My work is about the behaviors that we all engage in unconsciously, on a collective level. And what I mean by that, it's the behaviors that we're in denial about, and the ones that operate below the surface of our daily awareness. And as individuals, we all do these things, all the time, everyday. It's like when you're mean to your wife because you're mad at somebody else. Or when you drink a little too much at a party, just out of anxiety. Or when you overeat because your feelings are hurt, or whatever. And when we do these kind of things, when 300 million people do unconscious behaviors, then it can add up to a catastrophic consequence that nobody wants, and no one intended. And that's what I look at with my photographic work.
کار من درباره رفتارهاییست که همه ما ناخودآگاه انجام میدهیم، در سطح انبوه. منظور من رفتارهاییست که ما آنها را قبول نداریم، و کارهایی که ما ناخودآگاه هرروز انجام میدهیم. تکتک ما، درحال انجام این کارها هستیم، همیشه، هرروز. مانند زمانیکه، شما با همسرتان بد رفتار میکنید بهخاطر اینکه از فرد دیگری عصبانی هستید. یا اینکه در مهمانی زیاد مشروب مینوشید، بخاطر نگرانیهایتان. یا وقتی زیاد غذا میخورید چون ضربه احساسی خوردهاید، یا هرچیز دیگری. وقتی ما از این قبیل رفتارها داریم، وقتی ۳۰۰ میلیون نفر رفتارهای ناخودآگاه دارند، این رفتارها میتوانند جمع شوند تا یک پیآمد فاجعهبار که هیچکس قصدش را نداشته، رخدهد. و این چیزیه که من با کارعکاسی به آن نگاه کردم.
This is an image I just recently completed, that is -- when you stand back at a distance, it looks like some kind of neo-Gothic, cartoon image of a factory spewing out pollution. And as you get a little bit closer, it starts looking like lots of pipes, like maybe a chemical plant, or a refinery, or maybe a hellish freeway interchange. And as you get all the way up close, you realize that it's actually made of lots and lots of plastic cups. And in fact, this is one million plastic cups, which is the number of plastic cups that are used on airline flights in the United States every six hours. We use four million cups a day on airline flights, and virtually none of them are reused or recycled. They just don't do that in that industry.
این عکسیه که اخیرا کاملش کردم، اگر عقب بایستید، شبیه به یک نوع معماری گاتیکِ امروزی، یا عکس کارتونی از یک کارخانه پراز آلودگی به نظر میرسه. و اگر به آن نزدیکتر شوید، کمکم شبیه به تعداد زیادی لوله، یا شاید ساختاری شیمیایی، یک پالایشگاه، تقاطع یک بزرگراه جهنمی بهنظر بیاد. و اگر ازهمه اینها نزدیکتر شوید، میبینید که تصویر از تعداد بسیار زیادی لیوان پلاستیکی درست شده. و درواقع، اینها یک میلیون لیوان پلاستیکی است، که تعداد لیوانهاییست که در پروازهای هواپیمایی در ایالاتمتحده درطول شش ساعت استفاده میشه. ما هرروز چهارمیلیون لیوان در پروازهای هوایی مصرف میکنیم، و تقریبا هیچکدام بازیافت یا دوباره استفاده نمیشه. آنها در آن صنعت این کار را نمیکنند.
Now, that number is dwarfed by the number of paper cups we use every day, and that is 40 million cups a day for hot beverages, most of which is coffee. I couldn't fit 40 million cups on a canvas, but I was able to put 410,000. That's what 410,000 cups looks like. That's 15 minutes of our cup consumption. And if you could actually stack up that many cups in real life, that's the size it would be. And there's an hour's worth of our cups. And there's a day's worth of our cups. You can still see the little people way down there. That's as high as a 42-story building, and I put the Statue of Liberty in there as a scale reference.
اکنون ببینید این عدد بسیار کمه، درمقابل تعداد لیوانهای کاغذی که هرروز مصرف میکنیم، این عدد ۴۰ میلیون لیوان درهرروز، برای نوشیدنیهای گرم که در بیشتر موارد قهوه است. من نتونستم ۴۰ میلیون لیوان را در یک قاب جا بدهم، ولی ۴۱۰ هزار لیوان را جادادم. این ۴۱۰ هزار لیوانه. لیوان مصرفی ما در ۱۵ دقیقه است. و اگر بتونید این تعداد لیوان را در واقعیت رویهم بگذارید، این اندازهای میشه. این لیوانهای ما در یک ساعته. و این لیوان مصرفی ما در یک روز. هنوز آن دوآدمک ریز را پایین تصویر را میتونید ببینید. این به ارتفاع یک ساختمان ۴۲ طبقه ست، و برای مقیاس من مجسمه آزادی را گذاشتم.
Speaking of justice, there's another phenomenon going on in our culture that I find deeply troubling, and that is that America, right now, has the largest percentage of its population in prison of any country on Earth. One out of four people, one out of four humans in prison are Americans, imprisoned in our country. And I wanted to show the number. The number is 2.3 million Americans were incarcerated in 2005. And that's gone up since then, but we don't have the numbers yet. So, I wanted to show 2.3 million prison uniforms, and in the actual print of this piece, each uniform is the size of a nickel on its edge. They're tiny. They're barely visible as a piece of material, and to show 2.3 million of them required a canvas that was larger than any printer in the world would print. And so I had to divide it up into multiple panels that are 10 feet tall by 25 feet wide. This is that piece installed in a gallery in New York -- those are my parents looking at the piece. (Laughter) Every time I look at this piece, I always wonder if my mom's whispering to my dad, "He finally folded his laundry." (Laughter)
حرف زدن از عدالت، یک پدیده دیگر در فرهنگ ماست برای من عمیقا آزاردهنده است، اینکه آمریکا، اکنون، دارای بالاترین درصد جمعیت در زندان است از هرکشوری روی زمین بالاتر. از هرچهار نفر یکی، از هرچهار انسان زندانی یکی آمریکاییست، که در کشورمان زندانیست. و من میخوام این آمار را به شما نشان بدم. در سال۲۰۰۵ تعداد ۲/۳ میلیون آمریکایی حبس شدهاند. این همینطور تاکنون ادامه داشته، ولی فقط هنوز آمارتازه را نداریم. پس میخوام ۲/۳ میلیون یونیفرم زندانی بهتون نشان بدم، در چاپ واقعی، هر یونیفرم اندازه لبه یک سکه نیکل است. اونها خیلی کوچکند. به سختی شکل تکهای ماده دیده میشوند، و برای نشان دادن ۲/۳ میلیون از آنها بومی لازم بود که بزرگتر از همه پرینترهاست که بتونند آن را چاپ کنند. و مجبور شدم در چند قاب تقسیمش کنم ارتفاع آن ۳ متر در عرض حدود ۷/۵ متر است. این عکسیه که در گالری نیویورک نصب شد آنها مادروپدر من هستند که دارند به یک تکه نگاه میکنند. (خنده حضار) هربار که من اینو میبینم، فکرمیکنم مادرم داشته درِگوشِ پدرم میگفته، "بالاخره لباسهای تمیزش را تا کرد." (خنده حضار)
I want to show you some pieces now that are about addiction. And this particular one is about cigarette addiction. I wanted to make a piece that shows the actual number of Americans who die from cigarette smoking. More than 400,000 people die in the United States every year from smoking cigarettes. And so, this piece is made up of lots and lots of boxes of cigarettes. And, as you slowly step back, you see that it's a painting by Van Gogh, called "Skull with Cigarette." It's a strange thing to think about, that on 9/11, when that tragedy happened, 3,000 Americans died. And do you remember the response? It reverberated around the world, and will continue to reverberate through time. It will be something that we talk about in 100 years. And yet on that same day, 1,100 Americans died from smoking. And the day after that, another 1,100 Americans died from smoking. And every single day since then, 1,100 Americans have died. And today, 1,100 Americans are dying from cigarette smoking. And we aren't talking about it -- we dismiss it. The tobacco lobby, it's too strong. We just dismiss it out of our consciousness. And knowing what we know about the destructive power of cigarettes, we continue to allow our children, our sons and daughters, to be in the presence of the influences that start them smoking. And this is what the next piece is about.
حالا میخوام عکسهایی درمورد اعتیاد بهتون نشان بدم. این یک مورد درباره اعتیاد به سیگارست. میخواستم عکسی بسازم که تعداد واقعی آمریکاییهایی که بهخاطر سیگار مردند را نشان بدهم. هرسال بیش از ۴۰۰٫۰۰۰ نفر در آمریکا با سیگار کشیدن میمیرند. این عکس با تعداد بسیاربسیار زیادی جعبه سیگار درستشده. و وقتی کمکم به عقب میروید، میبینید که این نقاشی ون گوگه، به نام "جمجمه با سیگار" فکرکردن درباره این عجیبه که در ۱۱سپتامبر، وقتی آن فاجعه رخداد، ۳٫۰۰۰ آمریکایی مردند. و واکنش مردم یادتون میاد؟ دورتادور دنیا پیچید، و همینطور در طول زمان منعکس خواهد شد. چیزی خواهدبود که تا صدسال دربارهاش حرف میزنیم. و درحالی که درهمان روز، ۱٫۱۰۰ آمریکایی با سیگارکشیدن مردند. و روز بعداز آن، ۱٫۱۰۰ نفر دیگر. و هرروز تا حالا، ۱٫۱۰۰ آمریکایی با سیگار کشیدن مردهاند. و امروز، ۱٫۱۰۰ آمریکایی دارند با سیگار میمیرند. و ما درموردش صحبت نمیکنیم؛ ما آن را کنارمیگذاریم. لابی دخانیات، خیلی قدرتمند است. ما فقط آن را از آگاهی خودمان خارج میکنیم. و با دانستن آنچه که ما درباره قدرت مخرب سیگار میدانیم، ما بازهم به فرزندانمان، پسرها و دخترهایمان اجازه میدیم که تحت تأثیراتی باشند که شروع به سیگارکشیدن کنند. این موضوع عکس بعدیست.
This is just lots and lots of cigarettes: 65,000 cigarettes, which is equal to the number of teenagers who will start smoking this month, and every month in the U.S. More than 700,000 children in the United States aged 18 and under begin smoking every year.
اینها تعداد بسیار زیادی سیگارند، ۶۵٫۰۰۰ سیگار، برابر با تعداد نوجوانهایی که دراین ماه و هرماه در آمریکا شروع به سیگارکشیدن میکنند. بیشتراز ۷۰۰٫۰۰۰ بچه ۱۸ساله و کوچکتر در آمریکا هرسال سیگاری میشوند.
One more strange epidemic in the United States that I want to acquaint you with is this phenomenon of abuse and misuse of prescription drugs. This is an image I've made out of lots and lots of Vicodin. Well, actually, I only had one Vicodin that I scanned lots and lots of times. (Laughter) And so, as you stand back, you see 213,000 Vicodin pills, which is the number of hospital emergency room visits yearly in the United States, attributable to abuse and misuse of prescription painkillers and anti-anxiety medications. One-third of all drug overdoses in the U.S. -- and that includes cocaine, heroin, alcohol, everything -- one-third of drug overdoses are prescription medications. A strange phenomenon.
اپیدمی عجیب دیگری در آمریکا که میخوام شمارا باهاش آشنا کنم پدیده سوءاستفاده از داروهای تجویزیست. این عکسیه که من با تعداد بسیار زیادی ویکودین گرفتهام. خوب، درواقع ما فقط یک ویکودین داشتیم که من چندینبار اسکن کردم. (خنده حضار) وقتی عقب بایستید، ۲۱۳٫۰۰۰ قرص ویکودین میبینید، که تعداد اتاقهای ویزیت اورژانسیست که سالانه در آمریکا به خاطر اشتباه یا بد استفادهکردن مسکنهای تجویزشده و داروهای ضداضطراب است. یک سوم مصرف بیشازحد مواد در آمریکا - شامل کوکائین، هروئین، الکل و همهچیز- یک سوم تمام اُوردوزها، داروهای تجویزی هستند. یک پدیده عجیب.
This is a piece that I just recently completed about another tragic phenomenon. And that is the phenomenon, this growing obsession we have with breast augmentation surgery. 384,000 women, American women, last year went in for elective breast augmentation surgery. It's rapidly becoming the most popular high school graduation gift, given to young girls who are about to go off to college. So, I made this image out of Barbie dolls, and so, as you stand back you see this kind of floral pattern, and as you get all the way back, you see 32,000 Barbie dolls, which represents the number of breast augmentation surgeries that are performed in the U.S. each month. The vast majority of those are on women under the age of 21. And strangely enough, the only plastic surgery that is more popular than breast augmentation is liposuction, and most of that is being done by men.
این کاریه که من اخیرا کاملش کردم درباره یک پدیده غمانگیز دیگر. و این پدیده علاقه شدیدیه که ما به جراحی بزرگکردن سینه داریم. ۳۸۴٫۰۰۰ زن آمریکایی، در سال قبل به انتخاب خود، به جراحی بزرگکردن سینه رفتهاند. این داره به سرعت، تبدیل به متداولترین کادوی فارغالتحصیلی میشه، به دخترهای جوانی که دارند به کالج میروند. خوب من این تصویرو با عروسکهای باربی ساختم، وقتی که عقبتر بروید این شکل گُل مانند را میبینید، و هرچه عقبتر، ۳۲٫۰۰۰ باربی میبینید، این تعداد جراحیهای سینه را نشان میده که هرماه درآمریکا انجام میشه. بیشتر جراحیها روی خانومهای زیر ۲۱ سال بوده. و بهاندازه کافی عجیبه، تنها جراحی پلاستیکای که معمولتر از جراحی سینه بوده، لیپوساکشنه، و بیشتر توسط مردان انجام شده.
Now, I want to emphasize that these are just examples. I'm not holding these out as being the biggest issues. They're just examples. And the reason that I do this, it's because I have this fear that we aren't feeling enough as a culture right now. There's this kind of anesthesia in America at the moment. We've lost our sense of outrage, our anger and our grief about what's going on in our culture right now, what's going on in our country, the atrocities that are being committed in our names around the world. They've gone missing; these feelings have gone missing. Our cultural joy, our national joy is nowhere to be seen. And one of the causes of this, I think, is that as each of us attempts to build this new kind of worldview, this holoptical worldview, this holographic image that we're all trying to create in our mind of the interconnection of things: the environmental footprints 1,000 miles away of the things that we buy; the social consequences 10,000 miles away of the daily decisions that we make as consumers.
حالا، میخواهم تأکید کنم که اینها فقط چند مثاله. من اینها را بهعنوان بزرگترین مسائل درنظرنمیگیرم. اینها فقط مثالند. و دلیل کارم اینه که، من از این میترسم که اکنون ما بهاندازه کافی احساس نمیکنیم که یک تمدن هستیم. درحال حاضر اینجور بیحسی درآمریکا داریم. ما احساس انزجار، خشم، غم واندوهمان را ازدست دادهایم احساسمان نسبت به آنچه این روزها در فرهنگمان میگذرد، آنچه درکشورمان میگذرد، فجایعی که درسراسرجهان به اسم ما رخداده. آنها فراموش شدهاند، این احساسات ما گم شدهاند. لذت فرهنگی و ملی ما، جایی ندارد که دیده شود. و یکی از دلایل این، بهنظرم اینه که، همینطور که داریم شکل تازهای از دیدمان به جهان میسازیم، این دیدکلی به جهان، این تصویر هولوگرافیک که همه ما سعیداریم در ذهن داشتهباشیم از ارتباطات بین اجزا: ردپاهای زیستمحیطی هزارمایل دورتر از چیزهایی که ما میخریم؛ عواقب اجتماعی ده هزارمایل دورتر از تصمیمات روزانه که ما بهعنوان مصرفکننده میگیریم.
As we try to build this view, and try to educate ourselves about the enormity of our culture, the information that we have to work with is these gigantic numbers: numbers in the millions, in the hundreds of millions, in the billions and now in the trillions. Bush's new budget is in the trillions, and these are numbers that our brain just doesn't have the ability to comprehend. We can't make meaning out of these enormous statistics. And so that's what I'm trying to do with my work, is to take these numbers, these statistics from the raw language of data, and to translate them into a more universal visual language, that can be felt. Because my belief is, if we can feel these issues, if we can feel these things more deeply, then they'll matter to us more than they do now. And if we can find that, then we'll be able to find, within each one of us, what it is that we need to find to face the big question, which is: how do we change? That, to me, is the big question that we face as a people right now: how do we change? How do we change as a culture, and how do we each individually take responsibility for the one piece of the solution that we are in charge of, and that is our own behavior?
همینکه ما سعی کنیم این دیدگاه را داشتهباشیم، و سعی کنیم درباره وقاحت فرهنگمان به خودمان یادبدیم، اطلاعاتی که باید با آنها کارکنیم، این اعداد هنگفت هستند: اعدادی میلیونی، با ابعاد صدها میلیون، میلیاردها و اکنون به تریلیونها رسیده. بودجه جدید بوش تریلیونیست، و اینها عددند که مغزما فقط قابلیت درک آنها را نداره. نمیتونیم مفهومی از این آمار هنگفت برداشت کنیم. و این کاریست که من دارم سعی میکنم انجام دهم، که این اعداد و آمار را از دادههای خام بگیرم، و به زبانی تصویری و جهانی که قابل لمس باشه، تبدیل کنم. چون معتقدم که، اگر ما بتونیم این مسائل را حس کنیم، اگر بتونیم این چیزهارو عمیقتر حس کنیم، آنگاه انها برای ما بیشتر از الان اهمیت پیدامیکنند. و اگر ما بتوانیم اینو بفهمیم، اون وقت میتونیم درک کنیم که در هریک از ما، چیزی که باید باهاش روبرو بشیم این سؤال بزرگه که ما چطور تغییر میکنیم؟ برای من این سؤال بزرگیه که ما بهعنوان انسان باهاش روبرو هستیم: ما چطور تغییر میکنیم؟ چطور به شکل یک فرهنگ تغییر میکنیم، و تکتک ما بهعنوان تکهای از راهحل، چطور مسئولیت آنچه که درقبالش مسئولیم را میپذیریم، و این رفتارماست؟
My belief is that you don't have to make yourself bad to look at these issues. I'm not pointing the finger at America in a blaming way. I'm simply saying, this is who we are right now. And if there are things that we see that we don't like about our culture, then we have a choice. The degree of integrity that each of us can bring to the surface, to bring to this question, the depth of character that we can summon, as we show up for the question of how do we change -- it's already defining us as individuals and as a nation, and it will continue to do that, on into the future. And it will profoundly affect the well-being, the quality of life of the billions of people who are going to inherit the results of our decisions. I'm not speaking abstractly about this, I'm speaking -- this is who we are in this room, right now, in this moment.
من معتقدم که شما لازم نیست دیدتان را بد کنید تا به این مسائل نگاه کنید. من انگشت مذمت به سمت آمریکا نگرفتهام. من بهسادگی میگویم، این چیزیه که ما درحالحاضر هستیم. و اگر چیزهایی میبینیم در فرهنگمان دوستشان نداریم، دراین صورت ما یک انتخاب داریم. میزانی از یکپارچگی که هریک از ما میتواند به ارمغان بیاورد، تا به این پرسش برسیم، عمق شخصیتی که ما بهحضور میرسانیم، تا این پرسش را بیاوریم که ما چطور تغییر میکنیم-- چیزی که ما را بهعنوان یک فرد و یک ملت تعریف میکنه، وهمینطور تا آینده ادامه خواهدداشت. این عمیقا روی رفاه تأثیر میگذاره، کیفیت زندگی میلیاردها نفر که نتیجه تصمیمهای مارا به ارث میبرند. من دراین مورد، انتزاعی صحبت نمیکنم، من از آنچه که دراین اتاق هستیم حرفمیزنم، همین الان، در همین لحظه.
Thank you and good afternoon. (Applause)
خیلیممنون و عصرتون بهخیر. (تشویق حضار)