The longest journey that I have ever taken. That was in 2002. I was only 19 years old. It was the first time I had ever been on an airplane and the first time that I had left my country, Rwanda.
Il viaggio più lungo che abbia mai intrapreso. Era il 2002. Avevo solo 19 anni. Era la prima volta che salivo su un aereo e la prima volta che lasciavo il mio Paese, Rwanda.
I had to move thousands of kilometers away to follow a dream. A dream I have had ever since I was a child. And that dream was to become an architect. That was impossible at the time in my country. There were no schools of architecture. So when I got a scholarship to study in China, I left my life and my family behind and I moved to Shanghai.
Ho dovuto viaggiare per migliaia di chilometri per seguire un sogno. Un sogno che avevo fin da quando ero bambino. E quel sogno era di diventare un architetto. Allora, era impossibile nel mio Paese. Non c'erano scuole di architettura. Così, quando ho ricevuto una borsa di studio in Cina, ho lasciato la mia vita e la mia famiglia alle spalle e mi sono trasferito a Shanghai.
It was an amazing time. This country was going through a major building boom. Shanghai, my new home, was quickly turning into a skyscraper city. China was changing. World-class projects were built to convey a new image of development. Modern, striking engineering marvels were going up literally everywhere. But behind these facades, exploitation of huge numbers of migrant workers, massive displacement of thousands of people made these projects possible. And this fast-paced development also contributed significantly to the pollution that is haunting China today.
È stata un'esperienza fantastica. Questo Paese stava attraversando un grande boom di edificazione. Shanghai, la mia nuova casa, stava rapidamente diventando una città di grattacieli. La Cina stava cambiando. Progetti di punta erano costruiti per trasmettere un'immagine innovativa. Moderne, impressionanti meraviglie dell'ingegneria comparivano ovunque. Ma dietro a queste facciate, erano lo sfruttamento di una moltitudine di lavoratori immigrati, lo spostamento di migliaia di persone che rendevano possibile tutto questo. E questo veloce sviluppo ha anche contribuito pesantemente all'inquinamento che perseguita la Cina oggi.
Fast-forward to 2010, when I went back home to Rwanda. There, I found development patterns similar to what I saw in China. The country was and still is experiencing its own population and economic growth. The pressure to build cities, infrastructure and buildings is at its peak, and as a result, there is a massive building boom as well.
Andiamo avanti fino al 2010, quando tornai a casa in Rwanda. Qui, trovai un modello di sviluppo simile a quello che avevo visto in Cina. Il Paese stava, e sta tuttora, vivendo una crescita economica e demografica. La pressione di costruire città, infrastrutture ed edifici è al suo picco, e di conseguenza, c'è anche un enorme boom di edificazione.
This is the reality across the entire continent of Africa, and here's why. By 2050, Africa's population will double, reaching 2.5 billion people. At this point, the African population will be slightly less than the current population of China and India combined. The infrastructure and buildings needed to accommodate this many people is unprecedented in the history of humankind. We have estimated that by 2050, we have to build 700,000,000 more housing units, more than 300,000 schools and nearly 100,000 health centers.
Questa è la realtà del continente africano, e questo è il motivo. Entro il 2050, la popolazione dell'Africa raddoppierà raggiungendo 2.5 miliardi di persone. A questo punto, sarà inferiore di poco all'attuale popolazione della Cina e dell'India insieme. Le infrastrutture ed edifici necessari ad accogliere tutte queste persone è senza precedenti nella storia del genere umano. Abbiamo stimato che entro il 2050, dobbiamo costruire altri 700.000.000 alloggi, più di 300.000 scuole e quasi 100.000 ambulatori.
Let me put that into perspective for you. Every day for the next 35 years, we have to build seven health centers, 25 schools and nearly 60,000 housing units each day, every day.
Ve lo spiego meglio. Ogni giorno per i prossimi 35 anni, dobbiamo costruire 7 ambulatori, 25 scuole e quasi 60.000 alloggi ogni giorno, tutti i giorni.
How are we going to build all of this? Are we going to follow a model of unsustainable building and construction similar to what I witnessed in China? Or can we develop a uniquely African model of sustainable and equitable development? I'm optimistic we can. I know Africans who are already doing it. Take Nigerian architect Kunlé Adeyemi for instance, and his work in slums of coastal megacities. Places like Makoko in Lagos, where hundreds of thousands of people live in makeshift structures on stilts on water, without government infrastructure or services. A community at great risk of rising sea levels and climate change. And yet, people who live here are examples of great ingenuity and the will to survive. Kunlé and his team have designed a prototype school that is resilient to rising sea levels. This is Makoko School. It's a floating prototype structure that can be adapted to clinics, to housing, to markets and other vital infrastructure this community needs. It's an ingenious solution that can ensure this community lives safely on the waters of Lagos.
Come faremo a costruire tutto questo? Seguiremo il modello di costruzioni ed edifici non sostenibili simile a quello che ho visto in Cina? O possiamo sviluppare un modello unicamente africano di sviluppo sostenibile ed equo? Sono convinto che possiamo. Conosco africani che lo stanno già facendo. Prendiamo ad esempio l'architetto nigeriano Kunlé Adeyemi, e il suo lavoro nei bassifondi delle grandi città costiere. Posti come Makoko in Lagos, dove in centinaia di migliaia vivono in strutture improvvisate su palafitte sull'acqua, senza infrastrutture governative o servizi. Minacciate dall'innalzamento del livello del mare e dai cambiamenti climatici. Eppure, le persone che vivono qui sono esempi di grande ingegno e volontà di vivere. Kunlé e il suo team hanno progettato un prototipo di scuola resistente all'innalzamento del livello del mare. Questa è la Makoko School. È un prototipo di struttura galleggiante che può essere adattata a cliniche, abitazioni, mercati, e altre infrastrutture necessarie per questa comunità. È una soluzione ingegnosa che può assicurare una vita sicura alla comunità che vive sulle acque di Lagos.
This is Francis Kéré. He works in the country where he comes from, Burkina Faso. Kéré and his team have designed projects that use traditional building techniques. Kéré and his team working in the communities have developed prototype schools that the whole community, similar to every project in the villages of this country, comes together to build. Children bring stones for the foundation, women bring water for the brick manufacturing, and everybody works together to pound the clay floors. Working with the community, Kéré and his team have created projects that function better, with adequate lighting and adequate ventilation. They're appropriate for this particular context and really, really beautiful as well.
Questo è Francis Kéré. Lavora nel Paese da cui proviene, Burkina Faso. Con il suo team ha creato progetti con tecniche di costruzione tradizionali. Lavorando nelle comunità ha sviluppato prototipi di scuole che tutta la comunità, similmente ad ogni progetto attivo nei villaggi di questo Paese, costruisce insieme. I bambini portano pietre per le fondamenta, le donne portano acqua per costruire mattoni, e tutti lavorano insieme per battere i pavimenti di argilla. Lavorando con la comunità, Kéré e il suo team hanno creato dei progetti che funzionano meglio, con luce e ventilazione adeguate. Sono appropriati per questo specifico contesto e anche molto, molto belli.
For the past seven years, I have been working as an architect at MASS Design Group. It's a design firm that began in Rwanda. We have worked in several countries in Africa, focusing on this more equitable and sustainable model of architectural practice, and Malawi is one of those countries. It's a country with beautiful, remote landscapes with high-peak mountains and fertile valleys. But it also has one of the worst maternal mortality rates in the world. A pregnant woman in Malawi either gives birth at home, or she has to walk a really long journey to the nearest clinic. And one out of 36 of these mothers dies during childbirth.
Durante gli ultimi sette anni, ho lavorato come architetto al MASS Design Group. È un' azienda di design nata in Rwanda. Abbiamo lavorato in vari Paesi in Africa, concentrandoci su modelli di architettura più equi e sostenibili, e il Malawi è uno di questi. È un Paese con panorami bellissimi, remoti con alte montagne e valli fertili. Ma ha anche uno dei peggiori tassi di mortalità di madri del mondo. Una donna incinta in Malawi partorisce a casa, oppure deve camminare molto a lungo per raggiungere la clinica più vicina. Una su 36 di queste madri muore durante il parto.
In Malawi, with our team at MASS Design Group, we designed the Kasungu Maternity Waiting Village. This is a place women come to six weeks before their due dates. Here they receive prenatal care and train in nutrition and family planning. At the same time, they form a community with other expectant mothers and their families. The design of the of Kasungu Maternity Waiting Village borrows from the vernacular typologies of Malawi villages and is built using really simple materials and techniques. The earth blocks that we used were made from the same soil of this site. This reduces the carbon footprint of this building, but first and foremost, it provides a safe and dignified space for these expectant mothers.
In Malawi, il nostro team del MASS Design Group ha progettato il Villaggio per Madri in Attesa di Kasungu. È un posto dove le donne vengono ammesse 6 settimane prima della data fissata. Qui ricevono cure pre-natali e una formazione su nutrimento e pianificazione familiare. Allo stesso tempo, formano una comunità con altre madri in attesa e le loro famiglie. Il design del Villaggio per Madri in Attesa di Kasungu si ispira alle tipologie vernacolari dei villaggi del Malawi ed è costruita usando materiali e tecniche molto semplici. I blocchi di terra che abbiamo usato provengono dal terreno del sito. Questo riduce l'impronta carbonica dell'edificio, ma innanzitutto, procura uno spazio sicuro e dignitoso alle future madri.
These examples show that architecture and design have the power and the agency to address complex problems. But more to point, that we can develop a model of effective solutions for our communities. But these three examples are not enough. 300 more examples will not be enough. We need a whole community of African architects and designers to lead with thousands more examples.
Questi esempi mostrano come architettura e design hanno il potere e il dovere di affrontare problemi complessi. Ma, ancora più importante, che possiamo sviluppare un modello di soluzioni effettive per le nostre comunità. Questi tre esempi non sono abbastanza. 300 altri esempi non sarebbero abbastanza. Necessitiamo di un'intera comunità di architetti e designers africani che sviluppino migliaia di altri esempi.
In May of this year, we convened a symposium on African architecture, in Kigali, and we invited many of the leading African designers and architectural educators working across the continent. We all had one thing in common. Every single one of us went to school abroad and outside of Africa. This has to change. If we are to develop solutions unique to us, rather than attempting to turn Kigali into Beijing, or Lagos into Shenzhen, we need a community that will build the design confidence of the next generation of African architects and designers.
A maggio di quest'anno, abbiamo organizzato un simposio sull'architettura africana in Kigali, e abbiamo invitato designers africani molti importanti ed insegnanti di architettura che lavorano in tutto il continente. Avevamo tutti una cosa in comune. Ognuno di noi è andato a scuola all'estero e fuori dall'Africa. Questo deve cambiare. Se dobbiamo sviluppare soluzioni uniche, invece che cercare di rendere Kigali come Beijing, o Lagos come Shenzhen, abbiamo bisogno di una comunità per aumentare la fiducia nelle competenze della prossima generazione di architetti e designer africani.
(Applause)
(Applausi)
In September last year, we launched the African Design Centre to start building this community. We admitted 11 fellows from across the continent. It's a 20-month-long, design-build fellowship program. Here, they are learning to tackle big challenges such as urbanism and climate change, as Kunlé and his team have. They're working with communities to develop innovative building solutions and processes, as Kéré and his team have. They're learning to understand the health impact of better buildings as we at MASS Design Group have been researching for the past several years. The crowning moment of the fellowship is a real project that they designed and built.
A settembre dell'anno scorso, abbiamo lanciato l'African Design Centre per iniziare a costruire questa comunità. Abbiamo ammesso 11 persone da tutto il continente. È un programma di design di 20 mesi. Qui, imparano ad affrontare grandi sfide come l'urbanesimo e i cambiamenti climatici, come hanno fatto Kunlé e il suo team. Stanno lavorando con le comunità per sviluppare soluzioni innovative di edificazione, come hanno fatto Kéré e il suo team. Stanno imparando a comprendere l'impatto sulla salute di edifici migliori come noi al MASS Design Group stiamo continuando a fare da molti anni. Il momento più importante del corso è la costruzione di un vero progetto che hanno creato loro stessi.
This is Ruhehe Primary School, the project they designed. They immersed themselves in the community to understand the challenges but also uncover opportunities, like using a wall made of local volcanic stone to turn the entire campus into a space of play and active learning. They evaluated the environmental conditions and developed a roof system that maximizes daylight and improves acoustic performance. The construction at Ruhehe Primary School will begin this year.
Questa è la scuola elementare di Ruhehe, il loro progetto. Si sono immersi nella comunità per comprendere le difficoltà ma anche scoprire le opportunità, come usare un muro fatto di pietra vulcanica locale per trasformare l'intero campus in uno spazio ricreativo e di apprendimento. Hanno valutato le condizioni dell'ambiente e sviluppato un tetto che sfrutta al meglio la luce del giorno e migliora l'acustica. La costruzione della scuola elementare di Ruhehe inizierà quest'anno.
(Applause)
(Applausi)
And over the coming months, the African Design Centre fellows are going to work hand-in-hand with the Ruhehe community to build it.
E nei prossimi mesi quelli dell'African Design Centre lavoreranno fianco a fianco con la comunità di Ruhehe per costruirla.
When we asked the fellows what they want to do after their African Design Centre fellowship, Tshepo from South Africa said he wants to introduce this new way of building into his country, so he plans to open a private practice in Johannesburg. Zani wants to expand opportunities for women to become engineers. Before joining the African Design Centre, she helped start, in Nairobi, an organization to bridge the gender gaps for women in engineering fields, and she hopes to take this movement across Africa, eventually the whole world. Moses, from South Sudan, the world's newest country, wants to open the first polytechnic school that will teach people how to build using local materials from his country. Moses had to be determined to become an architect. The civil war in his country frequently interrupted his architectural education. At the time he was applying to join the African Design Centre, we could hear gunshots going off in the background of his interview call. But even in the middle of this civil war, Moses hangs on to this idea that architecture can be a way to bridge communities back together. You have to be inspired by this fellow's belief that great architecture can make a difference on how the future of Africa is built.
Quando abbiamo chiesto cosa vogliono fare una volta terminato il corso. Tshepo, dal Sud Africa, ha detto che vuole introdurre questo nuovo modo di costruire nel suo Paese, quindi vuole aprire uno studio privato in Johannesburg. Zani vuole espandere le opportunità per le donne di diventare ingegneri. Prima di entrare all'African Design Centre, ha aiutato a creare a Nairobi un'organizzazione per eliminare il gender gap nel campo dell'ingegneria, e spera di portare questo movimento per tutta l'Africa, e alla fine per tutto il mondo. Moses, dal Sudan del sud, il Paese più nuovo del mondo, vuole aprire la prima scuola politecnica che insegni alle persone come costruire usando materiali locali. Moses dovette essere determinato per diventare architetto. La guerra civile interrompeva spesso i suoi studi. Durante la sua intervista telefonica per entrare nell'African Design Centre, potevamo sentire rumori di armi da fuoco in sottofondo. Ma anche nel bel mezzo di questa guerra civile, Moses crede a quest'idea che l'architettura possa essere un ponte per riunire le comunità. Non si può che essere ispirati dalla sua convinzione che un'ottima architettura possa fare la differenza nel modo in cui è costruito il futuro dell'Africa.
The unprecedented growth of Africa cannot be ignored. Imagine Africa's future cities, but not as vast slums, but the most resilient and the most socially inclusive places on earth. This is achievable. And we have the talent to make it a reality. But the journey to ready that talent for the task ahead, like my own journey, is far too long. For the next generation of African creative leaders, we have to shorten and streamline that journey. But most importantly -- and I cannot stress this enough -- we have to build their design confidence and empower them to develop solutions that are truly African but globally inspiring.
La crescita senza precedenti dell'Africa non può essere ignorata. Immaginate le future città africane non come vasti ammassi di baracche, ma come i più resistenti e i più socialmente inclusivi luoghi del pianeta. Si può fare. E abbiamo il talento per renderlo realtà. Ma il viaggio per prepararci per questa sfida, come il mio viaggio personale, è troppo lungo. Per la prossima generazione di creativi leader africani, dobbiamo accorciare ed ottimizzare questo viaggio. Ancora più importante -- e non posso mai dirlo abbastanza -- dobbiamo aumentare la fiducia nelle loro competenze e incoraggiarli a sviluppare soluzioni che siano davvero africane ma che siano anche d'ispirazione a livello globale.
Thank you very much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)