My journey away from violent extremism began 22 years ago, when I denounced racism and left the American white supremacist skinhead movement that I had helped build.
Mi viaje lejos de la violencia extremista comienza hace 22 años, cuando denuncié el racismo y dejé el movimiento skinhead estadounidense de supremacía blanca. que ayudé a construir.
(Cheers and applause)
(Vítores y aplausos)
I was just 22 years old at the time, but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old, as one of the earliest and youngest members and an eventual leader within America's most violent hate movement.
Tenía solo 22 años entonces, pero ya había pasado ocho, desde que tenía 14 años, como uno de los primeros y más jovenes miembros y líder eventual dentro del movimiento de odio estadounidense más violento
But I wasn't born into hate; in fact, it was quite the opposite. I had a relatively normal childhood. My parents are Italian immigrants who came to the United States in the mid-1960s and settled on the South Side of Chicago, where they eventually met, and opened a small beauty shop. Right after I was born, things got a little bit more difficult. They struggled to survive with raising a young family and a new business, often working seven days a week, 14 hours a day, taking on second and third jobs just to earn a meager living. And quality time with my parents was pretty nonexistent. Even though I knew they loved me very much, growing up, I felt abandoned. I was lonely, and I started to withdraw, and then I started to resent my parents and become very angry. And as I was growing up, through my teenage years, I started to act out to try and get attention from my parents.
pero no nací en el odio; de hecho, fue lo opuesto. Tuve una infancia relativamente normal. Mis padres son inmigrantes italianos que vinieron a EE. UU. a mediados de los años 60 y se establecieron en el norte de Chicago, donde se conocieron, y abrieron una tiendecita de belleza. Justo después de nacer, las cosas se volvieron más difíciles. Lucharon por sobrevivir criando una joven familia y un nuevo negocio, a menudo trabajando 7 días a la semana, 14 horas al día, asumiendo segundos y terceros trabajos ganándose la vida precariamente. Y el tiempo de calidad con mis padres básicamente no existía. A pesar de que sabía lo mucho que me querían, al crecer, me sentí abandonado. Estaba solo y empecé a excluirme empecé a tener resentimiento a mis padres y empecé a enfadarme. Mientras crecía, en mis años de adolescencia, empecé a ponerme a prueba y conseguir la atención de mis padres.
And one day, when I was 14, I was standing in an alley, and I was smoking a joint, and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots, came up to me, and he snatched the joint from my lips. Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes, and he said, "That's what the communists and the Jews want you to do to keep you docile." I was 14 years old, I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" -- I didn't really know what a Jew was.
Y un día, cuando tenía 14, Estaba de pie en un callejón, estaba fumando un porro, y un hombre del doble de mi edad con la cabeza afeitada y botas negras, vino hacia mí, y me robó el porro de los labios. Entonces puso una mano en mi hombro y me miró a los ojos, y dijo, "Eso es lo que los comunistas y los judíos quieren que hagas para mantenerte dócil." Yo tenía 14 años, Cambiaba tarjetas de beisbol y veía "Días Felices"-- No sabía realmente qué era un judío.
(Laughter)
(Risas)
It's true. And the only communist that I knew was the bad Russian guy in my favorite Rocky movie.
Es cierto. Y el único comunista al que conocía era el tipo ruso malo en mi película favorita de Rocky.
(Laughter)
(Risas)
And since I'm here baring my soul with you, I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
Y ya que estoy siendo sincero con Uds., os revelo que ni siquiera sabía qué significaba la palabra "dócil".
(Laughter)
(Risas)
Dead serious.
No bromeo.
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline. For 14 years, I'd felt marginalized and bullied. I had low self-esteem. And frankly, I didn't know who I was, where I belonged, or what my purpose was. I was lost. And overnight, because this man had pulled me in, and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being, I had gone from "Joanie Loves Chachi" to full-blown Nazi. Overnight.
Pero fue como si el hombre en el callejón me hubiera ofrecido un salvavidas. Por 14 años, me sentí marginado y abusado. Tenía baja autoestima. Y francamente, no sabía quién era a dónde pertenecía, o cuál era mi propósito. Estaba perdido. Y de la noche a la mañana, porque ese hombre me sujeto, me había agarrado a ese salvavidas con cada fibra de mi ser. Había ido de "Joanie Loves Chachi" a un neonazi en toda regla. Desde esa noche
I started to listen to the rhetoric and believe it. I started to watch very closely as the leaders of this organization would target vulnerable young people who felt marginalized and then draw them in with promises of paradise that were broken. And then I started to recruit myself. I started to do that by making white-power music. And soon, I became the leader of that infamous organization that was led by that man in that alley who recruited me that day, who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me. For the next eight years, I believed the lies that I had been fed. And though I saw no evidence of it whatsoever, I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world for what I thought was a white, European genocide being promoted by them through a multiculturalist agenda. I blamed people of color for the crime and violence and the drugs in the city, completely neglecting the fact that I was committing acts of violence on a daily basis, and that in many cases, it was white supremacists who were funneling drugs into the inner cities. And I blamed immigrants for taking jobs from white Americans, completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants who struggled to survive, despite not getting help from anybody else.
empecé a escuchar la retórica y creer en ella. Empecé a mirar detenidamente como los líderes de esta organización localizaban gente joven vulnerable que se sentía marginalizada y los introducían dentro con promesas de paraíso que estaban rotas. Y entonces empecé a reclutar yo. Empecé a hacerlo creando música de poder blanco. Y pronto, me volví el líder de esta infame organización dirigida por aquel hombre en el callejón que me reclutó aquel día, quien era el primer skinhead neonazi estadounidense quien me radicalizó. En los siguientes ocho años, creí las mentiras que me habían contado. Y aunque no ví evidencias de esto en absoluto, no dudé en maldecir a cada persona judía en el mundo por lo que creía que era un genocidio blanco europeo siendo promovido por ellos a través de una agenda multicultural. Maldecí a la gente de color por el crimen y la violencia y las drogas en la ciudad, negando por completo el hecho de que estaba cometiendo actos violentos diariamente, y esto en muchos casos, eran supremacistas blancos los que canalizaban las drogas en el interior de las ciudades. Y maldije a los inmigrantes por tomar los trabajos de los blancos estadounidenses, negando por completo el hecho de que mis padres eran inmigrantes trabajadores quienes luchaban por sobrevivir, a pesar de no tener la ayuda de nadie.
For the next eight years, I saw friends die, I saw others go to prison and inflict untold pain on countless victims and their families' lives. I heard horrific stories from young women in the movement, who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust, and I myself committed acts of violence against people, solely for the color of their skin, who they loved, or the god that they prayed to. I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war. I went to six high schools; I was kicked out of four of them, one of them, twice. And 25 years ago, I wrote and performed racist music that found its way to the internet decades later and partially inspired a young white nationalist to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church and senselessly massacre nine innocent people.
En los siguientes ocho años, Ví a amigos morir, A otros ir a prisión e inflingir un daño incalculable en incontables víctimas y la vida de sus familias. Escuché historias terroríficas de las mujeres jóvenes del movimiento, quienes habían sido brutalmente violadas por el hombre en el que creían, y yo mismo cometí actos de violencia contra personas, solamente por el color de su piel, a quién amaban, o al dios al que rezaban. Almacené armas para lo que creía era una próxima guerra racial. Fui a seis institutos; fui echado de cuatro de ellos, de uno, dos veces. Y hace 25 años, escribí e interpreté música racista y encontró su camino hacia internet décadas después y parcialmente inspiró a un joven nacionalista blanco para entrar en una sagrada iglesia de Charleston, Carolina del Sur y masacró sin sentido a nueve personas inocentes.
But then my life changed. At 19 years old, I met a girl who was not in the movement, who didn't have a racist bone in her body, and I fell in love with her. And at 19, we got married, and we had our first son. And when I held my son in my arms in the delivery room that day, not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost at 14 years old, but it also began to challenge the very important things that drew me to the movement to begin with: identity, community and purpose -- things that I had been struggling with as a young boy. And now, I struggled with the concept of who I was again. Was I this neo-Nazi hatemonger, or was I a caring father and husband? Was my community the one that I had manufactured around me to boost my own ego, because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others, or was it the one that I had physically given life to? Was my purpose to scorch the earth or was it to make it a better place for my family? And suddenly, like a ton of bricks hit me, I became very confused with who I'd been for the last eight years. And if only I'd been brave enough to walk away at that moment, to understand what the struggle was that was happening inside of me, then maybe tragedy could have been averted.
Pero entonces mi vida cambió. A los 19 años, conocí a una chica que no estaba dentro del movimiento, quien no era para nada racista, y me enamoré de ella. Y a los 19, me casé, y tuvimos nuestro primer hijo. Y cuando sostenía a mi hijo en la sala de partos ese día, no solo reconecté con algo de la inocencia que había perdido a los 14 años, sino que empecé a cuestionarme las cosas importantes que me arrastraron al movimiento en un principio: identidad, comunidad, y propósito... cosas con las que luchaba cuando era un chico joven. Y ahora, luchaba con el concepto de quién era de nuevo. ¿Era este neonazi lleno de odio? o ¿era un cariñoso padre y esposo? ¿Era mi comunidad la que yo había fabricado a mi alrededor para impulsar mi propio ego, porque me odiaba a mí mismo y quería projectarlo en otros, o, ¿ era yo el que fisicamente le había dado la vida?. ¿Fue mi propósito quemar el mundo o era convertirla en un lugar mejor para mí y mi familia?. De pronto, me quedé en shock, Estaba muy confundido con quién había sido los últimos ocho años. Si hubiera sido suficiente valiente para alejarme en aquel momento, para entender cuál era el problema que ocurría dentro de mí quizás la tragedia podría haberse evitado.
Instead, I did compromise. I took myself off the streets for the benefit of my family, because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead, and they would have to fend for themselves. So I stepped back as a leader, and instead I opened a record store that I was going to sell white-power music in, of course, because I was importing it in from Europe. But I knew that if I was just a racist store selling racist music the community would not allow me to be there. So I decided I was going to also stock the shelves with other music, like punk rock and heavy metal and hip-hop. And while the white-power music that I was selling was 75 percent of my gross revenue, because people were driving in from all over the country to buy it from the only store that was selling it,
En su lugar, me comprometí. Me aparté de las calles por el beneficio de mi familia, porque me ponía nervioso que quizás iría a la cárcel o acabaría muerto, y tendrían que arreglárselas por sí solos. Retrocedí como líder, y en su lugar abrí una tienda de música donde iba a vender música de supremacía blanca, claro, porque estaba importando de Europa. Pero sabía que si era solo una tienda de música racista la comunidad no me dejaría quedarme allí. así que decidí que también iba a tener en las estanterías otra música, como punk y heavy metal y hip-hop. Y mientras la música de poder blanco que vendía era el 75% de mis ingresos brutos, porque la gente conducía de todas partes del país para comprarla de la única tienda que la vendía,
I also had customers come in to buy the other music. And eventually, they started to talk to me. One day, a young black teen came in, and he was visibly upset. And I decided to ask him what was wrong. And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer. And suddenly, this young black teenager, who I'd never had a meaningful conversation or interaction with, I was able to connect with, because my own mother had been diagnosed with breast cancer, and I could feel his pain. On another occasion, a gay couple came in with their son, and it was undeniable to me that they loved their son in the same profound ways that I loved mine. And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice that I had in my head.
tenía clientes que entraban y compraban otro tipo de música. Finalmente, comenzaron a hablar conmigo. Un día, un adolescente negro vino, visiblemente disgustado. Y decidí preguntar qué estaba mal. Y él me contó que su madre había sido diagnosticada con cáncer de pecho. Y de pronto, este adolescente negro, con el que no había tenido la más mínima interacción o conversación, era capaz de conectar con él, porque mi propia madre había sido diagnosticada con cáncer de pecho, y pude sentir su dolor. En otro ocasión, una pareja gay vino con su hijo, y fue indudable para mí que ellos amaban a su hijo en la misma manera profunda que yo amaba al mío. Y de pronto, no pude racionalizar o justificar el prejuicio que tenía en la cabeza.
I decided to pull the white-power music from the inventory when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends. And of course, the store couldn't sustain itself, so I had to close it. At that same time, I lost nearly everything in my life. I used it as an opportunity to walk away from the movement that I'd been a part of for eight years, the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life. So I had nobody. I lost my livelihood because I closed the store. I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried. And my wife and children left me, because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough. And suddenly, I didn't know who I was again, or where I fit in or what my purpose was supposed to be. I was miserable inside, and I often woke up in the morning wishing that I hadn't.
Decidía retirar a música de supremacía blanca del inventario cuando se volvió muy vergonzoso venderla frente a mis nuevos amigos. Y por supuesto, la tienda no podía sostenerse, y tuve que cerrarla. Al mismo tiempo, perdía casi prácticamente todo en mi vida. Lo usé como una oportunidad para irme del movimiento del que fuí parte durante ocho años, la única identidad, comunidad y propósito que conocía. No tenía a nadie. Perdí mi sustento porque cerré la tienda. No tenía una gran relación con mis padres, aunque ellos lo intentaban. y mi esposa e hjo me abandonaron, porque no había dejado el movimiento y alejado lo suficiente. Y de pronto, no sabía quién era de nuevo, o dónde encajaba o cuál se suponía era mi propósito. Me sentía miserable por dentro, y a menudo despertaba por las mañanas deseando no haber despertado.
About five years in, one of the few friends that I had was concerned about my well-being, and she came to me and she said, "You need to do something, because I don't want to see you die." And she suggested that I go apply for a job where she worked, at a company called IBM. Yeah, I thought she was crazy, too.
En cerca de cinco años, uno de los pocos amigos que tenía, se preocupó por mi bienestar, y ella vino y me dijo "Necesitas hacer algo porque no quiero verte morir." Y me sugirió buscar trabajo en el sitio que ella trabajaba, una compañía llamada IBM. Sí, también pensé que estaba loca.
(Laughter)
(Risas)
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos. I didn't go to college. I'd been kicked out of multiple high schools multiple times. I didn't even own a computer. But I went in, and somehow, miraculously, I got the job. I was thrilled.
Allí estaba, un ex-nazi enorme cubierto de tatuajes de odio. No fuí a la universidad. Fuí expulsado de múltiples institutos muchas veces. Ni siquiera tenía un ordenador. Pero entré, y milagrosamente conseguí el empleo. Estaba encantado.
And then I became terrified to learn that they'd actually be putting me back at my old high school, the same one I got kicked out of twice, to install their computers. This was a high school where I had committed acts of violence against students, against faculty; where I had protested out in front of the school for equal rights for whites and even had a sit-in in the cafeteria to try and demand a white student union.
Y me aterrorizó enterarme de que me estarían poniendo de vuelta a mi viejo instituto, el mismo donde me expulsaron dos veces, a instalar sus ordenadores. Era un instituto donde cometí actos de violencia contra estudiantes, contra docentes; donde había protestado pidiendo igualdad de derechos para los blancos e incluso hice una sentada en la cafetería para pedir una unión de estudiantes blancos.
And of course, as karma would have it, within the first couple of hours, who walks right by me but Mr. Johnny Holmes, the tough black security guard I had gotten in a fistfight with, that got me kicked out the second time and led out in handcuffs from the school. He didn't recognize me, but I saw him, and I didn't know what to do. I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement, and I was sweating and I was trembling. But I decided I had to do something. And I decided I needed to suffer under the weight of my past, because for five years I had tried to outrun it. I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves, and I wouldn't admit it because I was afraid of being judged the same way I had judged other people. Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot -- probably not the smartest decision that I made.
Y por supuesto, como una cuestión de karma, en las primeras horas quién caminaba frente a mí sino Mr. Johnny Holmes, el duro guardia de seguridad negro con el que peleé a puñetazos quien me expulsó la segunda vez y me sacó exposado de la escuela. Él no me reconoció, pero yo sí, y no sabía qué hacer. Estaba congelado, era adulto, llevaba años fuera del movimiento, y estaba sudando y temblando. Pero decidí que debía hacer algo. Decidí que necesitaba sufrir bajo el peso de mi pasado, porque durante cinco años había tratado de huir. Traté de hacer nuevos amigos y cubir mis tatuajes con manga larga, sin quererlos asumir por miedo de ser juzgado de la misma forma que juzgué a otras personas. Decidí alcanzar al Sr. Holmes fuera, en el estacionamiento, quizás no era la decisión más inteligente que he tomado.
(Laughter)
(Risas)
But when I found him, he was getting into his car, and I tapped him on the shoulder. And when he turned around and he recognized me, he took a step back because he was afraid. And I didn't know what to say. Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was, "I'm sorry." And he embraced me, and he forgave me. And he encouraged me to forgive myself. He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid who was going to just join a gang and go to prison. He knew that this was the story of every young person who was vulnerable, who was searching for identity, community and purpose, and then hit a wall and was unable to find it and went down a dark path. And he made me promise one thing, that I would tell my story to whoever would listen. That was 18 years ago, and I've been doing it ever since.
Cuando lo encontré se estaba subiendo a su coche, y lo toqué en el hombro. Cuando se dio la vuelta y me reconoció, dio un paso atrás porque estaba asustado. No supe qué decir. Las palabras que salieron de mi boca y en todo lo que pude pensar fue, "Lo siento." Y él me abrazó, y me perdonó. Y me animó a perdonarme a mí mismo. Reconoció que no era la historia de un chico bueno para nada quien solo se uniría a una banda e iría a prisión. Supo que era la historia de todo joven vulnerable, que buscaba su identidad, comunidad y misión en la vida, y encontró un muro y fue incapaz de encontrar todo eso y acabó por el mal camino. Y me hizo prometer una cosa, que contaría mi historia a cualquiera que quisiera escucharla. Eso fue hace 18 años, y lo he hecho desde entonces.
(Applause)
(Aplausos)
You might be asking yourself right now: How does a good kid from a hardworking immigrant family end up going down such a dark path? One word: potholes. That's right. Potholes. I had a lot of potholes when I was kid. We all had them -- you know, the things in life that we hit that invariably just kind of nudge us off our path, and if they remain unresolved or untreated or not dealt with, sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors. Potholes can be things like trauma, abuse, unemployment, neglect, untreated mental health conditions, even privilege. And if we hit enough potholes on our journey in life, and we don't have the resources or the help to navigate around them or to pull us out, well, sometimes good people end up doing bad things.
Uds. se estarán preguntando: "¿Cómo un buen chico de una familia trabajadora inmigrante acaba por el mal camino?" En una palabra: baches. Baches. Tuve un montón de baches cuando era un niño. Todos los tenemos... las cosas en la vida contra las que chocamos que invariablemente nos empujan fuera del camino, y permanecen sin resolver o sin tratar o sin enfrentar, a veces nos perdemos peligrosamente en callejones oscuros. Los baches pueden ser cosas como un trauma, abusos, desempleo, negligencia, condiciones mentales sin tratar, incluso privilegios. Y si tenemos muchos baches en nuestro camino en la vida, y no tenemos recursos o ayuda para bordearlos o salir de ellos, a veces las personas buenas acaban haciendo cosas malas.
One such person who had potholes is Darrell. Darrell is from upstate New York. He had read my memoir, and he was really upset about the ending. You see, I'd gotten out of the movement and he was still in. And he emailed me and he said, "I didn't really like the way that turned out." And I said, "Well, I'm sorry."
Una de esas personas con baches es Darrell. Darrell es del norte de Nueva York. Había leído mis memorias, y estaba muy enfadado con el final. Verán, yo había salido del movimiento y él todavía estaba dentro. Me mandó un e-mail y me dijo: "Realmente no me gustó como acaba." Y le dije: "Bueno, lo siento."
(Laughter)
(Risas)
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
"Pero si quieres hablar de ello podríamos hacerlo."
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell, I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured and was really angry about not being able to go to Afghanistan to kill Muslims. And one day on the phone, he told me that he had seen a Muslim man in the park praying, and that all he wanted to do was kick him in the face. I flew to Buffalo the next day, and I sat down with Darrell, and I asked him, "Have you ever met a Muslim person before?" And he said, "No! Why the hell would I want to do that? They're evil. I don't want anything to do with them." I said, "OK." So I excused myself, and I went into the bathroom and I took my phone out in the bathroom, and I Googled the local mosque, and I called them very quietly from the bathroom, and I said, "Excuse me, imam, I need a favor. I have a Christian man who would really love to learn more about your religion."
y después de un par de semanas de idas y venidas con Darrell, Aprendí que era un veterano militar de 31 años que fue herido y estaba muy enfadado sobre no ser capaz de ir a Afganistán para matar musulmanes. Un día al teléfono, me dijo que había visto a un musulmán rezando en el parque, y todo lo que quería era golpearle en la cara. Volé a Buffalo al día siguiente, me senté con Darrell, y le pregunté: "¿Has conocido a un musulmán antes?." Y él dijo: "¡No! ¿Por qué diablos querría hacerlo? Son el mal. No quiero tener nada que ver con ellos." Y dijo: "De acuerdo." Me excusé y entré al baño saqué mi teléfono en el baño y googleé la mezquita local, los llamé muy silencioso desde el baño, y dije: "Perdóneme, imán, necesito un favor. Tengo a un cristiano que querría aprender más sobre su religión."
(Laughter)
(Risas)
"Do you mind if we stop by?"
"¿Le importa si nos pasamos ?."
Well, it took some convincing for Darrell to go, but finally we got there, and when I knocked on the door, the imam said he only had 15 minutes left for us, because he was preparing for a prayer service. I said, "We'll take it." We went in, and two and a half hours later, we came out after hugging and crying and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
Costó un poco convencer a Darrell para ir, pero al final estábamos allí, y cuando llamé a la puerta, el imán dijo que solo tenía 15 minutos para nosotros, porque estaba preparando el servicio de oración. Dije: "Lo aceptaremos." Fuimos. Y dos horas y media más tarde, salimos abrazándonos y llorando y, curiosamente, vinculándolo con Chuck Norris por algún motivo.
(Laughter)
(Risas)
I don't know what it was about that, but that's what happened. And I'm happy to say now that Darrell and the imam, you can often find them at the local falafel stand, having lunch together.
No sé de qué iba eso, pero es lo que ocurrió. Y soy feliz de decir hoy que Darrell y el imán, puede encontrarlos en el stand local de falafel, comiendo juntos.
(Applause)
(Aplausos)
You see, it's our disconnection from each other. Hatred is born of ignorance. Fear is its father, and isolation is its mother. When we don't understand something, we tend to be afraid of it, and if we keep ourselves from it, that fear grows, and sometimes, it turns into hatred. Since I've left the movement, I've helped over a hundred people disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
Es nuestra desconexión de cada uno. El odio nace de la ignorancia. El miedo es el padre, el aislamiento es la madre. Cuando no entendemos algo, tendemos a estar asustados, y si nos alejamos de eso, el miedo crece, y a veces, se convierte en odio. Desde que dejé el movimiento, he ayudado a más de 100 personas a desvincularse de movimientos supremacistas, desde grupos supremacistas blancos...
(Applause)
(Aplausos)
to even jihadist groups. And the way I do that is not by arguing with them, not by debating them, not by even telling them they're wrong, even though, boy, I want to sometimes. I don't do that. Instead, I don't push them away. I draw them in closer, and I listen very closely for their potholes, and then I begin to fill them in. I try to make people more resilient, more self-confident, more able to have skills to compete in the marketplace so that they don't have to blame the other, the other that they've never met.
a grupos jihadistas. La manera en que lo hago es no discutiendo con ellos, no debatiéndoles, ni siquiera diciéndoles que están equivocados, a pesar de que a veces quiero. No hago eso. Al contrario, no los rechazo. Los traigo más cerca, y escuchó atentamente sus baches, y entonces, empiezo a rellenarlos. Trato de hacer a la gente más resilente, más seguros de sí mismos, más capaces de tener habilidades para competir en el mercado de trabajo así no tienen que maldecir a otros, otros que nunca han conocido.
I'd like to just leave you with one last thing before I go. Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing. One, they became extremists because they wanted to belong, not because of ideology or dogma. And second, what brought them out was receiving compassion from the people they least deserved it from, when they least deserved it.
Me gustaría dejarlos con una última cosa antes de irme. De toda la gente con la que trabajé, todos ellos me cuentan lo mismo. Uno, se volvieron extremistas porque querían pertener a algo, no por ideología o dogma. Segundo, lo que les sacó fue recibir compasión de la gente de la que menos se lo merecían, cuando ellos menos la merecían.
(Applause)
(Aplausos)
So I would like to leave you with a challenge: go out there today, tomorrow -- hopefully every day -- find somebody that you think is undeserving of your compassion and give it to them, because I guarantee you, they're the ones who need it the most.
Así me gustaría dejarles con un desafío: salga allí fuera hoy, mañana ... con un poco de suerte cada día ... encuentre a una alguien que piense que no merece su compasión y désela, porque le garantizo, que son los que más la necesitan.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)