Die längste Reise meines Lebens. Das war 2002. Ich war erst 19 Jahre alt. Ich war erstmals in einem Flugzeug und verließ zum ersten Mal mein Land, Ruanda.
The longest journey that I have ever taken. That was in 2002. I was only 19 years old. It was the first time I had ever been on an airplane and the first time that I had left my country, Rwanda.
Ich musste tausende Kilometer wegziehen, um einem Traum zu folgen. Seit ich ein Kind war, träumte ich davon. Ich träumte davon, Architekt zu werden. Das war damals in meinem Land unmöglich. Es gab keine Architekturschulen. Als ich ein Stipendium für ein Studium in China bekam, ließ ich mein Leben und meine Familie hinter mir und zog nach Shanghai.
I had to move thousands of kilometers away to follow a dream. A dream I have had ever since I was a child. And that dream was to become an architect. That was impossible at the time in my country. There were no schools of architecture. So when I got a scholarship to study in China, I left my life and my family behind and I moved to Shanghai.
Es war eine aufregende Zeit. Das Land erlebte einen riesigen Bauboom. Shanghai, mein neues Zuhause, verwandelte sich schnell in eine Hochhaus-Metropole. China veränderte sich. Bauprojekte von Weltklasse sollten ein neues Bild der Entwicklung zeichnen. Moderne, eindrucksvolle Wunderwerke der Baukunst wuchsen überall gen Himmel. Aber hinter den Fassaden steckten Ausbeutung von Wanderarbeitern im großen Maßstab und massive Umsiedelungen von Tausenden von Menschen ermöglichten diese Projekte. Diese Entwicklung im Eiltempo trug bedeutend zur Verschmutzung bei, die China heute heimsucht.
It was an amazing time. This country was going through a major building boom. Shanghai, my new home, was quickly turning into a skyscraper city. China was changing. World-class projects were built to convey a new image of development. Modern, striking engineering marvels were going up literally everywhere. But behind these facades, exploitation of huge numbers of migrant workers, massive displacement of thousands of people made these projects possible. And this fast-paced development also contributed significantly to the pollution that is haunting China today.
Einige Zeit später, im Jahr 2010 kehrte ich zurück nach Ruanda. Ich fand dort ähnliche Tendenzen wie in China. Das Land erfährt noch immer ein Bevölkerungs- und Wirtschaftswachstum. Der Bedarf an neuen Städten, Gebäuden und Infrastruktur ist auf einem Höchststand. Folglich gibt es auch hier einen Bauboom.
Fast-forward to 2010, when I went back home to Rwanda. There, I found development patterns similar to what I saw in China. The country was and still is experiencing its own population and economic growth. The pressure to build cities, infrastructure and buildings is at its peak, and as a result, there is a massive building boom as well.
Das ist die Realität auf dem gesamten afrikanischen Kontinent und hier kommt der Grund. Afrikas Bevölkerung wird sich bis 2050 verdoppeln und einen Stand von 2,5 Milliarden Menschen erreichen. An diesem Punkt wird die afrikanische Population fast so groß wie die heutige indische und chinesische zusammen. Die nötige Infrastruktur und Gebäude zur Unterbringung dieser Massen ist ohne Beispiel in der Menschheitsgeschichte. Wir schätzen, wir müssen bis 2050 etwa 700 Millionen Wohnungen, mehr als 300.000 Schulen und fast 100.000 Gesundheitszentren bauen.
This is the reality across the entire continent of Africa, and here's why. By 2050, Africa's population will double, reaching 2.5 billion people. At this point, the African population will be slightly less than the current population of China and India combined. The infrastructure and buildings needed to accommodate this many people is unprecedented in the history of humankind. We have estimated that by 2050, we have to build 700,000,000 more housing units, more than 300,000 schools and nearly 100,000 health centers.
Lassen Sie mich das verdeutlichen. Jeden Tag in den nächsten 35 Jahren müssen wir sieben Gesundheitszentren, 25 Schulen und fast 60.000 Wohnung pro Tag bauen, jeden Tag.
Let me put that into perspective for you. Every day for the next 35 years, we have to build seven health centers, 25 schools and nearly 60,000 housing units each day, every day.
Wie sollen wir das alles bauen? Werden wir eine nicht nachhaltige Bau- und Konstruktionsmethode wählen, wie ich es in China erlebte? Oder können wir ein einzigartiges, afrikanisches Modell entwickeln, das Nachhaltigkeit und Gerechtigkeit vereint? Ich bin da optimistisch. Ich kenne Afrikaner, die das bereits machen. Nehmen wir den nigerianischen Architekten Kunlé Adeyemi und seine Arbeit in den Slums der Küstenmegastädte. In Orten wie Makoko in Lagos, wo hunderttausende Menschen in behelfsmäßigen Holzbauten auf dem Wasser leben -- ohne offizielle Infrastruktur oder Behördenhilfe. Die Bedrohung durch den Anstieg des Meeresspiegels im Klimawandel ist groß. Dennoch sind die Menschen dort enorm einfallsreich und sie wollen überleben. Kunlé und sein Team entwarfen eine Musterschule, die gegen den steigenden Meeresspiegel widerstandsfähig ist. Das ist die Schule in Makoko. Sie ist ein schwimmendes Musterbauwerk und kann für Kliniken, Wohnungen, Märkte und andere lebenswichtige Infrastruktur übernommen werden. Es ist eine geniale Lösung, die das Überleben auf den Gewässern von Lagos sichert.
How are we going to build all of this? Are we going to follow a model of unsustainable building and construction similar to what I witnessed in China? Or can we develop a uniquely African model of sustainable and equitable development? I'm optimistic we can. I know Africans who are already doing it. Take Nigerian architect Kunlé Adeyemi for instance, and his work in slums of coastal megacities. Places like Makoko in Lagos, where hundreds of thousands of people live in makeshift structures on stilts on water, without government infrastructure or services. A community at great risk of rising sea levels and climate change. And yet, people who live here are examples of great ingenuity and the will to survive. Kunlé and his team have designed a prototype school that is resilient to rising sea levels. This is Makoko School. It's a floating prototype structure that can be adapted to clinics, to housing, to markets and other vital infrastructure this community needs. It's an ingenious solution that can ensure this community lives safely on the waters of Lagos.
Das ist Francis Kéré. Er arbeitet in seinem Heimatland Burkina Faso. Kéré und sein Team haben traditionelle Baukunst weiterentwickelt. Das Team arbeitete in den Gemeinden und entwarf Musterschulen, die von der ganzen Gemeinde, wie jedes andere Projekt in diesem Land, gemeinsam gebaut werden. Kinder bringen Steine für das Fundament, Frauen bringen Wasser für die Ziegelherstellung und alle stampfen zusammen den Lehmboden. Zusammen mit den Gemeinden haben Kéré und sein Team besser funktionierende Projekte umgesetzt. Sie konnten Beleuchtung und Belüftung genau konzipieren. Sie passen genau für diesen Fall und sind gleichzeitig wirklich schön.
This is Francis Kéré. He works in the country where he comes from, Burkina Faso. Kéré and his team have designed projects that use traditional building techniques. Kéré and his team working in the communities have developed prototype schools that the whole community, similar to every project in the villages of this country, comes together to build. Children bring stones for the foundation, women bring water for the brick manufacturing, and everybody works together to pound the clay floors. Working with the community, Kéré and his team have created projects that function better, with adequate lighting and adequate ventilation. They're appropriate for this particular context and really, really beautiful as well.
Während den letzten sieben Jahren arbeitete ich als Architekt bei der MASS Design Group. Es ist eine Konstruktionsfirma aus Ruanda. Wir haben schon in vielen Ländern Afrikas gearbeitet und uns auf dieses nachhaltigere und gerechtere Modell konzentriert. Malawi ist eines dieser Länder. Es ist ein Land mit abgelegenen, wunderschönen Landschaften, hohen Bergen und fruchtbaren Tälern. Aber es hat auch eine der schlimmsten Müttersterblichkeitsraten der Welt. Eine schwangere Frau in Malawi gebärt entweder Zuhause oder sie muss sehr weit zur nächsten Klinik laufen. Eine von 36 dieser Mütter stirbt bei der Geburt.
For the past seven years, I have been working as an architect at MASS Design Group. It's a design firm that began in Rwanda. We have worked in several countries in Africa, focusing on this more equitable and sustainable model of architectural practice, and Malawi is one of those countries. It's a country with beautiful, remote landscapes with high-peak mountains and fertile valleys. But it also has one of the worst maternal mortality rates in the world. A pregnant woman in Malawi either gives birth at home, or she has to walk a really long journey to the nearest clinic. And one out of 36 of these mothers dies during childbirth.
In Malawi errichteten wir mit unserem Team der MASS Design Group das geburtsvorbereitende Dorf Kasungu. Zu diesem Ort kommen Frauen sechs Wochen vor ihrem Entbindungstermin. Hier erhalten Frauen pränatale Behandlung und Training zur Ernährung und Familienplanung. Gleichzeitig entsteht eine Gemeinschaft mit anderen werdenden Müttern und ihren Familien. Der Entwurf des Dorfs Kasungu ist der volkstümlichen Typologie der Malawi-Siedlungen entliehen und basiert auf einfachen Materialien und Techniken. Die genutzten Lehmblöcke kamen aus dem umliegenden Boden. Dadurch wird die CO2-Bilanz umweltfreundlich gehalten, aber vor allem bildet es einen sicheren und würdigen Platz für werdende Mütter.
In Malawi, with our team at MASS Design Group, we designed the Kasungu Maternity Waiting Village. This is a place women come to six weeks before their due dates. Here they receive prenatal care and train in nutrition and family planning. At the same time, they form a community with other expectant mothers and their families. The design of the of Kasungu Maternity Waiting Village borrows from the vernacular typologies of Malawi villages and is built using really simple materials and techniques. The earth blocks that we used were made from the same soil of this site. This reduces the carbon footprint of this building, but first and foremost, it provides a safe and dignified space for these expectant mothers.
Diese Beispiele zeigen, dass Architektur und Gestaltung die Lösung für viele komplexe Probleme bereitstellen können. Doch es ist umso wichtiger, dass wir ein Modell für effektive Lösungen für die Gemeinden vor Ort schaffen. Aber diese drei Beispiele genügen nicht. 300 weitere werden nicht genügen. Wir brauchen ein Netzwerk aus afrikanischen Architekten und Designern, um tausende Beispiele zu verwirklichen.
These examples show that architecture and design have the power and the agency to address complex problems. But more to point, that we can develop a model of effective solutions for our communities. But these three examples are not enough. 300 more examples will not be enough. We need a whole community of African architects and designers to lead with thousands more examples.
Im Mai diesen Jahres hielten wir ein Symposium über afrikanische Architektur in Kigali ab und luden viele der führenden afrikanischen Gestalter und Architekturlehrer des ganzen Kontinents ein. Wir alle hatten eines gemeinsam. Jeder von uns besuchte eine auswärtige Schule außerhalb Afrikas. Das muss sich ändern. Wenn wir für uns einzigartige Lösungen finden wollen und nicht Kigali zu Peking oder Lagos zu Shenzhen machen wollen, brauchen wir ein Netzwerk, das die Grundlagen der Gestaltung für die nächste Generation afrikanischer Architekten und Designer erschafft.
In May of this year, we convened a symposium on African architecture, in Kigali, and we invited many of the leading African designers and architectural educators working across the continent. We all had one thing in common. Every single one of us went to school abroad and outside of Africa. This has to change. If we are to develop solutions unique to us, rather than attempting to turn Kigali into Beijing, or Lagos into Shenzhen, we need a community that will build the design confidence of the next generation of African architects and designers.
(Applaus)
(Applause)
Im letzen September eröffneten wir das African Design Centre, um mit dem Aufbau dieser Gemeinschaft zu beginnen. Wir beriefen 11 Stipendiaten vom ganzen Kontinent und begannen ein 20-monatiges Stipendienprogramm. Dabei lernten sie, große Herausforderungen anzugehen wie zum Beispiel den Urbanismus oder den Klimawandel, genau wie es Kunlé und sein Team taten. Sie arbeiten in den Gemeinden um innovative Bautätigkeit und -prozesse zu entwickeln, wie es Kéré und sein Team taten. Sie verstehen die Bedeutung von Gebäudestrukturen für die Gesundheit, was wir bei der MASS Design Group die letzten Jahre erforschten. Der Höhepunkt des Programms ist ein echtes Projekt, das sie entwerfen und bauen.
In September last year, we launched the African Design Centre to start building this community. We admitted 11 fellows from across the continent. It's a 20-month-long, design-build fellowship program. Here, they are learning to tackle big challenges such as urbanism and climate change, as Kunlé and his team have. They're working with communities to develop innovative building solutions and processes, as Kéré and his team have. They're learning to understand the health impact of better buildings as we at MASS Design Group have been researching for the past several years. The crowning moment of the fellowship is a real project that they designed and built.
Das ist die Grundschule in Ruhehe, eines ihrer Projekte. Sie tauchten in die Gemeinde ein, um die Herausforderungen, aber auch die Möglichkeiten zu entdecken, wie eine Wand aus lokalem Vulkangestein, um aus dem Campus einen Ort des Spielens und aktiven Lernens zu machen. Sie ermittelten Umweltbedingungen und entwarfen ein Dach, das viel Tageslicht durchlässt und gleichzeitig die Akustik verbessert. Der Bau der Grundschule in Ruhehe wird dieses Jahr beginnen.
This is Ruhehe Primary School, the project they designed. They immersed themselves in the community to understand the challenges but also uncover opportunities, like using a wall made of local volcanic stone to turn the entire campus into a space of play and active learning. They evaluated the environmental conditions and developed a roof system that maximizes daylight and improves acoustic performance. The construction at Ruhehe Primary School will begin this year.
(Applaus)
(Applause)
In den kommenden Monaten werden die Stipendiaten des African Design Centres Hand in Hand mit den Menschen in Ruhehe die Schule errichten.
And over the coming months, the African Design Centre fellows are going to work hand-in-hand with the Ruhehe community to build it.
Wir fragten die Stipendiaten, was sie nach dem Programm machen wollen. Tshepo aus Südafrika sagte, er wolle diese neuen Methoden in seiner Heimat weitergeben, deshalb möchte er in Johannesburg ein eigenes Architekturbüro gründen. Zani will die Chancen für Frauen im Ingenieurswesen verbessern. Vor dem African Design Centre unterstützte sie in Nairobi eine Organisation zur Überwindung der Geschlechterungleichheit im Ingenieurwesen und sie hofft nun, diese Bewegung in ganz Afrika voranzutreiben, wenn möglich in der ganzen Welt. Moses aus dem Südsudan, dem jüngsten Land der Welt, will dort die erste polytechnische Schule gründen, die das Bauwesen mit Werkstoffen aus seinem Land unterrichtet. Moses wurde zum Architekten geboren. Der Bürgerkrieg in seinem Land unterbrach oft seine Ausbildung. Bei seiner Bewerbung am African Design Centre hörten wir Gewehrschüsse im Hintergrund seines Telefonats. Doch selbst inmitten dieses Bürgerkriegs hielt Moses an seinem Traum fest, dass Architektur die Menschen wieder zueinander bringen kann. Die Überzeugungen dieses Stipendiaten, dass großartige Architektur die Zukunft Afrikas beeinflusst, muss einen inspirieren.
When we asked the fellows what they want to do after their African Design Centre fellowship, Tshepo from South Africa said he wants to introduce this new way of building into his country, so he plans to open a private practice in Johannesburg. Zani wants to expand opportunities for women to become engineers. Before joining the African Design Centre, she helped start, in Nairobi, an organization to bridge the gender gaps for women in engineering fields, and she hopes to take this movement across Africa, eventually the whole world. Moses, from South Sudan, the world's newest country, wants to open the first polytechnic school that will teach people how to build using local materials from his country. Moses had to be determined to become an architect. The civil war in his country frequently interrupted his architectural education. At the time he was applying to join the African Design Centre, we could hear gunshots going off in the background of his interview call. But even in the middle of this civil war, Moses hangs on to this idea that architecture can be a way to bridge communities back together. You have to be inspired by this fellow's belief that great architecture can make a difference on how the future of Africa is built.
Das beispiellose Wachstum in Afrika kann nicht ignoriert werden. Stellen Sie sich Afrikas Zukunftsstädte nicht als weitläufige Slums, sondern als die dynamischsten und sozialsten Orte der Welt vor. Das ist erreichbar. Und wir haben die Talente, um es zu verwirklichen. Doch der Weg der Vorbereitung dieser Talente, wie mein eigener auch, ist viel zu lang. Für die nächste Generation der afrikanischen Pioniere müssen wir den Weg verkürzen und optimieren. Doch vor allem -- ich kann das kaum genug betonen -- müssen wir ihr Vertrauen stärken und Lösungen zu finden, die wahrhaft afrikanisch sind, aber weltweit inspirieren.
The unprecedented growth of Africa cannot be ignored. Imagine Africa's future cities, but not as vast slums, but the most resilient and the most socially inclusive places on earth. This is achievable. And we have the talent to make it a reality. But the journey to ready that talent for the task ahead, like my own journey, is far too long. For the next generation of African creative leaders, we have to shorten and streamline that journey. But most importantly -- and I cannot stress this enough -- we have to build their design confidence and empower them to develop solutions that are truly African but globally inspiring.
Ich danke Ihnen.
Thank you very much.
(Applaus)
(Applause)