The longest journey that I have ever taken. That was in 2002. I was only 19 years old. It was the first time I had ever been on an airplane and the first time that I had left my country, Rwanda.
Le voyage le plus long que j'aie jamais fait : c'était en 2002. Je n'avais que 19 ans. C'était la première fois que je prenais l'avion et la première fois que j'avais quitté mon pays, le Rwanda.
I had to move thousands of kilometers away to follow a dream. A dream I have had ever since I was a child. And that dream was to become an architect. That was impossible at the time in my country. There were no schools of architecture. So when I got a scholarship to study in China, I left my life and my family behind and I moved to Shanghai.
Je devais faire des milliers de kilomètres pour poursuivre un rêve. Un rêve que j'avais eu depuis que j'étais un enfant. Et ce rêve était de devenir architecte. En ce temps-là, c'était impossible dans mon pays. Il n'y avait pas d'écoles d'architecture. Donc quand j'ai reçu une bourse pour étudier en Chine, j'ai laissé ma vie et ma famille derrière moi et j'ai déménagé à Shanghai.
It was an amazing time. This country was going through a major building boom. Shanghai, my new home, was quickly turning into a skyscraper city. China was changing. World-class projects were built to convey a new image of development. Modern, striking engineering marvels were going up literally everywhere. But behind these facades, exploitation of huge numbers of migrant workers, massive displacement of thousands of people made these projects possible. And this fast-paced development also contributed significantly to the pollution that is haunting China today.
C'était une expérience incroyable. La construction était en pleine expansion. Shanghai, ma nouvelle maison, devenait rapidement une ville de gratte-ciel. La Chine était en train de changer. Des projets de grande envergure étaient conçus pour donner une image de développement. Des merveilles de l'ingénierie se construisaient dans tous les coins. Mais derrière ces façades, l'exploitation de nombreux étrangers, le déplacement massif de milliers de gens ont rendu possible ces projets. Ce développement frénétique a aussi beaucoup contribué à la pollution qui hante la Chine aujourd'hui.
Fast-forward to 2010, when I went back home to Rwanda. There, I found development patterns similar to what I saw in China. The country was and still is experiencing its own population and economic growth. The pressure to build cities, infrastructure and buildings is at its peak, and as a result, there is a massive building boom as well.
Passons directement à 2010, quand je suis rentré au Rwanda. J'y ai trouvé un modèle de développement semblable à celui que j'avais vu en Chine. Le pays connaissait et connaît encore un boom économique et démographique. La pression de construire villes, infrastructures et immeubles est à son maximum, et par conséquent, la construction connait aussi un boom.
This is the reality across the entire continent of Africa, and here's why. By 2050, Africa's population will double, reaching 2.5 billion people. At this point, the African population will be slightly less than the current population of China and India combined. The infrastructure and buildings needed to accommodate this many people is unprecedented in the history of humankind. We have estimated that by 2050, we have to build 700,000,000 more housing units, more than 300,000 schools and nearly 100,000 health centers.
C'est la réalité sur tout le continent, voilà pourquoi : sa population doublerait d'ici à 2050, atteignant 2,5 milliards de personnes. À ce moment-là, la population sera légèrement inférieure à la population actuelle de Chine et d'Inde combinées. Les infrastructures nécessaires pour accueillir tant de gens seront quelque chose d'inédit dans l'histoire de l'humanité. On a estimé que d'ici à 2050, on devra construire 700 millions de nouveaux logements, plus que 300 mille écoles et presque 100 mille centres de santé.
Let me put that into perspective for you. Every day for the next 35 years, we have to build seven health centers, 25 schools and nearly 60,000 housing units each day, every day.
Laissez-moi mettre cela en perspective. Chaque jour pendant les 35 prochaines années, nous sommes censés construire 7 centres médicaux, 25 écoles, et à peu près 60 000 logements, tous les jours.
How are we going to build all of this? Are we going to follow a model of unsustainable building and construction similar to what I witnessed in China? Or can we develop a uniquely African model of sustainable and equitable development? I'm optimistic we can. I know Africans who are already doing it. Take Nigerian architect Kunlé Adeyemi for instance, and his work in slums of coastal megacities. Places like Makoko in Lagos, where hundreds of thousands of people live in makeshift structures on stilts on water, without government infrastructure or services. A community at great risk of rising sea levels and climate change. And yet, people who live here are examples of great ingenuity and the will to survive. Kunlé and his team have designed a prototype school that is resilient to rising sea levels. This is Makoko School. It's a floating prototype structure that can be adapted to clinics, to housing, to markets and other vital infrastructure this community needs. It's an ingenious solution that can ensure this community lives safely on the waters of Lagos.
Comment construirons-nous tout cela ? Suivrons-nous un modèle de construction non viable semblable à celui que j'ai vu en Chine ? Ou pouvons-nous développer un modèle exclusivement africain de développement durable et équitable ? Je suis optimiste. Je connais des Africains qui le font déjà. Par exemple, considérons l'architecte nigérian Kunlé Adeyemi, et son travail dans les quartiers pauvres des mégapoles maritimes. Les endroits comme Makoko à Lagos, où des centaines de milliers de personnes habitent dans des cabanes sur pilotis sur l'eau. Sans infrastructures ni services gouvernementales, exposées au risque d'élévation du niveau de la mer et au changement climatique. Et cependant, les gens d'ici sont un exemple d'ingéniosité et de volonté de survivre. Kunlé et son équipe ont mis au point un prototype pour une école résistant à l'élévation du niveau de l'eau. C'est l'école « Makoko ». C'est une structure flottante qui peux s'adapter aux dispensaires, aux logements, aux marchés et aux installations dont on a besoin. C'est une solution ingénieuse qui peut assurer que cette communauté vit bien sur les eaux de Lagos.
This is Francis Kéré. He works in the country where he comes from, Burkina Faso. Kéré and his team have designed projects that use traditional building techniques. Kéré and his team working in the communities have developed prototype schools that the whole community, similar to every project in the villages of this country, comes together to build. Children bring stones for the foundation, women bring water for the brick manufacturing, and everybody works together to pound the clay floors. Working with the community, Kéré and his team have created projects that function better, with adequate lighting and adequate ventilation. They're appropriate for this particular context and really, really beautiful as well.
Voici Francis Kéré. Il travaille dans le pays d'où il vient : le Burkina Faso. Kéré et son équipe ont conçu des projets en utilisant techniques traditionnelles. Kéré et son équipe en travaillant dans les communautés ont développé des prototypes pour des écoles tels que la communauté entière, ainsi que pour tous les projets dans les villages de ce pays, se rassemble pour construire. Les enfants apportent des cailloux pour les fondations, les femmes apportent de l'eau pour la production des briques, et tout le monde travaille ensemble pour battre les sols d'argile. Travaillant avec la communauté, Kéré et son équipe ont créé des projets plus fonctionnels avec un éclairage et une ventilation adéquates. Ce sont des projets adaptés pour ce contexte et qui sont vraiment beaux.
For the past seven years, I have been working as an architect at MASS Design Group. It's a design firm that began in Rwanda. We have worked in several countries in Africa, focusing on this more equitable and sustainable model of architectural practice, and Malawi is one of those countries. It's a country with beautiful, remote landscapes with high-peak mountains and fertile valleys. But it also has one of the worst maternal mortality rates in the world. A pregnant woman in Malawi either gives birth at home, or she has to walk a really long journey to the nearest clinic. And one out of 36 of these mothers dies during childbirth.
Pendant les 7 années dernières, j'ai travaillé comme architecte au sein du groupe MASS. C'est une agence de design née au Rwanda. Nous avons travaillé dans plusieurs pays d'Afrique, en nous concentrant sur ce modèle plus équitable et viable d'architecture pratique. Le Malawi est un de ces pays. Un pays avec des beaux paysages isolés, avec des grandes montagnes et des vallées fertiles. Mais avec un des taux les plus élevés de mortalité maternelle dans le monde. Une femme enceinte au Malawi soit accouche chez elle, soit elle doit marcher longuement jusqu'à la clinique la plus proche. Une mère sur trente-six meurt pendant l'accouchement.
In Malawi, with our team at MASS Design Group, we designed the Kasungu Maternity Waiting Village. This is a place women come to six weeks before their due dates. Here they receive prenatal care and train in nutrition and family planning. At the same time, they form a community with other expectant mothers and their families. The design of the of Kasungu Maternity Waiting Village borrows from the vernacular typologies of Malawi villages and is built using really simple materials and techniques. The earth blocks that we used were made from the same soil of this site. This reduces the carbon footprint of this building, but first and foremost, it provides a safe and dignified space for these expectant mothers.
Au Malawi, avec notre équipe du groupe MASS, on a créé à Kasangu un foyer pré-accouchement. C'est un endroit où les femmes vont six semaines avant la date prévue. Ici, elles reçoivent les soins prénatals et elles apprennent nutrition et planning familial. En même temps, elles forment une communauté avec d'autres futures parturientes et leurs familles. La conception de ce foyer pré-accouchement adopte les modèles indigènes des villages au Malawi et se réalise en utilisant techniques et matériaux simples. Les blocs de terre qu'on a utilisés étaient fabriqués à partir de notre sol. Cela réduit l'empreinte carbone de ce bâtiment, mais avant tout, cela offre un espace sûr et digne pour ces futures mamans.
These examples show that architecture and design have the power and the agency to address complex problems. But more to point, that we can develop a model of effective solutions for our communities. But these three examples are not enough. 300 more examples will not be enough. We need a whole community of African architects and designers to lead with thousands more examples.
Ces exemples montrent que l'architecture et le design ont le pouvoir d'aborder des problèmes complexes. Mais plus important, on peut élaborer un modèle de solutions efficaces pour nos communautés. Pourtant, ces 3 exemples ne suffisent pas. Même 300 exemples ne suffiraient pas. On a besoin d'une communauté entière d'architectes et designers africains qui fournisse encore des milliers d'exemples.
In May of this year, we convened a symposium on African architecture, in Kigali, and we invited many of the leading African designers and architectural educators working across the continent. We all had one thing in common. Every single one of us went to school abroad and outside of Africa. This has to change. If we are to develop solutions unique to us, rather than attempting to turn Kigali into Beijing, or Lagos into Shenzhen, we need a community that will build the design confidence of the next generation of African architects and designers.
En mai de cette année, on a organisé un symposium sur l'architecture africaine, à Kigali, et on a invité beaucoup de designers africains éminents et d'éducateurs en architecture travaillant partout dans le continent. Nous avions un point en commun. Nous étions tous allés à l'école à l'étranger et hors d'Afrique. Cela doit changer. Si nous voulons développer des solutions qui conviennent à l'Afrique, plutôt que transformer Kigali en Beijing, ou Lagos en Shenzen, on a besoin d'une communauté qui promeuve la confiance et l'assurance de la prochaine génération d'architectes et designers africains.
(Applause)
(Applaudissements)
In September last year, we launched the African Design Centre to start building this community. We admitted 11 fellows from across the continent. It's a 20-month-long, design-build fellowship program. Here, they are learning to tackle big challenges such as urbanism and climate change, as Kunlé and his team have. They're working with communities to develop innovative building solutions and processes, as Kéré and his team have. They're learning to understand the health impact of better buildings as we at MASS Design Group have been researching for the past several years. The crowning moment of the fellowship is a real project that they designed and built.
En septembre, on a créé le African Design Centre afin de former cette communauté. On a fait entrer 11 membres venant de tout le continent. C'est un programme de bourse de 20 mois en design et construction. On y apprend à relever des défis importants, comme urbanisme et changement du climat, comme Kunlé avait fait. Ils travaillent avec les gens pour développer des méthodes de construction innovatrices, comme Kéré et son équipe avaient fait. Ils comprennent l'impact sanitaire des meilleures infrastructures, comme nous du groupe MASS avons mené des recherches à ce sujet depuis plusieurs années. Le point culminant du programme est le projet qu'ils ont conçu et finalisé.
This is Ruhehe Primary School, the project they designed. They immersed themselves in the community to understand the challenges but also uncover opportunities, like using a wall made of local volcanic stone to turn the entire campus into a space of play and active learning. They evaluated the environmental conditions and developed a roof system that maximizes daylight and improves acoustic performance. The construction at Ruhehe Primary School will begin this year.
C'est l'école primaire Ruhehe, leur projet. Ils se sont plongés dans la communauté pour en comprendre les difficultés, et aussi découvrir des opportunités, comme utiliser un mur fait de pierre volcanique local pour faire du campus un espace de jeu et d'apprentissage actif. Ils ont évalué les conditions environnementales et développé un système de toit qui exploite la lumière du jour et améliore les performances acoustiques. La construction de l'école de Ruhehe commencera cette année.
(Applause)
(Applaudissements)
And over the coming months, the African Design Centre fellows are going to work hand-in-hand with the Ruhehe community to build it.
Au cours des prochains mois, les membres du African Design Centre travaillerons main dans la main avec la communauté de Ruhehe pour construire l'école.
When we asked the fellows what they want to do after their African Design Centre fellowship, Tshepo from South Africa said he wants to introduce this new way of building into his country, so he plans to open a private practice in Johannesburg. Zani wants to expand opportunities for women to become engineers. Before joining the African Design Centre, she helped start, in Nairobi, an organization to bridge the gender gaps for women in engineering fields, and she hopes to take this movement across Africa, eventually the whole world. Moses, from South Sudan, the world's newest country, wants to open the first polytechnic school that will teach people how to build using local materials from his country. Moses had to be determined to become an architect. The civil war in his country frequently interrupted his architectural education. At the time he was applying to join the African Design Centre, we could hear gunshots going off in the background of his interview call. But even in the middle of this civil war, Moses hangs on to this idea that architecture can be a way to bridge communities back together. You have to be inspired by this fellow's belief that great architecture can make a difference on how the future of Africa is built.
Quand on leur a demandé ce qu'ils veulent faire après la bourse, Tshepo, d'Afrique du Sud, a dit qu'il voudrait introduire cette façon de construire dans son pays : il prévoit d'exercer en pratique privée à Johannesburg. Zani veut élargir les possibilités des femmes de devenir ingénieurs. Avant de rejoindre l'African Design Centre, elle a contribué à Nairobi à lancer une organisation pour réduire l'écart de genre dans l'ingénierie, et elle espère étendre le mouvement à toute l'Afrique et au monde entier. Moses, de Soudan du Sud, le pays le plus nouveau du monde, veut ouvrir la première école polytechnique qui apprendrait aux gens à construire avec des matériaux locaux. Moses a dû être déterminé pour devenir architecte. La guerre civile a perturbé sa formation à plusieurs reprises. En même temps que il posait sa candidature au African Design Centre, on pouvait entendre les tirs au cours de son entrevue téléphonique. Mais même au milieu de la guerre, Moses n'a pas renoncé à l'idée que l'architecture puisse être un pont pour réunir les communautés. Par la conviction de ce gars, nous devrions comprendre que une architecture remarquable peut changer les choses ainsi que la façon de bâtir notre avenir.
The unprecedented growth of Africa cannot be ignored. Imagine Africa's future cities, but not as vast slums, but the most resilient and the most socially inclusive places on earth. This is achievable. And we have the talent to make it a reality. But the journey to ready that talent for the task ahead, like my own journey, is far too long. For the next generation of African creative leaders, we have to shorten and streamline that journey. But most importantly -- and I cannot stress this enough -- we have to build their design confidence and empower them to develop solutions that are truly African but globally inspiring.
L'expansion sans précédent en Afrique ne peut pas être ignorée. Imaginez ses villes dans le futur, non plus comme des vastes bidonvilles, mais comme les lieux les plus durables et socialement inclusifs de la planète. Cela est faisable. Nous possédons le talent pour que cela devienne réalité. Mais le parcours pour préparer ce talent en vue de la tâche assignée, tout comme mon propre parcours, c'est trop long. Pour la prochaine génération de leaders créatifs africains, on doit réduire et rationaliser ce chemin. Mais le plus important, je ne le soulignerai jamais assez, on doit renforcer leur confiance et leur permettre de développer des solutions spécifiquement africaines, mais d'inspiration sur le plan mondial.
Thank you very much.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)