My work is about the behaviors that we all engage in unconsciously, on a collective level. And what I mean by that, it's the behaviors that we're in denial about, and the ones that operate below the surface of our daily awareness. And as individuals, we all do these things, all the time, everyday. It's like when you're mean to your wife because you're mad at somebody else. Or when you drink a little too much at a party, just out of anxiety. Or when you overeat because your feelings are hurt, or whatever. And when we do these kind of things, when 300 million people do unconscious behaviors, then it can add up to a catastrophic consequence that nobody wants, and no one intended. And that's what I look at with my photographic work.
Meu trabalho trata dos nossos comportamentos inconscientes, no nível coletivo. e o que eu quero dizer, é que são os comportamentos que nós negamos, e são aqueles que agem diariamente no nosso subconsciente. e como indivíduos, todos fazemos isso, o tempo todo, todos os dias. É como quando você discute com sua esposa porque você se zangou com outra pessoa. Ou quando você bebe um pouco mais numa festa só para afogar as mágoas. Ou quando você se irrita porque seus sentimentos estão feridos, ou algo do tipo. E quando fazemos coisas assim, quando 300 milhões de pessoas se comportam inconscientemente, então pode haver consequências catastróficas que ninguém tem intenção que aconteça. E isso é o que procuro mostrar com meu trabalho fotográfico.
This is an image I just recently completed, that is -- when you stand back at a distance, it looks like some kind of neo-Gothic, cartoon image of a factory spewing out pollution. And as you get a little bit closer, it starts looking like lots of pipes, like maybe a chemical plant, or a refinery, or maybe a hellish freeway interchange. And as you get all the way up close, you realize that it's actually made of lots and lots of plastic cups. And in fact, this is one million plastic cups, which is the number of plastic cups that are used on airline flights in the United States every six hours. We use four million cups a day on airline flights, and virtually none of them are reused or recycled. They just don't do that in that industry.
Essa é uma imagem que eu acabei de fazer, que é, quando você olha de uma certa distância, parece um tipo de quadrinho neo-gótico. de uma fábrica expelindo poluentes. E quando você chega um pouco mais perto, começa parecer com vários tubos, algo como uma refinaria. ou talvez uma conexão infernal de auto-estradas. E quando você chega bem perto, você percebe que é feito de um monte de copos plásticos. E de fato, tem um milhão de copos plásticos, que é o número de copos usados nos vôos das linhas aéreas. dos Estados Unidos a cada 6 horas. Nós usamos 4 milhões de copos por dia nos vôos, e nenhum deles aparentemente é reciclado; eles simplesmente não reciclam nessa indústria.
Now, that number is dwarfed by the number of paper cups we use every day, and that is 40 million cups a day for hot beverages, most of which is coffee. I couldn't fit 40 million cups on a canvas, but I was able to put 410,000. That's what 410,000 cups looks like. That's 15 minutes of our cup consumption. And if you could actually stack up that many cups in real life, that's the size it would be. And there's an hour's worth of our cups. And there's a day's worth of our cups. You can still see the little people way down there. That's as high as a 42-story building, and I put the Statue of Liberty in there as a scale reference.
Agora esse número é ridículo comparado ao número de copos de papel que usamos todo dia, que é de 40 milhões por dia para bebidas quentes, na maior parte são copos de café. Eu não poderia encaixar 40 milhões de copos numa tela, mas eu consegui colocar 410 mil. E é assim que eles ficam. Aqui tem 15 minutos do nosso consumo de copos. E se vocês pudessem fazer uma pilha de copos de verdade, esse é o tamanho que iria ter. E aqui uma hora dos nossos copos. E aqui um dia dos nossos copos. Ainda podem ver as pessoas pequeninas aqui embaixo. Isso é da altura de um prédio de 42 andares. e eu coloquei a Estátua da Liberdade como referência aqui.
Speaking of justice, there's another phenomenon going on in our culture that I find deeply troubling, and that is that America, right now, has the largest percentage of its population in prison of any country on Earth. One out of four people, one out of four humans in prison are Americans, imprisoned in our country. And I wanted to show the number. The number is 2.3 million Americans were incarcerated in 2005. And that's gone up since then, but we don't have the numbers yet. So, I wanted to show 2.3 million prison uniforms, and in the actual print of this piece, each uniform is the size of a nickel on its edge. They're tiny. They're barely visible as a piece of material, and to show 2.3 million of them required a canvas that was larger than any printer in the world would print. And so I had to divide it up into multiple panels that are 10 feet tall by 25 feet wide. This is that piece installed in a gallery in New York -- those are my parents looking at the piece. (Laughter) Every time I look at this piece, I always wonder if my mom's whispering to my dad, "He finally folded his laundry." (Laughter)
Falando em justiça, há outro fenômeno acontecendo na nossa cultura que achei profundamente preocupante, é que a América nesse instante tem a porcentagem de população na prisão maior do que qualquer outro país na Terra. Uma em quatro pessoas. De cada quatro pessoas na prisão, uma é americana, aprisionada no próprio país. E eu queria mostrar o número. O número é: 2,3 milhões de americanos foram encarcerados em 2005. E aumentou desde então, mas ainda não sabemos para quanto. Assim quero mostrar 2,3 milhões de uniformes de prisioneiros. e na impressão atual dessa obra, cada uniforme é do tamanho da espessura de uma moeda. Eles são pequenos, quase invisíveis como parte do material, e para mostrar 2,3 milhões deles foi necessário uma tela que era larga demais para qualquer impressora do mundo. Que eu tive que dividir em vários painéis de 3 metros de altura por 8 metros de largura. Essa é a peça instalada em uma galeria de Nova York; aqueles são meus pais apreciando a obra. (Risos) Cada vez que eu olho essa obra, Eu sempre fico imaginando se minha mãe está cochichando para meu pai, "Ele finalmente dobrou suas roupas" (Risos)
I want to show you some pieces now that are about addiction. And this particular one is about cigarette addiction. I wanted to make a piece that shows the actual number of Americans who die from cigarette smoking. More than 400,000 people die in the United States every year from smoking cigarettes. And so, this piece is made up of lots and lots of boxes of cigarettes. And, as you slowly step back, you see that it's a painting by Van Gogh, called "Skull with Cigarette." It's a strange thing to think about, that on 9/11, when that tragedy happened, 3,000 Americans died. And do you remember the response? It reverberated around the world, and will continue to reverberate through time. It will be something that we talk about in 100 years. And yet on that same day, 1,100 Americans died from smoking. And the day after that, another 1,100 Americans died from smoking. And every single day since then, 1,100 Americans have died. And today, 1,100 Americans are dying from cigarette smoking. And we aren't talking about it -- we dismiss it. The tobacco lobby, it's too strong. We just dismiss it out of our consciousness. And knowing what we know about the destructive power of cigarettes, we continue to allow our children, our sons and daughters, to be in the presence of the influences that start them smoking. And this is what the next piece is about.
Eu quero mostrar agora algumas obras sobre vícios. Em particular uma sobre vício em cigarros. Quis fazer uma obra que mostrasse o número real de americanos que morrem por causa do cigarro. Mais de 400 mil pessoas morrem nos EUA todo ano por causa do cigarro. E essa obra é feita de muitas e muitas caixas de cigarros. E, voltando lentamente, podem ver essa tela do Van Gogh chamada "Caveira com Cigarro Aceso" É estranho pensar que no 11 de setembro, quando aquela tragédia aconteceu, 3 mil americanos morreram, e vocês lembram da resposta? Ela repercutiu por todo o mundo, e continuará repercutindo através do tempo. É algo que falaremos durante uns 100 anos. E no mesmo dia, mil e cem americanos morreram por causa do cigarro. E no dia seguinte, outros mil e cem também morreram. E a cada dia desde então, mil e cem americanos continuam morrendo, e hoje, mil e cem americanos estão morrendo por causa do cigarro. E nós não estamos falando disso, nós estamos ignorando isso. O lobby do tabaco é extremamente poderoso. Que nós recusamos ter consciência dele. E mesmo sabendo do poder destrutivo dos cigarros, continuamos a permitir que nossos filhos e filhas, fiquem expostos a influência que dá início ao fumo. E é sobre isso a próxima obra.
This is just lots and lots of cigarettes: 65,000 cigarettes, which is equal to the number of teenagers who will start smoking this month, and every month in the U.S. More than 700,000 children in the United States aged 18 and under begin smoking every year.
Isso são muitos e muitos cigarros: 65 mil cigarros, o que equivale ao número de adolescentes que começarão a fumar nesse mês, e a cada mês nos EUA. Mais de 700 mil crianças nos EUA, com 18 anos ou menos começam a fumar a cada ano.
One more strange epidemic in the United States that I want to acquaint you with is this phenomenon of abuse and misuse of prescription drugs. This is an image I've made out of lots and lots of Vicodin. Well, actually, I only had one Vicodin that I scanned lots and lots of times. (Laughter) And so, as you stand back, you see 213,000 Vicodin pills, which is the number of hospital emergency room visits yearly in the United States, attributable to abuse and misuse of prescription painkillers and anti-anxiety medications. One-third of all drug overdoses in the U.S. -- and that includes cocaine, heroin, alcohol, everything -- one-third of drug overdoses are prescription medications. A strange phenomenon.
Outra epidemia estranha nos EUA que eu quero mostrar para vocês é esse fenômeno de abuso e uso incorreto de drogas legais. Esta é uma imagem que eu fiz com milhares de "Vicodin" quer dizer, na verdade eu tenho apenas 1 Vicodin que eu reproduzi várias e várias vezes. (Risos) E quando você se afasta pode ver 213 mil pílulas de Vicodin, que é o número de incidências nos pronto-socorros de hospitais anualmente nos EUA, atribuído ao abuso e mau uso de analgésicos e medicamentos ansiolíticos. Um terço de todas as overdoses nos EUA. e que incluem cocaína, heroína, álcool, tudo... um terço das overdoses são causadas por medicamentos prescritos. Um fenômeno estranho.
This is a piece that I just recently completed about another tragic phenomenon. And that is the phenomenon, this growing obsession we have with breast augmentation surgery. 384,000 women, American women, last year went in for elective breast augmentation surgery. It's rapidly becoming the most popular high school graduation gift, given to young girls who are about to go off to college. So, I made this image out of Barbie dolls, and so, as you stand back you see this kind of floral pattern, and as you get all the way back, you see 32,000 Barbie dolls, which represents the number of breast augmentation surgeries that are performed in the U.S. each month. The vast majority of those are on women under the age of 21. And strangely enough, the only plastic surgery that is more popular than breast augmentation is liposuction, and most of that is being done by men.
Essa é uma obra que eu terminei recentemente sobre outro fenômeno trágico. E esse fenômeno, é a obsessão por cirurgias de aumento de seios. 384 mil mulheres, americanas, no último ano se submeteram à cirurgia de aumento estético de seios. Isso se tornou rapidamente o presente de formatura mais popular, dado às jovens que vão entrar na faculdade. Então eu fiz essa imagem com bonecas Barbie, e conforme você se afasta, vê um padrão de flores, e quando se afasta totalmente, vê 32 mil bonecas Barbie, que representam o número de cirurgias de aumento de seios que são feitas nos EUA a cada mês. A grande maioria são mulheres com menos de 21 anos. E estranhamente, a única cirurgia plástica que é mais popular que a de aumento de seios é a lipoaspiração, e a maioria delas é feita por homens.
Now, I want to emphasize that these are just examples. I'm not holding these out as being the biggest issues. They're just examples. And the reason that I do this, it's because I have this fear that we aren't feeling enough as a culture right now. There's this kind of anesthesia in America at the moment. We've lost our sense of outrage, our anger and our grief about what's going on in our culture right now, what's going on in our country, the atrocities that are being committed in our names around the world. They've gone missing; these feelings have gone missing. Our cultural joy, our national joy is nowhere to be seen. And one of the causes of this, I think, is that as each of us attempts to build this new kind of worldview, this holoptical worldview, this holographic image that we're all trying to create in our mind of the interconnection of things: the environmental footprints 1,000 miles away of the things that we buy; the social consequences 10,000 miles away of the daily decisions that we make as consumers.
Agora, eu quero enfatizar que são apenas exemplos. Eu não estou dizendo que esses são os maiores problemas. Eles são apenas exemplos. E a razão pela qual eu fiz isso, é porque tenho este medo de que não estamos sensibilizados com isso agora. Há um tipo de paralisia na América nesse momento. Nós perdemos a capacidade de indignação, nossa raiva e mágoa com o que está acontecendo em nossa cultura nesse momento, com o que está acontecendo em nosso país, as atrocidades que são cometidas em nosso nome em todo mundo. Eles desapareceram, esses sentimentos estão perdidos. Nossa alegria cultural, nossa alegria nacional está desaparecida. E uma das causas disso, eu acho, é que cada um tenta construir esse novo tipo conceito do mundo, essa visão global do mundo, essa imagem holográfica que nós todos tentamos criar em nossas mentes de interconexões: as pegadas ecológicas a 1.600 km daqui pelas coisas que compramos; as consequências sociais a 16 mil quilômetros das decisões diárias que nós fazemos como consumidores.
As we try to build this view, and try to educate ourselves about the enormity of our culture, the information that we have to work with is these gigantic numbers: numbers in the millions, in the hundreds of millions, in the billions and now in the trillions. Bush's new budget is in the trillions, and these are numbers that our brain just doesn't have the ability to comprehend. We can't make meaning out of these enormous statistics. And so that's what I'm trying to do with my work, is to take these numbers, these statistics from the raw language of data, and to translate them into a more universal visual language, that can be felt. Because my belief is, if we can feel these issues, if we can feel these things more deeply, then they'll matter to us more than they do now. And if we can find that, then we'll be able to find, within each one of us, what it is that we need to find to face the big question, which is: how do we change? That, to me, is the big question that we face as a people right now: how do we change? How do we change as a culture, and how do we each individually take responsibility for the one piece of the solution that we are in charge of, and that is our own behavior?
Conforme tentamos construir essa idéia, e tentamos nos educar na enormidade de nossa cultura, a informação que temos está nesses números gigantescos: números em milhões, em centenas de milhões, em bilhões e agora em trilhões. O novo orçamento do Bush está em trilhões, e são números que nosso cérebro não tem capacidade de compreender. Essas estatísticas enormes não fazem sentido para nós. E assim o que estou tentando com meu trabalho, é pegar esses números, essas estatísticas puramente numéricas, e traduzir para um linguagem visual mais universal, que pode ser sentida. Porque acredito que se podemos sentir os problemas, se podemos sentir isso mais profundamente, então iremos nos importar mais com elas do que agora. E se podemos encontrar isso, então estaremos prontos para encontrar dentro de nós aquilo que precisamos para encarar a questão de frente, que é: Como podemos mudar? Essa, para mim, é a grande questão que nos deparamos agora: Como mudar? Como mudamos nossa cultura, e como nós, individualmente, assumimos a responsabilidade pela parte da solução de que estamos encarregados, e que faz parte do nosso próprio comportamento?
My belief is that you don't have to make yourself bad to look at these issues. I'm not pointing the finger at America in a blaming way. I'm simply saying, this is who we are right now. And if there are things that we see that we don't like about our culture, then we have a choice. The degree of integrity that each of us can bring to the surface, to bring to this question, the depth of character that we can summon, as we show up for the question of how do we change -- it's already defining us as individuals and as a nation, and it will continue to do that, on into the future. And it will profoundly affect the well-being, the quality of life of the billions of people who are going to inherit the results of our decisions. I'm not speaking abstractly about this, I'm speaking -- this is who we are in this room, right now, in this moment.
Acredito que você não precisa se sentir mal para olhar para esses problemas. Não estou culpando a América. Estou apenas dizendo que esses somos nós nesse momento. E se existem coisas que nós vemos na nossa cultura e que não gostamos, então temos uma escolha. O grau de integridade que cada um de nós apresenta, para essa questão, a profundidade de caráter que podemos assumir quando enfrentamos a questão de como podemos mudar. Isso já nos define como indivíduos e como nação, e isso continuará assim no futuro. E afetará profundamente o bem estar e a qualidade de vida, dos bilhões de pessoas que vão herdar o resultado de nossas decisões. Não estou falando no sentido figurado, Estou dizendo -- Nós somos essas pessoas, nessa sala. Agora mesmo, nesse instante.
Thank you and good afternoon. (Applause)
Obrigado e boa tarde. (Aplausos)