My work is about the behaviors that we all engage in unconsciously, on a collective level. And what I mean by that, it's the behaviors that we're in denial about, and the ones that operate below the surface of our daily awareness. And as individuals, we all do these things, all the time, everyday. It's like when you're mean to your wife because you're mad at somebody else. Or when you drink a little too much at a party, just out of anxiety. Or when you overeat because your feelings are hurt, or whatever. And when we do these kind of things, when 300 million people do unconscious behaviors, then it can add up to a catastrophic consequence that nobody wants, and no one intended. And that's what I look at with my photographic work.
O meu trabalho aborda os nossos comportamentos inconscientes, a nível colectivo. Estou a falar dos comportamentos de que não nos apercebemos, e dos que acontecem sob a superfície da nossa consciência quotidiana. Enquanto indivíduos, fazemos isto, todos os dias e a toda a hora. É como, quando somos maus para a nossa mulher porque estamos zangados com outra pessoa. Ou quando bebemos um pouco demais numa festa por causa da ansiedade. Ou quando comemos demasiado porque estamos tristes, ou algo parecido. Quando fazemos este tipo de coisas, quando 300 milhões de pessoas têm comportamentos inconscientes, isso pode originar consequências catastróficas que ninguém desejou e ninguém previu. É isso que eu capto com o meu trabalho fotográfico.
This is an image I just recently completed, that is -- when you stand back at a distance, it looks like some kind of neo-Gothic, cartoon image of a factory spewing out pollution. And as you get a little bit closer, it starts looking like lots of pipes, like maybe a chemical plant, or a refinery, or maybe a hellish freeway interchange. And as you get all the way up close, you realize that it's actually made of lots and lots of plastic cups. And in fact, this is one million plastic cups, which is the number of plastic cups that are used on airline flights in the United States every six hours. We use four million cups a day on airline flights, and virtually none of them are reused or recycled. They just don't do that in that industry.
Esta é uma imagem que terminei recentemente. Quando nos afastamos um pouco, parece uma espécie de imagem de banda desenhada neo-gótica de uma fábrica a expelir poluição. Mas, quando nos aproximamos, começa a parecer-se com muitos tubos, talvez uma fábrica de produtos químicos ou uma refinaria, ou talvez um emaranhado infernal de autoestradas. E quando vemos mesmo de perto, apercebemo-nos que são imensos copos de plástico. De facto, é um milhão de copos de plástico, que é o número de copos de plástico usados nas viagens de avião nos EUA em cada 6 horas. Usamos 4 milhões de copos por dia, em vôos comerciais, e quase nenhum é reutilizado ou reciclado. Nesta indústria, isso não se faz.
Now, that number is dwarfed by the number of paper cups we use every day, and that is 40 million cups a day for hot beverages, most of which is coffee. I couldn't fit 40 million cups on a canvas, but I was able to put 410,000. That's what 410,000 cups looks like. That's 15 minutes of our cup consumption. And if you could actually stack up that many cups in real life, that's the size it would be. And there's an hour's worth of our cups. And there's a day's worth of our cups. You can still see the little people way down there. That's as high as a 42-story building, and I put the Statue of Liberty in there as a scale reference.
Mas este número é pequeno, quando comparado com o número de copos de papel que usamos todos os dias, que é de 40 milhões de copos para bebidas quentes, na sua maioria para café. Eu não consegui colocar 40 milhões de copos numa tela, mas consegui pôr 410 mil. É isto que estamos a ver. Isto representa 15 minutos de consumo de copos. Se conseguíssemos empilhar estes copos todos na vida real, teria este tamanho. Aqui estão os copos usados numa hora e aqui estão os copos usados num dia. Podem ver as pessoas minúsculas em baixo. Isto tem a altura de um prédio de 42 andares. Coloquei ao lado a Estátua da Liberdade, como referência da escala.
Speaking of justice, there's another phenomenon going on in our culture that I find deeply troubling, and that is that America, right now, has the largest percentage of its population in prison of any country on Earth. One out of four people, one out of four humans in prison are Americans, imprisoned in our country. And I wanted to show the number. The number is 2.3 million Americans were incarcerated in 2005. And that's gone up since then, but we don't have the numbers yet. So, I wanted to show 2.3 million prison uniforms, and in the actual print of this piece, each uniform is the size of a nickel on its edge. They're tiny. They're barely visible as a piece of material, and to show 2.3 million of them required a canvas that was larger than any printer in the world would print. And so I had to divide it up into multiple panels that are 10 feet tall by 25 feet wide. This is that piece installed in a gallery in New York -- those are my parents looking at the piece. (Laughter) Every time I look at this piece, I always wonder if my mom's whispering to my dad, "He finally folded his laundry." (Laughter)
Por falar em justiça, há outro fenómeno na nossa cultura que me parece extremamente perturbador, que é os EUA, neste momento, terem a maior percentagem de população em estabelecimentos prisionais, de qualquer país do mundo. Um em cada quatro seres humanos nas prisões são americanos, presos no nosso país. Eu queria mostrar esse número. Em 2005, estavam encarcerados 2,3 milhões de americanos. Esse número aumentou desde então, mas ainda não temos dados. Por isso, eu queria mostrar 2,3 milhões de uniformes prisionais. Na impressão real desta peça, cada uniforme é do tamanho da espessura de uma moeda de cinco cêntimos. São minúsculos, mal se vê que são uma peça de roupa. Para mostrar 2,3 milhões precisava de uma tela maior do que qualquer impressora no mundo podia imprimir. Por isso, tive de a dividir em vários painéis de 3 m de altura por 7,5 m de largura. Esta é a peça em exposição numa galeria em Nova Iorque. Estes são os meus pais a olhar para a peça. (Risos) Cada vez que olho para esta obra, imagino sempre a minha mãe a segredar ao meu pai: "Até que enfim que ele dobrou a roupa toda." (Risos)
I want to show you some pieces now that are about addiction. And this particular one is about cigarette addiction. I wanted to make a piece that shows the actual number of Americans who die from cigarette smoking. More than 400,000 people die in the United States every year from smoking cigarettes. And so, this piece is made up of lots and lots of boxes of cigarettes. And, as you slowly step back, you see that it's a painting by Van Gogh, called "Skull with Cigarette." It's a strange thing to think about, that on 9/11, when that tragedy happened, 3,000 Americans died. And do you remember the response? It reverberated around the world, and will continue to reverberate through time. It will be something that we talk about in 100 years. And yet on that same day, 1,100 Americans died from smoking. And the day after that, another 1,100 Americans died from smoking. And every single day since then, 1,100 Americans have died. And today, 1,100 Americans are dying from cigarette smoking. And we aren't talking about it -- we dismiss it. The tobacco lobby, it's too strong. We just dismiss it out of our consciousness. And knowing what we know about the destructive power of cigarettes, we continue to allow our children, our sons and daughters, to be in the presence of the influences that start them smoking. And this is what the next piece is about.
Quero mostrar-vos agora algumas peças sobre vícios. Esta em particular é sobre o tabagismo. Eu queria fazer uma peça que mostrasse o número real de americanos que morrem por causa do cigarro. Morrem nos EUA todos os anos mais de 400 000 pessoas. por causa do cigarro. Por isso, esta peça é feita de muitos e muitos maços de cigarros. À medida que nos afastamos, vemos que é um quadro de Van Gogh, chamado "Caveira com Cigarro Aceso". É uma coisa estranha pensar que, em 11 de Setembro, aquando da tragédia, morreram 3000 americanos Lembram-se qual foi a reacção? Repercutiu por todo o mundo, e continuará a repercutir por muito tempo. Será um acontecimento do qual ainda falaremos daqui a 100 anos. Contudo, nesse mesmo dia, morreram 1100 americanos por fumarem. E no dia seguinte, morreram outros 1100, por fumarem. Todos os dias desde então, morreram 1100 americanos. Hoje, estão a morrer 1100 americanos, por fumarem cigarros. Mas não falamos nisso; ignoramos. O "lobby" do tabaco é forte demais. Simplesmente banimos esse facto da nossa consciência. Sabendo o que sabemos sobre o poder destrutivo dos cigarros, continuamos a permitir que os nossos filhos e filhas, estejam na presença de influências que os levam a fumar. A próxima peça é sobre isso mesmo.
This is just lots and lots of cigarettes: 65,000 cigarettes, which is equal to the number of teenagers who will start smoking this month, and every month in the U.S. More than 700,000 children in the United States aged 18 and under begin smoking every year.
Isto são muitos cigarros: 65 000 cigarros, é igual ao número de adolescentes que começarão a fumar este mês, e todos os meses nos EUA. Nos EUA, começam a fumar todos os anos. mais de 700 mil crianças até aos 18 anos
One more strange epidemic in the United States that I want to acquaint you with is this phenomenon of abuse and misuse of prescription drugs. This is an image I've made out of lots and lots of Vicodin. Well, actually, I only had one Vicodin that I scanned lots and lots of times. (Laughter) And so, as you stand back, you see 213,000 Vicodin pills, which is the number of hospital emergency room visits yearly in the United States, attributable to abuse and misuse of prescription painkillers and anti-anxiety medications. One-third of all drug overdoses in the U.S. -- and that includes cocaine, heroin, alcohol, everything -- one-third of drug overdoses are prescription medications. A strange phenomenon.
Outra estranha epidemia nos EUA que vos quero dar a conhecer é o fenómeno de uso e abuso de medicamentos sujeitos a receita médica. Esta é uma imagem que fiz, com imensos comprimidos de Vicodin. Na verdade eu só tinha um Vicodin que digitalizei e copiei milhares de vezes. (Risos) Ao afastarem-se podem ver 213 mil comprimidos de Vicodin que é o número de emergências hospitalares anualmente, nos EUA, atribuídos ao uso e abuso de analgésicos e ansiolíticos assassinos, sujeitos a receita médica. Um terço de todas as "overdoses" de drogas nos EUA — incluindo cocaína, heroína, álcool, tudo — um terço das "overdoses" são causadas por medicamentos receitados. Um estranho fenómeno.
This is a piece that I just recently completed about another tragic phenomenon. And that is the phenomenon, this growing obsession we have with breast augmentation surgery. 384,000 women, American women, last year went in for elective breast augmentation surgery. It's rapidly becoming the most popular high school graduation gift, given to young girls who are about to go off to college. So, I made this image out of Barbie dolls, and so, as you stand back you see this kind of floral pattern, and as you get all the way back, you see 32,000 Barbie dolls, which represents the number of breast augmentation surgeries that are performed in the U.S. each month. The vast majority of those are on women under the age of 21. And strangely enough, the only plastic surgery that is more popular than breast augmentation is liposuction, and most of that is being done by men.
Esta é uma peça que terminei há muito pouco tempo sobre outro fenómeno trágico que é a crescente obsessão por cirurgias para aumentar o peito. No ano passado, 384 000 mulheres americanas submeteram-se a mamoplastias de aumento voluntárias. Está rapidamente a tornar-se o presente ideal no final do secundário, oferecido a raparigas que estão para entrar na Universidade. Por isso, fiz esta imagem a partir de Barbies. Ao afastarem-se, podem ver esta espécie de padrão floral, e ao afastarem-se completamente, podem ver 32 mil bonecas Barbie, que representam o número de mamoplastias de aumento que são realizadas nos EUA todos os meses. A grande maioria é feita em raparigas menores de 21 anos. Estranhamente, a única cirurgia plástica mais popular do que a mamoplastia de aumento é a lipoaspiração, e a maior parte é feita em homens.
Now, I want to emphasize that these are just examples. I'm not holding these out as being the biggest issues. They're just examples. And the reason that I do this, it's because I have this fear that we aren't feeling enough as a culture right now. There's this kind of anesthesia in America at the moment. We've lost our sense of outrage, our anger and our grief about what's going on in our culture right now, what's going on in our country, the atrocities that are being committed in our names around the world. They've gone missing; these feelings have gone missing. Our cultural joy, our national joy is nowhere to be seen. And one of the causes of this, I think, is that as each of us attempts to build this new kind of worldview, this holoptical worldview, this holographic image that we're all trying to create in our mind of the interconnection of things: the environmental footprints 1,000 miles away of the things that we buy; the social consequences 10,000 miles away of the daily decisions that we make as consumers.
Eu quero realçar que isto são só exemplos. Não estou a falar destes problemas por serem os mais importantes. São só exemplos. A razão que me levou a fazer isto é porque tenho medo de que não nos estejamos a sentir enquanto cultura, neste momento. De momento, há uma espécie de anestesia nos EUA. Perdemos o nosso sentido de escândalo, a nossa raiva e a nossa tristeza acerca do que se passa na nossa cultura, neste momento, o que se passa no nosso país, as atrocidades que são praticadas, em nosso nome, pelo mundo todo. Esses sentimentos desapareceram. A nossa alegria cultural, a nossa alegria nacional desapareceu. Penso que uma das causas para isto é que, à medida que cada um de nós tenta construir uma nova visão mundial, esta visão global mundial, esta imagem holográfica que estamos todos a tentar criar na nossa mente das interligações das coisas: as pegadas ecológicas; as coisas que compramos a 2000 km daqui; as consequências sociais a 16 000 km de distância do fruto das nossas decisões diárias, enquanto consumidores.
As we try to build this view, and try to educate ourselves about the enormity of our culture, the information that we have to work with is these gigantic numbers: numbers in the millions, in the hundreds of millions, in the billions and now in the trillions. Bush's new budget is in the trillions, and these are numbers that our brain just doesn't have the ability to comprehend. We can't make meaning out of these enormous statistics. And so that's what I'm trying to do with my work, is to take these numbers, these statistics from the raw language of data, and to translate them into a more universal visual language, that can be felt. Because my belief is, if we can feel these issues, if we can feel these things more deeply, then they'll matter to us more than they do now. And if we can find that, then we'll be able to find, within each one of us, what it is that we need to find to face the big question, which is: how do we change? That, to me, is the big question that we face as a people right now: how do we change? How do we change as a culture, and how do we each individually take responsibility for the one piece of the solution that we are in charge of, and that is our own behavior?
Ao tentar construir esta visão, e ao tentar educarmo-nos sobre a enormidade da nossa cultura, a informação com que temos de lidar são estes números gigantescos: números da ordem dos milhões, das centenas de milhões, dos milhares de milhões e, agora, dos biliões. O novo orçamento de Bush é da ordem dos biliões. São números que o nosso cérebro não tem capacidade para compreender. Não conseguimos encontrar sentido nestas estatísticas enormes. É isso que tento fazer com o meu trabalho, é pegar nesses números, nessas estatísticas vindos da linguagem fria dos dados, e traduzi-los para uma linguagem visual mais universal, que pode ser sentida. Porque eu creio que, se pudermos sentir estes problemas, se pudermos sentir estas coisas, mais profundamente, significarão mais para nós do que significam neste momento. E se nós encontrarmos isso, seremos capazes de encontrar em cada um de nós o que precisamos encontrar para enfrentar a grande questão: "Como podemos mudar?" Para mim, é essa a grande questão que enfrentamos agora, enquanto povo. Como podemos mudar? Como podemos mudar enquanto cultura? Como é que cada um de nós, individualmente, assuma a responsabilidade pela parte da solução de que somos responsáveis que é o nosso comportamento.
My belief is that you don't have to make yourself bad to look at these issues. I'm not pointing the finger at America in a blaming way. I'm simply saying, this is who we are right now. And if there are things that we see that we don't like about our culture, then we have a choice. The degree of integrity that each of us can bring to the surface, to bring to this question, the depth of character that we can summon, as we show up for the question of how do we change -- it's already defining us as individuals and as a nation, and it will continue to do that, on into the future. And it will profoundly affect the well-being, the quality of life of the billions of people who are going to inherit the results of our decisions. I'm not speaking abstractly about this, I'm speaking -- this is who we are in this room, right now, in this moment.
Eu não acredito que têm de se sentir mal ao olhar para estas questões. Não estou a apontar o dedo e a culpar os EUA. Estou simplesmente a dizer que isto é o que somos agora. E se há coisas que vemos e de que não gostamos, na nossa cultura, então temos uma alternativa. O grau de integridade que cada um de nós demonstra, a profundidade de carácter que podemos invocar quando enfrentamos a pergunta de como podemos mudar. Já está a definir-nos enquanto indivíduos e enquanto nação, e continuará a definir-nos no futuro. E afectará profundamente o bem-estar, a qualidade de vida de milhares de milhões de pessoas que irão herdar os resultados das nossas decisões. Não estou a falar disto no plano abstracto, Estou a dizer que é isto que nós somos nesta sala, agora, neste momento.
Thank you and good afternoon. (Applause)
Obrigado e boa tarde. (Aplausos)