teenage years, I started to act out to try and get attention from my parents.
Je ne suis pas né dans la haine. En fait, c'était plutôt le contraire. J'ai eu une enfance relativement normale. Mes parents sont des immigrants italiens qui sont venus aux États-Unis au milieu des années 60 et se sont installés dans le Sud de Chicago, où ils se sont rencontrés et ont ouvert un petit salon de beauté. Juste après ma naissance, les choses se sont un peu compliquées. Ils ont lutté pour survivre en élevant une jeune famille et en ayant une nouvelle entreprise, travaillant souvent sept jours par semaine, 14 heures par jour, endossant un deuxième et troisième emploi pour gagner modestement leur vie. Je passais très peu de temps avec mes parents. Même si je savais qu'ils m'aimaient beaucoup, en grandissant, je me suis senti abandonné. Je me sentais seul, j'ai commencé à me replier sur moi-même et j'ai ensuite commencé à en vouloir à mes parents et à être en colère. En grandissant, durant mon adolescence, je me suis mal comporté pour essayer d'attirer l'attention de mes parents.
And one day, when I was 14, I was standing in an alley, and I was smoking a joint, and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots, came up to me, and he snatched the joint from my lips. Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes, and he said, "That's what the communists and the Jews want you to do to keep you docile." I was 14 years old, I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" -- I didn't really know what a Jew was.
Un jour, quand j'avais 14 ans, je me tenais dans une allée et je fumais un joint et un homme ayant deux fois mon âge, avec la tête rasée et de hautes bottes noires, est venu me voir et a arraché le joint de mes lèvres Puis il a mis sa main sur mon épaule, m'a regardé dans les yeux et a dit : « C'est ce que les communistes et les juifs veulent que tu fasses afin que tu restes docile. » J'avais 14 ans, j'échangeais des cartes de baseball et regardais la télé -- j'ignorais ce qu'était un juif.
(Laughter)
(Rires)
It's true. And the only communist that I knew was the bad Russian guy in my favorite Rocky movie.
C'est vrai. Le seul communiste que je connaissais était le méchant mec russe dans mon film de Rocky préféré.
(Laughter)
(Rires)
And since I'm here baring my soul with you, I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
Puisque je suis là à mettre mon âme à nu, je peux révéler que j'ignorais ce que signifiait le mot « docile ».
(Laughter)
(Rires)
Dead serious.
Je ne plaisante pas.
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline. For 14 years, I'd felt marginalized and bullied. I had low self-esteem. And frankly, I didn't know who I was, where I belonged, or what my purpose was. I was lost. And overnight, because this man had pulled me in, and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being, I had gone from "Joanie Loves Chachi" to full-blown Nazi. Overnight.
Mais c'est comme si cet homme dans cette allée m'avait tendu une bouée de sauvetage. Durant 14 ans, je m'étais senti marginalisé et maltraité. J'avais une faible estime de moi. Franchement, j'ignorais qui j'étais, où était ma place ou quel était mon but. J'étais perdu. Du jour au lendemain, parce que cet homme m'avait attiré et que je m'étais accroché à cette bouée de sauvetage avec chaque fibre de mon être, j'étais passé des sitcoms télévisés à un véritable nazi. Du jour au lendemain.
I started to listen to the rhetoric and believe it. I started to watch very closely as the leaders of this organization would target vulnerable young people who felt marginalized and then draw them in with promises of paradise that were broken. And then I started to recruit myself. I started to do that by making white-power music. And soon, I became the leader of that infamous organization that was led by that man in that alley who recruited me that day, who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me. For the next eight years, I believed the lies that I had been fed. And though I saw no evidence of it whatsoever, I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world for what I thought was a white, European genocide being promoted by them through a multiculturalist agenda. I blamed people of color for the crime and violence and the drugs in the city, completely neglecting the fact that I was committing acts of violence on a daily basis, and that in many cases, it was white supremacists who were funneling drugs into the inner cities. And I blamed immigrants for taking jobs from white Americans, completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants who struggled to survive, despite not getting help from anybody else.
J'ai commencé à écouter la rhétorique et à la croire. J'ai observé de très près alors que les dirigeants de cette organisation prenaient pour cible des jeunes gens qui se sentaient marginalisés et les attiraient avec des promesses de paradis qui n'étaient pas tenues. J'ai ensuite commencé à recruter. J'ai commencé à le faire en créant de la musique prônant le pouvoir blanc. Peu après, je suis devenu le dirigeant de cette organisation tristement célèbre qui était dirigée par cet homme dans cette allée qui m'avait recruté ce jour-là, le premier skinhead néo-nazi américain qui m'avait radicalisé. Les huit années suivantes, j'ai cru aux mensonges que l'on m'avait racontés. Même si je n'en voyais aucune preuve, je n'ai pas hésité à blâmer toutes les personnes juives du monde pour ce que je croyais être un génocide blanc européen promu avec des intentions multiculturalistes. J'en voulais aux personnes de couleur pour les crimes, la violence et la drogue dans la ville, négligeant complètement le fait que je commettais des actes de violence au quotidien et que dans beaucoup de cas, c'étaient les suprémacistes blancs qui faisaient entrer la drogue dans les villes. J'en voulais aux immigrants de prendre les emplois des Américains blancs, négligeant complètement le fait que mes parents étaient des immigrants travailleurs luttant pour survivre sans obtenir d'aide de qui que ce soit d'autre.
For the next eight years, I saw friends die, I saw others go to prison and inflict untold pain on countless victims and their families' lives. I heard horrific stories from young women in the movement, who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust, and I myself committed acts of violence against people, solely for the color of their skin, who they loved, or the god that they prayed to. I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war. I went to six high schools; I was kicked out of four of them, one of them, twice. And 25 years ago, I wrote and performed racist music that found its way to the internet decades later and partially inspired a young white nationalist to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church and senselessly massacre nine innocent people.
Durant les huit années suivantes, j'ai vu des amis mourir, j'en ai vu d'autres aller en prison ou infliger des douleurs immenses à d'innombrables victimes et à leurs familles. J'ai entendu d'horribles histoires de jeunes femmes dans le mouvement ayant été brutalement violées par les mêmes hommes que nous avions été conditionnés à croire et j'ai moi-même commis des actes de violence envers des gens, uniquement du fait de la couleur de leur peau, de qui ils aimaient ou du Dieu auprès duquel ils priaient. J'ai amassé des armes pour ce que je croyais être une guerre raciale imminente. Je suis allé dans six lycées ; j'ai été viré de quatre d'entre eux, deux fois de l'un. Il y a 25 ans, j'écrivais et jouais de la musique raciste qui s'est retrouvée sur internet des décennies plus tard et a partiellement inspiré un jeune nationaliste blanc à entrer dans une église sacrée à Charleston, en Caroline du Sud, et à massacrer sans raison neuf personnes innocentes.
But then my life changed. At 19 years old, I met a girl who was not in the movement, who didn't have a racist bone in her body, and I fell in love with her. And at 19, we got married, and we had our first son. And when I held my son in my arms in the delivery room that day, not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost at 14 years old, but it also began to challenge the very important things that drew me to the movement to begin with: identity, community and purpose -- things that I had been struggling with as a young boy. And now, I struggled with the concept of who I was again. Was I this neo-Nazi hatemonger, or was I a caring father and husband? Was my community the one that I had manufactured around me to boost my own ego, because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others, or was it the one that I had physically given life to? Was my purpose to scorch the earth or was it to make it a better place for my family? And suddenly, like a ton of bricks hit me, I became very confused with who I'd been for the last eight years. And if only I'd been brave enough to walk away at that moment, to understand what the struggle was that was happening inside of me, then maybe tragedy could have been averted.
Mais ensuite ma vie a changé. A 19 ans, j'ai rencontré une fille qui n'était pas dans le mouvement, qui n'avait pas un seul atome raciste dans son corps, et j'en suis tombé amoureux. A 19 ans, nous nous sommes mariés et nous avons eu notre premier fils. Quand j'ai tenu mon fils dans mes bras dans la salle d'accouchement, j'ai non seulement en partie renoué avec l'innocence que j'avais perdu quand j'avais 14 ans, mais j'ai commencé à remettre en question les choses importantes m'ayant attiré vers le mouvement dès le départ : l'identité, la communauté et l'objectif -- des choses avec lesquelles je luttais étant jeune. J'en était à nouveau aux prises avec le concept de qui j'étais. Étais-je ce néo-nazi haineux ou un père et un mari aimant ? Ma communauté était-elle celle que j'avais créée autour de moi pour stimuler mon ego car je me haïssais et voulais projeter cela sur les autres ou était-ce celle à qui j'avais physiquement donné vie ? Mon but était-il de brûler la Terre ou de la rendre meilleure pour ma famille ? Soudain, cela m'a frappé, j'ai été déconcerté par qui j'avais été les huit années précédentes. Si seulement j'avais eu le courage de m'en aller à ce moment-là, de comprendre quelle était cette lutte qui se déroulait en moi, peut-être qu'une tragédie aurait pu être évitée.
Instead, I did compromise. I took myself off the streets for the benefit of my family, because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead, and they would have to fend for themselves. So I stepped back as a leader, and instead I opened a record store that I was going to sell white-power music in, of course, because I was importing it in from Europe. But I knew that if I was just a racist store selling racist music the community would not allow me to be there. So I decided I was going to also stock the shelves with other music, like punk rock and heavy metal and hip-hop. And while the white-power music that I was selling was 75 percent of my gross revenue, because people were driving in from all over the country to buy it from the only store that was selling it,
Au lieu de cela, j'ai fait un compromis. Je me suis retiré des rues au bénéfice de ma famille car j'avais peur de peut-être aller en prison ou finir mort et qu'ils doivent se débrouiller seuls. J'ai pris du recul et j'ai ouvert un magasin de disques où j'allais, bien sûr, vendre de la musique prônant le pouvoir blanc car je l'importais d'Europe. Je savais que si ce n'était qu'un magasin raciste vendant de la musique raciste, la communauté ne me permettrait pas d'être là. J'ai décidé que j'allais également garnir les étagères d'autre musique, comme du punk rock et du heavy metal et du hip-hop. Si la musique prônant le pouvoir blanc que je vendais représentait 75% de mon revenu brut car les gens venaient de tout le pays pour l'acheter dans le seul magasin qui en vendait,
I also had customers come in to buy the other music. And eventually, they started to talk to me. One day, a young black teen came in, and he was visibly upset. And I decided to ask him what was wrong. And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer. And suddenly, this young black teenager, who I'd never had a meaningful conversation or interaction with, I was able to connect with, because my own mother had been diagnosed with breast cancer, and I could feel his pain. On another occasion, a gay couple came in with their son, and it was undeniable to me that they loved their son in the same profound ways that I loved mine. And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice that I had in my head.
j'avais aussi des clients qui venaient acheter d'autres genres de musique. Ils ont fini par me parler. Un jour, un jeune adolescent noir est venu et il était visiblement bouleversé. J'ai décidé de lui demander ce qui n'allait pas. Il m'a dit qu'on avait diagnostiqué un cancer du sein à sa mère. Soudain, ce jeune adolescent noir, avec lequel je n'avais jamais eu de véritable conversation ou interaction, j'ai pu créer un lien avec lui car on avait diagnostiqué un cancer du sein à ma propre mère et que je pouvais ressentir sa douleur. A une autre occasion, un couple gay est venu avec leur fils et il était indéniable à mes yeux qu'ils aimaient leur fils de la même façon profonde dont j'aimais le mien. Soudain, je n'ai pas pu rationaliser ou justifier le préjugé que j'avais en tête.
I decided to pull the white-power music from the inventory when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends. And of course, the store couldn't sustain itself, so I had to close it. At that same time, I lost nearly everything in my life. I used it as an opportunity to walk away from the movement that I'd been a part of for eight years, the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life. So I had nobody. I lost my livelihood because I closed the store. I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried. And my wife and children left me, because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough. And suddenly, I didn't know who I was again, or where I fit in or what my purpose was supposed to be. I was miserable inside, and I often woke up in the morning wishing that I hadn't.
J'ai décidé de retirer la musique pro blanc de mon inventaire quand j'ai été trop gêné de la vendre devant mes nouveaux amis. Bien sûr, le magasin ne pouvait plus se financer alors j'ai dû le fermer. A ce même moment, j'ai presque tout perdu dans ma vie. Cela m'a servi d'opportunité pour m'en aller du mouvement dont je faisais partie depuis huit ans, les seuls identité, communauté et but que j'avais connus durant ma vie. Alors je n'avais personne. J'avais perdu mon gagne-pain car j'avais fermé le magasin. Je n'avais pas de supers relations avec mes parents, même s'ils essayaient. Et ma femme et mes enfants m'ont quitté car je n'avais pas quitté le mouvement et ne m'étais pas désengagé assez vite. Soudain, j'ignorais à nouveau qui j'étais, où était ma place ou quel était sensé être mon but. J'étais malheureux et souvent quand je me réveillais le matin, j'aurais préféré ne pas me réveiller.
About five years in, one of the few friends that I had was concerned about my well-being, and she came to me and she said, "You need to do something, because I don't want to see you die." And she suggested that I go apply for a job where she worked, at a company called IBM. Yeah, I thought she was crazy, too.
Arès cinq ans, l'une des rares amis que j'avais s'inquiétait de mon bien-être et elle est venue me dire : « Tu dois faire quelque chose car je ne veux pas te voir mourir. » Elle a suggéré que je postule pour un emploi là où elle travaillait, une entreprise appelée IBM. Je l'ai moi aussi trouvée folle.
(Laughter)
(Rires)
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos. I didn't go to college. I'd been kicked out of multiple high schools multiple times. I didn't even own a computer. But I went in, and somehow, miraculously, I got the job. I was thrilled.
J'étais secrètement un ancien nazi couvert de tatouages haineux. Je n'étais pas allé à la fac. J'avais été viré de nombreux lycées de nombreuses fois. Je n'avais même pas d'ordinateur. Mais j'y suis allé et, de façon miraculeuse, j'ai obtenu le poste. J'étais ravi.
And then I became terrified to learn that they'd actually be putting me back at my old high school, the same one I got kicked out of twice, to install their computers. This was a high school where I had committed acts of violence against students, against faculty; where I had protested out in front of the school for equal rights for whites and even had a sit-in in the cafeteria to try and demand a white student union.
Puis cela m'a terrifié d'apprendre qu'ils allaient me renvoyer dans mon ancien lycée, celui dont j'avais été viré deux fois, pour installer leurs ordinateurs. C'était le lycée où j'avais commis des actes de violence envers des étudiants, des membres du corps enseignant ; où j'avais manifesté devant l'école pour l'égalité des droits pour les Blancs et j'avais même organisé un sit-in dans la cafétéria pour exiger une association pour les étudiants blancs.
And of course, as karma would have it, within the first couple of hours, who walks right by me but Mr. Johnny Holmes, the tough black security guard I had gotten in a fistfight with, that got me kicked out the second time and led out in handcuffs from the school. He didn't recognize me, but I saw him, and I didn't know what to do. I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement, and I was sweating and I was trembling. But I decided I had to do something. And I decided I needed to suffer under the weight of my past, because for five years I had tried to outrun it. I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves, and I wouldn't admit it because I was afraid of being judged the same way I had judged other people. Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot -- probably not the smartest decision that I made.
Bien sûr, le karma a fait que, durant les premières heures, qui passe juste à côté de moi : M. Johnny Holmes, le gardien noir et fort avec lequel je m'étais battu, raison de ma seconde exclusion m'ayant mené à être sorti de l'école avec des menottes. Il ne m'a pas reconnu mais je l'ai vu et j'ignorais quoi faire. J'étais paralysé ; j'étais cet adulte sorti depuis des années du mouvement et je transpirais et tremblais. Mais je devais faire quelque chose. J'ai décidé que je devais souffrir sous le poids de mon passé car, durant cinq ans, j'avais essayé de lui échapper. Je m'étais fait de nouveaux amis, j'avais couvert mes tatouages et je refusais de l'admettre car j'avais peur d'être jugé comme j'avais jugé d'autres gens. J'ai décidé de poursuivre M. Holmes jusqu'au parking -- pas la décision la plus intelligente que j'ai prise.
(Laughter)
(Rires)
But when I found him, he was getting into his car, and I tapped him on the shoulder. And when he turned around and he recognized me, he took a step back because he was afraid. And I didn't know what to say. Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was, "I'm sorry." And he embraced me, and he forgave me. And he encouraged me to forgive myself. He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid who was going to just join a gang and go to prison. He knew that this was the story of every young person who was vulnerable, who was searching for identity, community and purpose, and then hit a wall and was unable to find it and went down a dark path. And he made me promise one thing, that I would tell my story to whoever would listen. That was 18 years ago, and I've been doing it ever since.
Mais quand je l'ai trouvé, il montait dans sa voiture et je lui ai tapoté l'épaule. Quand il s'est retourné et qu'il m'a reconnu, il a reculé d'un pas car il a eu peur. J'ignorais quoi dire. Les mots ont fini par sortir de ma bouche et tout ce à quoi j'ai pu penser était : « Je suis désolé ». Il m'a pris dans ses bras et il m'a pardonné. Il m'a encouragé à me pardonner. Il a reconnu que ce n'était pas l'histoire d'un gamin brisé et n'allant nulle part qui allait adhérer à un gang et aller en prison. Il savait que c'était l'histoire de tout jeune qui était vulnérable, à la recherche de son identité, sa communauté et son but et qui se heurtait à un mur, était incapable de trouver cela et empruntait un sombre chemin. Il m'a fait promettre une chose : que je raconterais mon histoire à qui voulait bien l'écouter. C'était il y a 18 ans et je la raconte depuis ce moment-là.
(Applause)
(Applaudissements)
You might be asking yourself right now: How does a good kid from a hardworking immigrant family end up going down such a dark path? One word: potholes. That's right. Potholes. I had a lot of potholes when I was kid. We all had them -- you know, the things in life that we hit that invariably just kind of nudge us off our path, and if they remain unresolved or untreated or not dealt with, sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors. Potholes can be things like trauma, abuse, unemployment, neglect, untreated mental health conditions, even privilege. And if we hit enough potholes on our journey in life, and we don't have the resources or the help to navigate around them or to pull us out, well, sometimes good people end up doing bad things.
Vous vous demandez peut-être : comment un gamin issu d'une famille d'immigrants travailleurs fini par emprunter un chemin si sombre ? Une expression : nids-de-poule. C'est ça, nids-de-poule. Enfant, j'ai rencontré beaucoup de nids-de-poule. Nous les avons tous connus -- les choses dans la vie auxquelles nous nous heurtons, qui nous font invariablement dévier de notre chemin et si elles ne sont pas résolues, traitée ou gérée, nous pouvons parfois nous perdre dangereusement dans de sombres couloirs. Les nids-de-poule peuvent être un traumatisme, de la maltraitance, le chômage, de la négligence, des troubles de la santé mentale non traités, même des privilèges. Si nous rencontrons assez de nids-de-poule sur notre chemin de vie et que nous n'avons pas les ressources ou l'aide pour nous frayer un chemin ou pour nous en sortir, parfois des gens biens finissent par faire de mauvaises choses.
One such person who had potholes is Darrell. Darrell is from upstate New York. He had read my memoir, and he was really upset about the ending. You see, I'd gotten out of the movement and he was still in. And he emailed me and he said, "I didn't really like the way that turned out." And I said, "Well, I'm sorry."
Une personne ayant rencontré de tels nids-de-poule est Darrell. Darell vient du Nord de l'état de New York. Il avait lu mon mémoire et était très bouleversé par la fin. J'étais sorti du mouvement et il y était toujours. Il m'a envoyé un mail disant : « Je n'ai pas vraiment aimé comment cela a fini. » J'ai dit : « Désolé ».
(Laughter)
(Rires)
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
« Mais si tu veux en parler, nous le pouvons certainement. »
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell, I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured and was really angry about not being able to go to Afghanistan to kill Muslims. And one day on the phone, he told me that he had seen a Muslim man in the park praying, and that all he wanted to do was kick him in the face. I flew to Buffalo the next day, and I sat down with Darrell, and I asked him, "Have you ever met a Muslim person before?" And he said, "No! Why the hell would I want to do that? They're evil. I don't want anything to do with them." I said, "OK." So I excused myself, and I went into the bathroom and I took my phone out in the bathroom, and I Googled the local mosque, and I called them very quietly from the bathroom, and I said, "Excuse me, imam, I need a favor. I have a Christian man who would really love to learn more about your religion."
Après quelques semaines d'échanges avec Darrell, j'ai appris que c'était un vétéran de 31 ans qui avait été blessé et était en colère de ne pas pouvoir aller en Afghanistan pour tuer des musulmans. Un jour au téléphone, il m'a dit qu'il avait vu un musulman priant dans un parc et que tout ce qu'il voulait faire était de le frapper au visage. J'ai volé jusqu'à Buffalo le lendemain, je me suis assis avec Darrell et je lui ai demandé : « As-tu déjà rencontré quelqu'un de musulman ? » Il a dit : « Non ! Pourquoi le voudrais-je ? Ils sont maléfiques. Je ne veux rien avoir à faire avec eux. » J'ai dit : « D'accord. » Je me suis excusé, je suis allé aux toilettes, j'ai sorti mon téléphone, j'ai cherché la mosquée locale, je les ai appelés discrètement depuis les toilettes et j'ai dit : « Excusez-moi, imam, j'ai une faveur à vous demander. J'ai un homme chrétien qui voudrait vraiment en apprendre plus sur votre religion. »
(Laughter)
(Rires)
"Do you mind if we stop by?"
« Cela vous dérange si nous passons ? »
Well, it took some convincing for Darrell to go, but finally we got there, and when I knocked on the door, the imam said he only had 15 minutes left for us, because he was preparing for a prayer service. I said, "We'll take it." We went in, and two and a half hours later, we came out after hugging and crying and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
Il a fallu convaincre Darrell d'y aller, mais arrivés là-bas, j'ai frappé à la porte, l'imam a dit n'avoir que 15 minutes pour nous car il se préparait pour un service de prière. J'ai dit : « Nous ferons avec. » Nous sommes entrés et deux heures et demie après, nous sommes sortis après une accolade et des pleurs, et, de façon très étrange, ayant créé un lien à cause de Chuck Norris.
(Laughter)
(Rires)
I don't know what it was about that, but that's what happened. And I'm happy to say now that Darrell and the imam, you can often find them at the local falafel stand, having lunch together.
J'ignore ce que c'était, mais c'est ce qu'il s'est passé. Je suis heureux de dire que Darrell et l'imam sont souvent au stand de falafel à déjeuner ensemble.
(Applause)
(Applaudissements)
You see, it's our disconnection from each other. Hatred is born of ignorance. Fear is its father, and isolation is its mother. When we don't understand something, we tend to be afraid of it, and if we keep ourselves from it, that fear grows, and sometimes, it turns into hatred. Since I've left the movement, I've helped over a hundred people disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
C'est notre déconnexion les uns aux autres. La haine naît de l'ignorance. La peur en est le père et l'isolement en est la mère. Quand nous ne comprenons pas une chose, nous avons tendance à la craindre et si nous nous en tenons éloignés, cette peur grandit et, parfois, se transforme en haine. Depuis mon départ du mouvement, j'ai aidé plus de 100 personnes à se retirer de mouvements extrémistes, des groupes suprémacistes blancs --
(Applause)
(Applaudissements)
to even jihadist groups. And the way I do that is not by arguing with them, not by debating them, not by even telling them they're wrong, even though, boy, I want to sometimes. I don't do that. Instead, I don't push them away. I draw them in closer, and I listen very closely for their potholes, and then I begin to fill them in. I try to make people more resilient, more self-confident, more able to have skills to compete in the marketplace so that they don't have to blame the other, the other that they've never met.
aux groupes djihadistes. Je fais cela non pas en argumentant auprès d'eux, en débattant avec eux ou en leur disant qu'ils ont tort, même si j'en ai parfois envie. Je ne fais pas cela. Au lieu de cela, je ne les repousse pas. Je les attire à moi et j'ai écoute très attentivement à la recherche de nids-de-poule, puis je les remplis. J'essaye de rendre les gens plus résistants, plus sûrs d'eux, plus capables d'avoir des compétences pour être compétitifs sur le marché afin qu'ils n'aient pas à blâmer l'autre, l'autre qu'ils n'ont jamais rencontré.
I'd like to just leave you with one last thing before I go. Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing. One, they became extremists because they wanted to belong, not because of ideology or dogma. And second, what brought them out was receiving compassion from the people they least deserved it from, when they least deserved it.
J'aimerais vous quitter avec une dernière chose. De tous ceux avec qui j'ai travaillé, ils vous disent tous la même chose. Un : ils sont devenus extrémistes car ils voulaient trouver leur place, pas à cause de l'idéologie ou du dogme. Deux : ce qui les a poussé à en sortir était de recevoir de la compassion de la part des gens dont ils en méritaient le moins, quand ils en méritaient le moins.
(Applause)
(Applaudissements)
So I would like to leave you with a challenge: go out there today, tomorrow -- hopefully every day -- find somebody that you think is undeserving of your compassion and give it to them, because I guarantee you, they're the ones who need it the most.
J'aimerais vous quitter en vous donnant ce défi : sortez aujourd'hui, demain -- j'espère tous les jours -- trouvez quelqu'un qui, à votre avis, ne mérite pas votre compassion et donnez-la-lui car je vous garantis que c'est lui qui en a le plus besoin.
Thank you very much.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)