The longest journey that I have ever taken. That was in 2002. I was only 19 years old. It was the first time I had ever been on an airplane and the first time that I had left my country, Rwanda.
私のこれまで最長の旅は 2002年でした まだ19歳の時です その時 人生で初めて 飛行機に乗り 初めて外国に 行きました ルワンダから
I had to move thousands of kilometers away to follow a dream. A dream I have had ever since I was a child. And that dream was to become an architect. That was impossible at the time in my country. There were no schools of architecture. So when I got a scholarship to study in China, I left my life and my family behind and I moved to Shanghai.
何千キロも移動して 夢を追いかけました 子供の頃からの夢です その夢は 建築家になることでした それは当時 私の国では不可能でした 建築の学校がなかったのです だから 奨学金を得て 中国に留学した時 私の国での生活と家族を後に残して 上海に移りました
It was an amazing time. This country was going through a major building boom. Shanghai, my new home, was quickly turning into a skyscraper city. China was changing. World-class projects were built to convey a new image of development. Modern, striking engineering marvels were going up literally everywhere. But behind these facades, exploitation of huge numbers of migrant workers, massive displacement of thousands of people made these projects possible. And this fast-paced development also contributed significantly to the pollution that is haunting China today.
それは素晴らしい時代でした 中国は 大規模な建設ブームの 真っ只中で 私の新しい故郷 上海は 短期間に 超高層ビルの都市に 変貌しました 中国は変化しつつありました 世界水準のプロジェクトで 発展の新たなイメージを発信しました 現代的で技術の粋を集めた建物が 文字通り至る所に 建っていきました しかし その裏で 非常に多くの出稼ぎ労働者の搾取や 何千人もの大規模な立ち退きによって こうしたプロジェクトが 可能になっていました このように急速な開発は 環境汚染の大きな原因にもなり 今も中国につきまとっています
Fast-forward to 2010, when I went back home to Rwanda. There, I found development patterns similar to what I saw in China. The country was and still is experiencing its own population and economic growth. The pressure to build cities, infrastructure and buildings is at its peak, and as a result, there is a massive building boom as well.
その後 2010年に 私はルワンダに帰りました そこで見た開発パターンは 中国のものに似ていました ルワンダでは 当時も今も 人口増加と経済成長が続いています 都市、インフラ、ビル建設への圧力は ピークを迎えており 結果として 大規模な建設ブームも起きています
This is the reality across the entire continent of Africa, and here's why. By 2050, Africa's population will double, reaching 2.5 billion people. At this point, the African population will be slightly less than the current population of China and India combined. The infrastructure and buildings needed to accommodate this many people is unprecedented in the history of humankind. We have estimated that by 2050, we have to build 700,000,000 more housing units, more than 300,000 schools and nearly 100,000 health centers.
これはアフリカ大陸全土で 起きていることです 理由は こうです 2050年までに アフリカの人口は二倍になり 25億人に達します その時 アフリカの人口は ほぼ 現在の中国とインドの人口を 合わせたぐらいとなります これほどの人数を収容するのに 必要なインフラやビルは 人類史上 類を見ない規模になります 私たちの推計では 2050年までに 住居を7億戸 建てなければなりません 学校は30万校以上 医療施設は10万施設近く 建てなければなりません
Let me put that into perspective for you. Every day for the next 35 years, we have to build seven health centers, 25 schools and nearly 60,000 housing units each day, every day.
分かりやすく言い換えましょう 今後 35年間 毎日 7か所の医療施設と 25校の学校と 6万戸近い住宅を 建てなければなりません
How are we going to build all of this? Are we going to follow a model of unsustainable building and construction similar to what I witnessed in China? Or can we develop a uniquely African model of sustainable and equitable development? I'm optimistic we can. I know Africans who are already doing it. Take Nigerian architect Kunlé Adeyemi for instance, and his work in slums of coastal megacities. Places like Makoko in Lagos, where hundreds of thousands of people live in makeshift structures on stilts on water, without government infrastructure or services. A community at great risk of rising sea levels and climate change. And yet, people who live here are examples of great ingenuity and the will to survive. Kunlé and his team have designed a prototype school that is resilient to rising sea levels. This is Makoko School. It's a floating prototype structure that can be adapted to clinics, to housing, to markets and other vital infrastructure this community needs. It's an ingenious solution that can ensure this community lives safely on the waters of Lagos.
これら全てを どうやって 建てるのでしょうか? 私が中国で見たような 持続可能とは言えない建築や建設のモデルに 倣うのでしょうか? あるいは アフリカ独自の モデルを生み出し 持続可能で公平な開発が できるでしょうか 私はできると信じています すでに始めているアフリカ人を 私は知っています 例えばナイジェリアの建築家 クンレ・アデイェミの 海岸沿いの大都市の スラムでの活動です ラゴスのマココのような 何十万人もが 水上の高床式の仮設住宅に 暮らす場所です 政府によるインフラやサービスは ありません 海面上昇や気候変動の 大きなリスクのあるコミュニティです それでも ここに住む人々は 偉大な知恵と 生き延びる意志の模範例です クンレのチームは 海面上昇にも 耐えられる学校の 原型を製作をしました これがマココ・スクールです この原型は水面に浮かぶ構造で 診療所や 住宅、市場など このコミュニティに必須な インフラに応用できます これは独創的な解決策です コミュニティがラゴスの水面上で 安全に住めるようになります
This is Francis Kéré. He works in the country where he comes from, Burkina Faso. Kéré and his team have designed projects that use traditional building techniques. Kéré and his team working in the communities have developed prototype schools that the whole community, similar to every project in the villages of this country, comes together to build. Children bring stones for the foundation, women bring water for the brick manufacturing, and everybody works together to pound the clay floors. Working with the community, Kéré and his team have created projects that function better, with adequate lighting and adequate ventilation. They're appropriate for this particular context and really, really beautiful as well.
彼はフランシス・ケレです 母国 ブルキナファソで 活動しています ケレのチームが設計したプロジェクトは 伝統的な建築手法を用いています ケレのチームは コミュニティで活動し 学校の原型を開発しました コミュニティ全体が この国の村の あらゆるプロジェクトでも同じように 一緒に建てたのです 子供達は 基礎となる石を 運びました 女性たちは レンガ作りのための 水を運びました そして 皆で一緒に 粘土の床を叩きました コミュニティと共に働いて ケレのチームはよりよく機能する プロジェクトを作り上げました 十分な明るさと 十分な換気を備えています この特定の環境に 適したものであると同時に 本当に美しいのです
For the past seven years, I have been working as an architect at MASS Design Group. It's a design firm that began in Rwanda. We have worked in several countries in Africa, focusing on this more equitable and sustainable model of architectural practice, and Malawi is one of those countries. It's a country with beautiful, remote landscapes with high-peak mountains and fertile valleys. But it also has one of the worst maternal mortality rates in the world. A pregnant woman in Malawi either gives birth at home, or she has to walk a really long journey to the nearest clinic. And one out of 36 of these mothers dies during childbirth.
これまでの7年間 私は MASSデザイングループで 建築家として働いています ルワンダで始まった設計会社です アフリカのいくつかの国で 業務を行なっており より公正で 持続可能な 建築の実践モデルに 注力しています マラウィも そのような国の一つです 美しい 人里離れた風景があり 高い山々と 肥沃な谷があります 一方で 世界で最悪の 産婦死亡率を持つ国の一つです マラウィの妊婦は 自宅で出産するか 最寄りの診療所まで 非常に長い道のりを歩かねばなりません このような母親の36人に1人は 出産中に亡くなります
In Malawi, with our team at MASS Design Group, we designed the Kasungu Maternity Waiting Village. This is a place women come to six weeks before their due dates. Here they receive prenatal care and train in nutrition and family planning. At the same time, they form a community with other expectant mothers and their families. The design of the of Kasungu Maternity Waiting Village borrows from the vernacular typologies of Malawi villages and is built using really simple materials and techniques. The earth blocks that we used were made from the same soil of this site. This reduces the carbon footprint of this building, but first and foremost, it provides a safe and dignified space for these expectant mothers.
そのマラウィで MASSデザイングループのチームと カスング妊婦待合村を設計しました これは 女性が出産予定日の 6週間前にやってくる場所です ここで出産前ケアを受け 栄養学や家族計画の 研修を受けます 同時に 他の妊婦やその家族との コミュニティも形成するのです カスング妊婦待合村のデザインは マラウィの村に固有な型を借用し 非常に単純な素材と技術を使って 建てられています 私たちが用いたブロックは この敷地の土から作られたものです これによって この建物のカーボン・ フットプリントが削減されます しかし まず何よりも 妊婦にとって 安全で 尊厳ある空間を 提供するのです
These examples show that architecture and design have the power and the agency to address complex problems. But more to point, that we can develop a model of effective solutions for our communities. But these three examples are not enough. 300 more examples will not be enough. We need a whole community of African architects and designers to lead with thousands more examples.
これらの事例は 建築やデザインが 複雑な問題に取り組む 力と主体性があることを示します しかし より重要なのは 私たちは コミュニティにとって 効果的な解決策の モデルを築けることです しかし 3つの事例では足りません さらに300例あっても 足りないでしょう アフリカの建築家とデザイナーの コミュニティ全体が さらに何千もの事例で 先導する必要があります
In May of this year, we convened a symposium on African architecture, in Kigali, and we invited many of the leading African designers and architectural educators working across the continent. We all had one thing in common. Every single one of us went to school abroad and outside of Africa. This has to change. If we are to develop solutions unique to us, rather than attempting to turn Kigali into Beijing, or Lagos into Shenzhen, we need a community that will build the design confidence of the next generation of African architects and designers.
今年5月 キガリで アフリカの建築について シンポジウムを開催し アフリカ大陸全土で活動する アフリカ出身の一流デザイナーや 建築学の教育者を たくさん招待しました 私たちには 一つの共通点がありました 全員が 外国の学校 それも アフリカの外の学校に 通ったことです これは 変えなければなりません もし 私たちが 私たち自身の 解決策を生み出そうというなら キガリを北京にしようとするのではなく ラゴスを深センにするのでないなら 次世代のアフリカの建築家や デザイナーの 設計への自信を育てる コミュニティが必要です
(Applause)
(拍手)
In September last year, we launched the African Design Centre to start building this community. We admitted 11 fellows from across the continent. It's a 20-month-long, design-build fellowship program. Here, they are learning to tackle big challenges such as urbanism and climate change, as Kunlé and his team have. They're working with communities to develop innovative building solutions and processes, as Kéré and his team have. They're learning to understand the health impact of better buildings as we at MASS Design Group have been researching for the past several years. The crowning moment of the fellowship is a real project that they designed and built.
去年9月 私たちはアフリカン・デザイン・ センターを立ち上げ そのコミュニティづくりを始めました アフリカ大陸中から 11人の研修生を受け入れました これは 20ヶ月間の設計と建築の 研修プログラムです ここで彼らは クンレや彼のチームのように 都市化や気候変動などの大きな課題に 取り組むために学んでいます ケレや彼のチームのように コミュニティと共に働き 革新的な建築による 解決策やプロセスを生み出します 私たちがMASSデザイングループで 過去数年にわたって研究してきたように 彼らは より良い建物が 健康に与える効果について 理解しようと学んでいます このフェローシップ最高の瞬間は 彼らが実際に設計し 建設するプロジェクトです
This is Ruhehe Primary School, the project they designed. They immersed themselves in the community to understand the challenges but also uncover opportunities, like using a wall made of local volcanic stone to turn the entire campus into a space of play and active learning. They evaluated the environmental conditions and developed a roof system that maximizes daylight and improves acoustic performance. The construction at Ruhehe Primary School will begin this year.
これは ルヘヘ小学校です 彼らが設計したプロジェクトです 彼らはコミュニティで共に暮らし 課題を理解し 好機も発見しました 例えば 地元の火山石で作った 壁を使い 校地全体を 遊びとアクティブ ラーニングのスペースにするのです 彼らは環境条件も評価し 日照を最大にし 音響効果も良い 屋根のシステムを開発しました ルヘヘ小学校の建設は 今年始まります
(Applause)
(拍手)
And over the coming months, the African Design Centre fellows are going to work hand-in-hand with the Ruhehe community to build it.
そして これからの数ヶ月間 アフリカン・デザイン・センターの 研修生は ルヘヘのコミュニティと 手を取り合って建てるのです
When we asked the fellows what they want to do after their African Design Centre fellowship, Tshepo from South Africa said he wants to introduce this new way of building into his country, so he plans to open a private practice in Johannesburg. Zani wants to expand opportunities for women to become engineers. Before joining the African Design Centre, she helped start, in Nairobi, an organization to bridge the gender gaps for women in engineering fields, and she hopes to take this movement across Africa, eventually the whole world. Moses, from South Sudan, the world's newest country, wants to open the first polytechnic school that will teach people how to build using local materials from his country. Moses had to be determined to become an architect. The civil war in his country frequently interrupted his architectural education. At the time he was applying to join the African Design Centre, we could hear gunshots going off in the background of his interview call. But even in the middle of this civil war, Moses hangs on to this idea that architecture can be a way to bridge communities back together. You have to be inspired by this fellow's belief that great architecture can make a difference on how the future of Africa is built.
研修生に アフリカン・デザイン・センターの 研修後 何がしたいか尋ねると 南アフリカ出身のツェポの答えは この新しい建築方法を母国に 導入すること でした そのため 彼は ヨハネスブルグで 個人で開業する予定です ザニは 女性がエンジニアになる機会を 増やしたいと考えています アフリカン・デザイン・ センターに加わる前 ナイロビで エンジニアリング分野の 男女格差を解消する組織の 立ち上げを手伝っていました 彼女はこの運動を アフリカ中に そして最終的には 世界中に広げたいのです モーゼスは 南スーダン ー 世界で最も新しい国の出身で 母国の素材を使った 建築の方法を教える 初の技術専門学校を作りたいのです モーゼスは建築家になるために 決意が必要でした 母国の内戦によって 彼の建築教育は たびたび中断されました アフリカン・デザイン・センターに 応募した時も 電話インタビューの後ろで 銃声が聞こえました しかし たとえ内戦の最中でも 建築は コミュニティの結びつきを 回復できる一つの方法だという 信念を持ち続けました 優れた建築が 将来のアフリカを築く方向性に 影響を与えるという この研修生の信念に 感動せずにはいられません
The unprecedented growth of Africa cannot be ignored. Imagine Africa's future cities, but not as vast slums, but the most resilient and the most socially inclusive places on earth. This is achievable. And we have the talent to make it a reality. But the journey to ready that talent for the task ahead, like my own journey, is far too long. For the next generation of African creative leaders, we have to shorten and streamline that journey. But most importantly -- and I cannot stress this enough -- we have to build their design confidence and empower them to develop solutions that are truly African but globally inspiring.
アフリカの過去にない成長を 見過ごすことはできません 未来のアフリカの都市を 想像してください 広大なスラム街ではありません 地球上で 最も逆境に負けない 最も社会的包摂が 進んだ場所になるでしょう それは 達成可能です 私たちには それを 現実のものにする才能があります しかし 将来の課題に向けて その才能を準備する道のりは 私自身にとってそうであったように あまりにも長いのです 次世代のアフリカの 創造的なリーダーのために 私たちは その道のりを 短く 効率化しなければなりません しかし 最も重要なのは ー いくら強調しても足りませんが ー 私たちは 彼らにデザインの 自信をつけさせ 真にアフリカらしく かつ 世界的に感動を与える解決策を 生み出せるよう 力を与えなければなりません
Thank you very much.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)