The longest journey that I have ever taken. That was in 2002. I was only 19 years old. It was the first time I had ever been on an airplane and the first time that I had left my country, Rwanda.
Самое длительное путешествие, в котором я когда-либо был, случилось в 2002 году. Мне было всего 19 лет. Это был первый раз, когда я полетел на самолёте, и первый раз, когда я покинул свою страну. Руанду.
I had to move thousands of kilometers away to follow a dream. A dream I have had ever since I was a child. And that dream was to become an architect. That was impossible at the time in my country. There were no schools of architecture. So when I got a scholarship to study in China, I left my life and my family behind and I moved to Shanghai.
Я был вынужден уехать за тысячи километров, чтобы следовать за мечтой. Мечтой, которая была у меня с детства. И этой мечтой было стать архитектором. Это было невозможно в то время в моей стране. Там не было архитектурных школ. Поэтому когда я получил стипендию на обучение в Китае, я оставил свою жизнь и свою семью и переехал в Шанхай.
It was an amazing time. This country was going through a major building boom. Shanghai, my new home, was quickly turning into a skyscraper city. China was changing. World-class projects were built to convey a new image of development. Modern, striking engineering marvels were going up literally everywhere. But behind these facades, exploitation of huge numbers of migrant workers, massive displacement of thousands of people made these projects possible. And this fast-paced development also contributed significantly to the pollution that is haunting China today.
Это было замечательное время. Эта страна переживала крупный строительный бум. Шанхай, мой новый дом, быстро превращался в город небоскрёбов. Китай менялся. Чтобы продемонстрировать это новое развитие, были построены проекты мирового класса, Повсеместно вырастали современные, поразительные инженерные чудеса. Но стоящие за этими фасадами эксплуатация огромного числа имигрантов и масштабные переселения тысяч людей сделали эти проекты возможными. И это ускоренное развитие также сделало значительный вклад в загрязнение, которое преследует Китай сегодня.
Fast-forward to 2010, when I went back home to Rwanda. There, I found development patterns similar to what I saw in China. The country was and still is experiencing its own population and economic growth. The pressure to build cities, infrastructure and buildings is at its peak, and as a result, there is a massive building boom as well.
Перенесёмся в 2010 год, когда я вернулся домой в Руанду. Там я обнаружил шаблоны развития, сходные с теми, которые я видел в Китае. Страна переживала и всё ещё переживает рост населения и экономики. Давление на строительство городов, инфраструктуры и зданий сейчас максимально, и в результате там тоже происходит массовый строительный бум.
This is the reality across the entire continent of Africa, and here's why. By 2050, Africa's population will double, reaching 2.5 billion people. At this point, the African population will be slightly less than the current population of China and India combined. The infrastructure and buildings needed to accommodate this many people is unprecedented in the history of humankind. We have estimated that by 2050, we have to build 700,000,000 more housing units, more than 300,000 schools and nearly 100,000 health centers.
Эта тенденция прослеживается на всём континенте Африка, и вот почему. К 2050 году население Африки удвоится и составит 2,5 триллиона человек. С этой точки зрения, население Африки будет немногим меньше, чем текущее население Китая и Индии вместе. Инфраструктуры и здания, необходимые, чтобы разместить такое количество человек, беспрецедентны в истории человечества. Мы оценили, что к 2050 году нам необходимо построить ещё 700 000 000 жилых единиц, ещё более 300 000 школ и примерно 100 000 медицинских центров.
Let me put that into perspective for you. Every day for the next 35 years, we have to build seven health centers, 25 schools and nearly 60,000 housing units each day, every day.
Позвольте мне это представить вам в виде перспективы. Каждый день в течение 35 следующих лет нам нужно строить по семь медицинских центров, 25 школ и примерно 60 000 жилых единиц каждый день, каждый день.
How are we going to build all of this? Are we going to follow a model of unsustainable building and construction similar to what I witnessed in China? Or can we develop a uniquely African model of sustainable and equitable development? I'm optimistic we can. I know Africans who are already doing it. Take Nigerian architect Kunlé Adeyemi for instance, and his work in slums of coastal megacities. Places like Makoko in Lagos, where hundreds of thousands of people live in makeshift structures on stilts on water, without government infrastructure or services. A community at great risk of rising sea levels and climate change. And yet, people who live here are examples of great ingenuity and the will to survive. Kunlé and his team have designed a prototype school that is resilient to rising sea levels. This is Makoko School. It's a floating prototype structure that can be adapted to clinics, to housing, to markets and other vital infrastructure this community needs. It's an ingenious solution that can ensure this community lives safely on the waters of Lagos.
Как мы собираемся всё это строить? Собираемся ли мы следовать модели неустойчивых зданий и конструкций, сходных с теми, свидетелем которых я стал в Китае? Или мы можем разработать уникальную африканскую модель устойчивого и равномерного развития? Я настроен оптимистично, мы сможем. Я знаю африканцев, которые уже делают это. Взять, к примеру, нигерийского архитектора Кунл Адейеми и его работу в трущобах прибрежных мегаполисов. Такие места, как Макоко в Лагосе, где сотни тысяч человек живут во временных конструкциях на сваях на воде, без государственной инфраструктуры и сферы обслуживания. Сообщество находится на грани огромного риска из-за подъёма уровня моря и климатических изменений. И всё же, люди, которые живут здесь — пример великой изобретательности и желания выжить. Кунл и его команда разработали прототип школы, которая устойчива к поднимающемуся уровню моря. Это школа Макоко. Это прототип структуры на плаву, которая может быть адаптирована под клинику, под жилой дом, под рынок и другие жизненно важные элементы инфраструктуры, в которых нуждается это сообщество. Это остроумное решение, которое может обеспечить безопасную жизнь этого сообщества на водах Лагоса.
This is Francis Kéré. He works in the country where he comes from, Burkina Faso. Kéré and his team have designed projects that use traditional building techniques. Kéré and his team working in the communities have developed prototype schools that the whole community, similar to every project in the villages of this country, comes together to build. Children bring stones for the foundation, women bring water for the brick manufacturing, and everybody works together to pound the clay floors. Working with the community, Kéré and his team have created projects that function better, with adequate lighting and adequate ventilation. They're appropriate for this particular context and really, really beautiful as well.
Это Франсис Кере. Он работает в стране, из которой он родом, в Буркина-Фасо. Кере и его команда разработали проекты, для создания которых используются традиционные техники строительства. Кере и его команда, работающие в сообществах, разработали прототипы школ, которые всё сообщество, как и любой другой проект в деревнях этой страны, строило вместе. Дети носили камни для фундамента, женщины носили воду для производства кирпичей, и все работали вместе, чтобы уложить глиняный пол. Работая в сообществе, Кере и его команда создали проекты, которые функционируют лучше, с адекватным освещением и адекватной вентиляцией. Они подходят для конкретного контекста, и к тому же действительно, действительно прекрасны.
For the past seven years, I have been working as an architect at MASS Design Group. It's a design firm that began in Rwanda. We have worked in several countries in Africa, focusing on this more equitable and sustainable model of architectural practice, and Malawi is one of those countries. It's a country with beautiful, remote landscapes with high-peak mountains and fertile valleys. But it also has one of the worst maternal mortality rates in the world. A pregnant woman in Malawi either gives birth at home, or she has to walk a really long journey to the nearest clinic. And one out of 36 of these mothers dies during childbirth.
В течение последних семи лет я работал в качестве архитектора в MASS Design Group. Это фирма в сфере дизайна, основанная в Руанде. Мы работали в нескольких странах Африки, фокусируясь на этой уравновешенной и устойчивой модели или архитектурной практике, и Малави — одно из тех государств. Это государство с прекрасными труднодоступными местностями, с высокими горами и плодородными долинами. Но у неё также худшие показатели материнской смертности в мире. Беременная женщина в Малави или рожает дома, или вынуждена осуществить пешком очень длинное путешествие до ближайшей клиники. И одна из 36 из этих матерей умирает в процессе деторождения.
In Malawi, with our team at MASS Design Group, we designed the Kasungu Maternity Waiting Village. This is a place women come to six weeks before their due dates. Here they receive prenatal care and train in nutrition and family planning. At the same time, they form a community with other expectant mothers and their families. The design of the of Kasungu Maternity Waiting Village borrows from the vernacular typologies of Malawi villages and is built using really simple materials and techniques. The earth blocks that we used were made from the same soil of this site. This reduces the carbon footprint of this building, but first and foremost, it provides a safe and dignified space for these expectant mothers.
В Малави совместно с нашей командой MASS Design Group мы спроектировали деревню для рожениц Касунгу. Это место, в которое приходят женщины за шесть недель до родов. Здесь они получают уход для беременных и тренируются в кормлении и планировании семьи. В то же самое время они образуют сообщество с другими ожидающими ребёнка матерями и их семьями. Дизайн деревни для рожениц Касунгу заимствует местные типологии деревень Малави и построен с использованием действительно простых материалов и техник. Земляные блоки, которые мы использовали, были сделаны из такой же почвы этих мест. Это снижает углеродный след этого здания, но в первую очередь это обеспечивает безопасное и величавое пространство для будущих матерей.
These examples show that architecture and design have the power and the agency to address complex problems. But more to point, that we can develop a model of effective solutions for our communities. But these three examples are not enough. 300 more examples will not be enough. We need a whole community of African architects and designers to lead with thousands more examples.
Эти примеры показывают, что архитектура и дизайн имеют силу и средства, чтобы решать сложные проблемы. Более того, мы можем разработать модель эффективных решений для наших сообществ. Но этих трёх примеров недостаточно. Ещё трёх сотен примеров будет недостаточно. Нам понадобится всё сообщество африканских архитекторов и дизайнеров, чтобы создать ещё тысячу примеров.
In May of this year, we convened a symposium on African architecture, in Kigali, and we invited many of the leading African designers and architectural educators working across the continent. We all had one thing in common. Every single one of us went to school abroad and outside of Africa. This has to change. If we are to develop solutions unique to us, rather than attempting to turn Kigali into Beijing, or Lagos into Shenzhen, we need a community that will build the design confidence of the next generation of African architects and designers.
В мае этого года мы созвали в Кигали симпозиум по африканской архитектуре и пригласили многих ведущих африканских дизайнеров и педагогов по архитектуре, работающих на всём континенте. У всех нас было кое-что общее. Абсолютно каждый из нас получил образование за границей, вне Африки. Это нужно менять. Если мы будем развивать свои уникальные решения, а не превращать Кигали в Пекин, или Лагос в Шэньчжэнь, нам необходимо сообщество, которое создаст уверенность в дизайне для следующего поколения африканских архитекторов и дизайнеров.
(Applause)
(Апплодисменты)
In September last year, we launched the African Design Centre to start building this community. We admitted 11 fellows from across the continent. It's a 20-month-long, design-build fellowship program. Here, they are learning to tackle big challenges such as urbanism and climate change, as Kunlé and his team have. They're working with communities to develop innovative building solutions and processes, as Kéré and his team have. They're learning to understand the health impact of better buildings as we at MASS Design Group have been researching for the past several years. The crowning moment of the fellowship is a real project that they designed and built.
В сентябре прошлого года мы открыли Центр африканского дизайна, чтобы построить такое сообщество. Мы выбрали 11 человек со всего континента. Это 20-месячная программа, основанная на сотрудничестве в рамках дизайна. Здесь учатся браться за сложные задачи такие, как урбанизм и климатические изменения, как сделали Кунл и его команда. Они работают в сообществах, чтобы разрабатывать инновационные решения и процессы в области строительства, как сделали Кере и его команда. Они учатся понимать влияние усовершенствованных зданий на здоровье, которое мы в MASS Design Group исследовали на протяжении последних нескольких лет. Коронный момент сотрудничества — это реальных проект, который они разработали и построили.
This is Ruhehe Primary School, the project they designed. They immersed themselves in the community to understand the challenges but also uncover opportunities, like using a wall made of local volcanic stone to turn the entire campus into a space of play and active learning. They evaluated the environmental conditions and developed a roof system that maximizes daylight and improves acoustic performance. The construction at Ruhehe Primary School will begin this year.
Это начальная школа Бурунди, проект, разработанный ими. Они погрузились в сообщество, чтобы понять задачи, а также вскрыть возможности, как, например, использование местного вулканического камня для стен, чтобы превратить оставшийся кампус в пространство для игры и активного обучения. Они оценили условия окружающей среды и разработали систему крыш, которая максимально увеличивает количество дневного света и улучшает акустические свойства. Конструирование начальной школы Бурунди начнётся в этом году.
(Applause)
(Апплодисменты)
And over the coming months, the African Design Centre fellows are going to work hand-in-hand with the Ruhehe community to build it.
И в течение следующих месяцев сотрудники Центра африканского дизайна собираются работать рука об руку с сообществом Бурунди, чтобы её построить.
When we asked the fellows what they want to do after their African Design Centre fellowship, Tshepo from South Africa said he wants to introduce this new way of building into his country, so he plans to open a private practice in Johannesburg. Zani wants to expand opportunities for women to become engineers. Before joining the African Design Centre, she helped start, in Nairobi, an organization to bridge the gender gaps for women in engineering fields, and she hopes to take this movement across Africa, eventually the whole world. Moses, from South Sudan, the world's newest country, wants to open the first polytechnic school that will teach people how to build using local materials from his country. Moses had to be determined to become an architect. The civil war in his country frequently interrupted his architectural education. At the time he was applying to join the African Design Centre, we could hear gunshots going off in the background of his interview call. But even in the middle of this civil war, Moses hangs on to this idea that architecture can be a way to bridge communities back together. You have to be inspired by this fellow's belief that great architecture can make a difference on how the future of Africa is built.
Когда мы спросили их, что они хотят делать после сотрудничества с Центром африканского дизайна, Тшепо из ЮАР сказал, что он хочет представить этот новый метод строительства в своей стране, так что он планирует открыть частную практику в Йоханнесбурге. Цани хочет расширить возможности для женщин, чтобы они могли стать инженерами. До присоединения к Центру африканского дизайна, она помогла открыть в Найроби организацию, помогающую женщинам преодолеть гендерное неравенство в сфере инженерии, и она надеется распространить это движение по всей Африке, а потом по всему миру. Мозес из Южного Судана, новейшей стране в мире, хочет открыть первую политехническую школу, в которой будут учить людей, как строить, используя местные материалы из его страны. Мозес был вынужден проявить упорство, чтобы стать архитектором. Гражданская война в его стране часто прерывала его обучение архитектуре. В то время, когда он подал заявку на участие в проекте Центра африканской архитектуры, мы могли слышать выстрелы на заднем фоне во время собеседования по телефону. Но даже в середине гражданской войны Мозес крепко держался за идею, что архитектура может стать мостом для воссоединения сообщества. Вы должны быть вдохновлены верой этого парня в то, что великая архитектура может изменить то, как строится будущее Африки.
The unprecedented growth of Africa cannot be ignored. Imagine Africa's future cities, but not as vast slums, but the most resilient and the most socially inclusive places on earth. This is achievable. And we have the talent to make it a reality. But the journey to ready that talent for the task ahead, like my own journey, is far too long. For the next generation of African creative leaders, we have to shorten and streamline that journey. But most importantly -- and I cannot stress this enough -- we have to build their design confidence and empower them to develop solutions that are truly African but globally inspiring.
Беспрецедентный рост Африки не может быть проигнорирован. Представьте будущие города Африки, но не обширные трущобы, а наиболее пластичные и наиболее социально ориентированные места на Земле. Это достижимо. И у нас есть талант, чтобы воплотить это в реальность. Но путь подготовки этого таланта для выполнения вышеупомянутой задачи, как и моё путешествие, слишком длинный. Для следующего поколения африканских творческих лидеров, мы должны сократить и рационализировать этот путь. Но самое важное — и у меня не получится достаточно сильно это подчеркнуть — мы должны выстроить их дизайнерскую уверенность и наделить их властью решать истинно африканские проблемы, но вдохновляющими на глобальном уровне.
Thank you very much.
Огромное спасибо.
(Applause)
(Апплодисменты)