The longest journey that I have ever taken. That was in 2002. I was only 19 years old. It was the first time I had ever been on an airplane and the first time that I had left my country, Rwanda.
제게 있어서 가장 길었던 여행 경험은 2002년에 했던 여행입니다. 그 당시 저는 겨우 19살이었죠. 그때 처음으로 비행기를 타보았고 제 고향인 르완다를 떠난 것도 처음이었습니다.
I had to move thousands of kilometers away to follow a dream. A dream I have had ever since I was a child. And that dream was to become an architect. That was impossible at the time in my country. There were no schools of architecture. So when I got a scholarship to study in China, I left my life and my family behind and I moved to Shanghai.
꿈을 이루기 위해 수천 km를 가야 했죠. 제가 어릴 적부터 간직했던 꿈이었습니다. 바로 건축가가 되겠다는 꿈이었죠. 당시 제 고향에서는 이룰 수 없는 꿈이었습니다. 건축을 가르치는 학교가 없었거든요. 그래서 중국의 한 대학에서 장학금을 받고 공부할 기회를 생겼을 때 저는 제 삶과 가족을 뒤로하고 중국 상하이로 떠났습니다.
It was an amazing time. This country was going through a major building boom. Shanghai, my new home, was quickly turning into a skyscraper city. China was changing. World-class projects were built to convey a new image of development. Modern, striking engineering marvels were going up literally everywhere. But behind these facades, exploitation of huge numbers of migrant workers, massive displacement of thousands of people made these projects possible. And this fast-paced development also contributed significantly to the pollution that is haunting China today.
정말 놀라운 시기였죠. 당시 중국은 건설이 한창 호황을 누리던 시기였고 저의 새로운 집이 된 상하이도 고층 건물의 도시로 빠르게 변화하고 있었습니다. 중국 전체가 바뀌고 있었죠. 세계적 규모의 건설 사업으로 성장의 새로운 모습이 드러나고 있었습니다. 현대적이고 놀라운 기술적 경이로움이 말 그대로 사방에서 펼쳐지고 있었죠. 그러나, 그 발전의 이면에는 수많은 이민 노동자들에 대한 착취와 수천 명 주민의 대규모 강제 이주가 있었기에 이런 건설 사업을 할 수 있었습니다. 그리고 이런 급속 성장은 인구 증가의 주요 원인이 되었고 오늘날 중국의 골칫거리가 되었습니다.
Fast-forward to 2010, when I went back home to Rwanda. There, I found development patterns similar to what I saw in China. The country was and still is experiencing its own population and economic growth. The pressure to build cities, infrastructure and buildings is at its peak, and as a result, there is a massive building boom as well.
그 후, 2010년에 저는 고향 르완다로 돌아왔습니다. 그때 저는 중국에서 보았던 성장의 양상과 유사한 모습을 보았습니다. 그때부터 지금까지 르완다는 인구 증가와 경제 성장을 계속하고 있습니다. 도시, 기반시설, 고층건물을 짓고자 하는 압박감이 정점에 달해 있습니다. 그 결과로 엄청난 건설 호황을 누리고 있죠.
This is the reality across the entire continent of Africa, and here's why. By 2050, Africa's population will double, reaching 2.5 billion people. At this point, the African population will be slightly less than the current population of China and India combined. The infrastructure and buildings needed to accommodate this many people is unprecedented in the history of humankind. We have estimated that by 2050, we have to build 700,000,000 more housing units, more than 300,000 schools and nearly 100,000 health centers.
이것이 아프리카 대륙 전체를 휩쓸고 있는 현실입니다. 그 이유를 말씀드리겠습니다. 2050년이 되면 아프리카 인구는 지금의 두 배로 늘어나 25억 명에 달할 것입니다. 그렇게 되면 아프리카 인구는 지금의 중국과 인도 인구를 합한 것보다 약간 적은 인구가 될 것입니다. 그렇게 많은 인구를 수용하기 위한 기반시설과 건물의 수요는 인류 역사상 유례가 없을 정도일 것입니다. 2050년까지의 수요를 예측해보면 7억 호 이상의 주택을 지어야 하고 30만 개 이상의 학교와 약 10만 개의 의료기관이 필요합니다.
Let me put that into perspective for you. Every day for the next 35 years, we have to build seven health centers, 25 schools and nearly 60,000 housing units each day, every day.
이것이 어느 정도 규모인지 말씀드리죠. 앞으로 35년 동안 매일 7개의 의료기관을 지어야 하고 25개의 학교와 약 6만 호의 주택을 하루 만에 지어야 합니다. 매일 말이죠.
How are we going to build all of this? Are we going to follow a model of unsustainable building and construction similar to what I witnessed in China? Or can we develop a uniquely African model of sustainable and equitable development? I'm optimistic we can. I know Africans who are already doing it. Take Nigerian architect Kunlé Adeyemi for instance, and his work in slums of coastal megacities. Places like Makoko in Lagos, where hundreds of thousands of people live in makeshift structures on stilts on water, without government infrastructure or services. A community at great risk of rising sea levels and climate change. And yet, people who live here are examples of great ingenuity and the will to survive. Kunlé and his team have designed a prototype school that is resilient to rising sea levels. This is Makoko School. It's a floating prototype structure that can be adapted to clinics, to housing, to markets and other vital infrastructure this community needs. It's an ingenious solution that can ensure this community lives safely on the waters of Lagos.
이걸 전부 어떻게 짓죠? 지속가능성이 없는 건설 사업 모델을 따라야 하는 걸까요? 제가 중국에서 보았던 그런 형태로요? 아니면, 아프리카만을 위한 건설 사업 모델을 개발해서 지속가능하고 균형있는 성장을 할 수는 없을까요? 저는 할 수 있다고 낙관하고 있습니다. 아프리카에서 그 일을 이미 진행하고 있는 사람들도 있고요. 예를 들어, 나이지리아 건축가인 쿠니에 아데예미 같은 사람이 있죠. 그는 해안 대도시의 빈민가를 대상으로 작업하고 있습니다. 라고스의 마코코 같은 지역이죠. 그곳에서는 수십만 명이 수상 임시 가옥에서 살고 있고 공공 시설이나 편의시설이 전혀 없습니다. 해수면 상승과 기후 변화로 심각한 위험에 처한 곳입니다. 하지만, 이곳에 사는 사람들은 대단한 독창성과 생존 의지의 표본이라 할 수 있습니다. 쿠니에와 그의 팀이 설계한 시범 학교는 해수면 상승에 탄력적으로 대응합니다. 이것이 마코코 학교입니다. 물에 뜨는 시범 구조물로서 병원으로도 쓰일 수 있고 주택이나 상점 등 지역사회에 필요한 필수적인 기반 시설로 사용할 수 있습니다. 독창적인 해결책으로서 라고스 해안 지역의 지역 사회가 안전하게 생활할 수 있도록 해줍니다.
This is Francis Kéré. He works in the country where he comes from, Burkina Faso. Kéré and his team have designed projects that use traditional building techniques. Kéré and his team working in the communities have developed prototype schools that the whole community, similar to every project in the villages of this country, comes together to build. Children bring stones for the foundation, women bring water for the brick manufacturing, and everybody works together to pound the clay floors. Working with the community, Kéré and his team have created projects that function better, with adequate lighting and adequate ventilation. They're appropriate for this particular context and really, really beautiful as well.
이분은 프란시스 켈레입니다. 그가 작업하는 곳은 자신의 고국인 부르키나 파소라는 나라입니다. 켈레와 그의 팀은 전통 건축기법을 이용한 설계 작업을 진행하고 있습니다. 켈레와 그의 팀은 여러 지역 사회에서 일하며 시범 학교를 개발했고 그 지역 사회 전체가 마을에서 진행된 모든 건설 사업에 동참했습니다. 아이들은 기초 공사를 위해 돌을 날랐고 여성들은 벽돌 제작에 필요한 물을 길어왔죠. 그리고 진흙 바닥을 다지지 위해 주민 모두가 함께 일했습니다. 그 지역 사회와 함께 일하며 켈레와 그의 팀은 기능성을 높이기 위한 계획을 세웠고 충분한 조명 시설과 환기 시설을 설계했습니다. 이 특정 상황에 적합한 것이었고 매우 아름답기까지 했습니다.
For the past seven years, I have been working as an architect at MASS Design Group. It's a design firm that began in Rwanda. We have worked in several countries in Africa, focusing on this more equitable and sustainable model of architectural practice, and Malawi is one of those countries. It's a country with beautiful, remote landscapes with high-peak mountains and fertile valleys. But it also has one of the worst maternal mortality rates in the world. A pregnant woman in Malawi either gives birth at home, or she has to walk a really long journey to the nearest clinic. And one out of 36 of these mothers dies during childbirth.
지난 7년간 저는 MASS 디자인 그룹에서 건축가로 일했습니다. 르완다에서 시작된 설계 회사죠. 저희는 아프리카 7개국과 일하며 건축 실무에 있어서 좀 더 균형있고 지속가능한 모델을 찾는 데에 초점을 맞췄습니다. 말라위가 그런 나라 중 하나죠. 아름답고 외딴 풍경의 이 나라는 높은 산과 비옥한 계곡들로 가득합니다. 반면에 임산부 사망률이 세계에서 가장 높은 나라이기도 하죠. 말라위의 산모들은 집에서 아이를 낳거나 아니면 가장 가까운 병원을 찾아서 매우 먼 거리를 걸어가야 합니다. 그래서 산모 36명 중 한 명은 아이를 낳던 중에 사망합니다.
In Malawi, with our team at MASS Design Group, we designed the Kasungu Maternity Waiting Village. This is a place women come to six weeks before their due dates. Here they receive prenatal care and train in nutrition and family planning. At the same time, they form a community with other expectant mothers and their families. The design of the of Kasungu Maternity Waiting Village borrows from the vernacular typologies of Malawi villages and is built using really simple materials and techniques. The earth blocks that we used were made from the same soil of this site. This reduces the carbon footprint of this building, but first and foremost, it provides a safe and dignified space for these expectant mothers.
말라위에서 MASS 디자인 그룹의 저희 팀은 카순구 산모 대기촌을 설계했습니다. 산모가 출산 전 6주 동안 머무를 수 있는 시설이죠. 이곳에 머무르며, 산전 관리를 받고 영양과 가족 계획에 관한 교육도 받습니다. 그러면서 그들은 단체를 만들어 다른 임산부, 그리고 그 가족들과 서로 교류하기도 합니다. 카순구 산모 대기촌의 설계 작업은 전통적인 말라위 마을 형태에 착안했고 매우 단순한 재료와 건축 기술로 세워졌습니다. 흙벽돌도 그 지역에 있는 흙으로 만들어졌죠. 그 덕분에 건축 중에 발생하는 탄소배출을 줄일 수 있었습니다. 가장 중요한 점은 이 시설은 임산부들에게 안전하고 편안한 공간을 제공합니다.
These examples show that architecture and design have the power and the agency to address complex problems. But more to point, that we can develop a model of effective solutions for our communities. But these three examples are not enough. 300 more examples will not be enough. We need a whole community of African architects and designers to lead with thousands more examples.
이런 사례들이 시사하는 바는 건축과 디자인이 복잡한 사회 문제를 다루는 능력과 조직을 가진다는 점입니다. 더 중요한 것은 우리 지역 사회를 위한 효과적인 해결책을 스스로 만들 수 있다는 점이죠. 하지만 말씀드린 세 가지 사례만으로는 부족합니다. 300개 이상의 사례도 부족하죠. 아프리카의 건축가와 디자이너들 모두가 이런 사례 수천 개를 더 만들어야 합니다.
In May of this year, we convened a symposium on African architecture, in Kigali, and we invited many of the leading African designers and architectural educators working across the continent. We all had one thing in common. Every single one of us went to school abroad and outside of Africa. This has to change. If we are to develop solutions unique to us, rather than attempting to turn Kigali into Beijing, or Lagos into Shenzhen, we need a community that will build the design confidence of the next generation of African architects and designers.
올해 5월에 저희는 키갈리에서 아프리카 건축 학술대회를 열었습니다. 아프리카의 주도적인 건축 디자이너들과 아프리카 전역의 건축학자들을 초청했죠. 모두가 한가지 공통점이 있었습니다. 참가자 전원이 아프리카가 아닌 다른 나라에서 공부를 했다는 것입니다. 이것은 바뀌어야 합니다. 만약 우리만을 위한 해법을 찾아야 한다면 키갈리를 베이징처럼 바꾸려 할 것이 아니라 라고스를 심천처럼 바꿀 것이 아니라 우리 지역 사회가 우리 다음 세대의 아프리카 건축가와 디자이너들에게 건축 디자인에 대한 자신감을 심어줘야 합니다.
(Applause)
(박수)
In September last year, we launched the African Design Centre to start building this community. We admitted 11 fellows from across the continent. It's a 20-month-long, design-build fellowship program. Here, they are learning to tackle big challenges such as urbanism and climate change, as Kunlé and his team have. They're working with communities to develop innovative building solutions and processes, as Kéré and his team have. They're learning to understand the health impact of better buildings as we at MASS Design Group have been researching for the past several years. The crowning moment of the fellowship is a real project that they designed and built.
작년 9월에 저희는 아프리카 디자인 센터를 설립하고 그런 조직을 만들기 시작했습니다. 대륙 전역에서 11명의 연구원을 선발해서 20개월 간의 건축 디자인 연구 과정에 참여시켰습니다. 이곳에서, 그들은 커다란 숙제를 해결하는 방법을 배우고 있습니다. 도시계획과 기후 변화를 다루고 있죠. 쿠니에와 그의 팀이 했듯이 말이죠. 그들은 지역 사회와 함께하며 혁신적인 건축을 위한 해결책과 기술을 개발합니다. 켈레와 그의 팀처럼요. 그들은 더 나은 건축물이 건강에 미치는 영향도 공부합니다. 저희 MASS 디자인 그룹이 지난 7년간 했던 것처럼 말이죠. 연구 과정에서 최고의 순간은 그들이 직접 실제로 설계하고 건설하는 것입니다.
This is Ruhehe Primary School, the project they designed. They immersed themselves in the community to understand the challenges but also uncover opportunities, like using a wall made of local volcanic stone to turn the entire campus into a space of play and active learning. They evaluated the environmental conditions and developed a roof system that maximizes daylight and improves acoustic performance. The construction at Ruhehe Primary School will begin this year.
이것은 그들이 직접 설계한 루헤헤 초등학교입니다. 그들 스스로 지역사회에 녹아들어 문제점을 연구했을 뿐만 아니라 기회 요소를 찾아내기까지 했습니다. 예를 들어, 그 지역의 화산석으로 벽을 세우고 교정 전체를 놀이와 체험 학습의 공간으로 바꾸었습니다. 주변 환경 조건을 평가해서 채광의 극대화와 음향 성능을 개선한 지붕 시스템을 개발하기도 했죠. 루헤헤 초등학교는 올해 착공될 예정입니다.
(Applause)
(박수)
And over the coming months, the African Design Centre fellows are going to work hand-in-hand with the Ruhehe community to build it.
그리고 앞으로 몇 달 동안 아프리카 디자인 센터의 연구생들은 학교 건설에 참여해서 루헤헤 지역사회와 함께 할 예정입니다.
When we asked the fellows what they want to do after their African Design Centre fellowship, Tshepo from South Africa said he wants to introduce this new way of building into his country, so he plans to open a private practice in Johannesburg. Zani wants to expand opportunities for women to become engineers. Before joining the African Design Centre, she helped start, in Nairobi, an organization to bridge the gender gaps for women in engineering fields, and she hopes to take this movement across Africa, eventually the whole world. Moses, from South Sudan, the world's newest country, wants to open the first polytechnic school that will teach people how to build using local materials from his country. Moses had to be determined to become an architect. The civil war in his country frequently interrupted his architectural education. At the time he was applying to join the African Design Centre, we could hear gunshots going off in the background of his interview call. But even in the middle of this civil war, Moses hangs on to this idea that architecture can be a way to bridge communities back together. You have to be inspired by this fellow's belief that great architecture can make a difference on how the future of Africa is built.
저희가 연구생들에게 디자인 연구과정을 마친 뒤에 무엇을 할 계획인지 물었을 때 남아프리카 출신의 체포는 이 건축 신기술을 자신의 나라에 적용하고 싶다고 말했습니다. 요하네스버그에서 개인 사업체를 세울 계획이라고 했죠. 자니는 여성들도 기술자가 될 수 있는 기회를 열어주고 싶다고 했습니다. 그녀는 디자인 센터에 들어오기 전에 나이로비의 한 단체에서 기술 분야에서 여성 성차별을 줄이는 일을 돕고 있었습니다. 그녀의 바람은 아프리카 전역에서 이런 운동을 펼치고 나아가 전 세계로 확장하는 것입니다. 세계에서 가장 최근의 신생국인 남 수단 출신의 모세스는 최초의 기술전문 학교를 세우고 자국의 지역 건설재료를 이용한 건축 기술을 가르치고 싶다고 합니다. 모세스는 이전부터 건축가가 되기로 마음먹었습니다. 하지만, 빈번한 내전 때문에 건축을 공부할 기회가 없었죠. 그가 디자인 센터 입학을 지원할 때 전화 인터뷰 중에도 총성이 들려오기도 했습니다. 하지만, 내전이 진행되고 있는 중에도 모세스가 놓지 않았던 신념은 건축이야말로 지역사회가 다시 화합하는 길이라는 것이었습니다. 여러분도 이들 연구생들의 신념에 공감하실 것입니다. 위대한 건축이 아프리카의 미래 모습에 변화를 가져오리라는 신념말이죠.
The unprecedented growth of Africa cannot be ignored. Imagine Africa's future cities, but not as vast slums, but the most resilient and the most socially inclusive places on earth. This is achievable. And we have the talent to make it a reality. But the journey to ready that talent for the task ahead, like my own journey, is far too long. For the next generation of African creative leaders, we have to shorten and streamline that journey. But most importantly -- and I cannot stress this enough -- we have to build their design confidence and empower them to develop solutions that are truly African but globally inspiring.
아프리카의 전례 없는 성장에 주목해야 합니다. 아프리카 도시들의 미래를 상상해보세요. 광대한 빈민가의 모습이 아니라 가장 회복력있고 사회 통합이 가장 잘 되는 장소가 될 것입니다. 그렇게 할 수 있습니다. 우리에겐 그걸 실현할 수 있는 재능도 있고요. 하지만 그 재능을 준비하기 위한 여정이 남아있습니다. 제가 떠났던 여행처럼 아주 먼 길이 될 것입니다. 아프리카의 창의적인 차세대 지도자들을 위해 그것을 짧고 효과적인 여정으로 바꾸어야 합니다. 하지만 가장 중요하고 몇 번이고 강조하고 싶은 것은 그들에게 건축 디자인에 관한 자신감을 심어주고 아프리카뿐만 아니라 전 세계에 영감을 주는 해결책을 찾도록 힘을 실어주는 것입니다.
Thank you very much.
감사합니다.
(Applause)
(박수)