So, stepping down out of the bus, I headed back to the corner to head west en route to a braille training session. It was the winter of 2009, and I had been blind for about a year. Things were going pretty well. Safely reaching the other side, I turned to the left, pushed the auto-button for the audible pedestrian signal, and waited my turn. As it went off, I took off and safely got to the other side. Stepping onto the sidewalk, I then heard the sound of a steel chair slide across the concrete sidewalk in front of me. I know there's a cafe on the corner, and they have chairs out in front, so I just adjusted to the left to get closer to the street. As I did, so slid the chair. I just figured I'd made a mistake, and went back to the right, and so slid the chair in perfect synchronicity. Now I was getting a little anxious. I went back to the left, and so slid the chair, blocking my path of travel. Now, I was officially freaking out. So I yelled, "Who the hell's out there? What's going on?" Just then, over my shout, I heard something else, a familiar rattle. It sounded familiar, and I quickly considered another possibility, and I reached out with my left hand, as my fingers brushed against something fuzzy, and I came across an ear, the ear of a dog, perhaps a golden retriever. Its leash had been tied to the chair as her master went in for coffee, and she was just persistent in her efforts to greet me, perhaps get a scratch behind the ear. Who knows, maybe she was volunteering for service. (Laughter)
เมื่อผมก้าวลงจากรถประจำทาง ผมมุ่งตรงไปที่มุมตึก เพื่อมุ่งหน้าไปทางทิศตะวันตก จะไปฝึกอบรมอักษรเบรลล์ มันเป็นวันหนึ่งในฤดูหนาวปี 2009 และ ผมตาบอด มาประมาณ 1 ปีแล้ว ผมก็ทุกอย่างดำเนินไปด้วยดี ผมกำลังจะข้ามถนนไปอีกฝั่ง ผม เลี้ยวซ้าย กดปุ่มอัตโนมัติ ที่มีไว้ให้สัญญาณเสียง แก่คนข้ามถนน และ กำลังรอข้าม เมื่อได้สัญญาณ ผมก็เริ่มเดินออกไป และข้ามไปอีกฝั่งได้อย่างปลอดภัย เมื่อกำลังก้าวย่างไปตามทางเดิน ผมก็ได้ยินเสียงของเก้าอี้เหล็กตัวหนึ่ง กำลังโดนลากผ่านพื้นคอนกรีต ผ่านหน้าผมไป ผมรู้ว่า มันมีร้านกาแฟตรงหัวมุม และก็มีเก้าอี้เรียงไว้หน้าร้าน ดังนั้น ผมจึงเดินหลบไปทางซ้าย เดินชิดริมถนนขึ้นอีกหน่อย พอผมหลบ เสียงลากเก้าอี้ก็ไปทางซ้าย ผมจึงรู้สึกว่า ผมหลบผิดทิศ จึงเปลี่ยนไปทางด้านขวา เสียงเก้าอี้ก็ไปทางขวาตามผมอีก ทีนี้ ผมเริ่มจะกระวนกระวายใจ ผมจึงหันกลับมาทางซ้าย เสียงเก้าอี้ก็ตามมาทางซ้าย ขวางทางเดินผม ตอนนี้ ผมแทบบ้า เลยตะโกนออกไป "ใครอยู่ตรงนั้น เกิดอะไรขึ้น" และหลังจากผมตะโกนไป ผมได้ยินอีกเสียง เป็นคล้ายโซ่สั่นๆ ฟังดูคุ้นๆ ผมเลยคิดว่ามีอีกกรณีหนึ่งที่เป็นไปได้ ผมเอื้อมมือซ้ายออกไป ไปสัมผัสบางอย่างปุยๆ ผมคิดว่ามันเป็นหู เป็นหูสุนัข บางทีคงเป็นโกลเด้นรีทรีฟเวอร์ เชือกจูงถูกพันอยู่กับเก้าอี้ เจ้าของคงไปซื้อกาแฟอยู่ และน้องหมาก็กำลังพยายาม ที่จะทักทายผม หรืออยากให้ผมเกาหูให้ ใครจะรู้ บางทีเธออาจอยากเป็นอาสาสมัครอยู่ (เสียงหัวเราะ)
But that little story is really about the fears and misconceptions that come along with the idea of moving through the city without sight, seemingly oblivious to the environment and the people around you.
เรื่องที่ผมเล่านี้เป็นเพียงส่วนหนึ่ง ที่นำพามาจาก ความกลัวและเข้าใจผิดไปเอง ในการเดินทางในเมือง โดยที่มองไม่เห็น ทำตัวกลมกลืนไปกับสิ่งแวดล้อมรอบตัว และผู้คนรอบข้าง
So let me step back and set the stage a little bit. On St. Patrick's Day of 2008, I reported to the hospital for surgery to remove a brain tumor. The surgery was successful. Two days later, my sight started to fail. On the third day, it was gone.
ขอผมเล่าย้อนไปซักนิด ในวันฉลองนักบุญแพทริค (St. Patrick's Day) ปี 2008 ผมไปโรงพยาบาลเพื่อรับการผ่าตัด ตัดเนื้องอกในสมองออก การผ่าตัด สำเร็จ สองวันต่อมา สายตาผมเริ่มแย่ วันที่สาม ผมมองไม่เห็น
Immediately, I was struck by an incredible sense of fear, of confusion, of vulnerability, like anybody would. But as I had time to stop and think, I actually started to realize I had a lot to be grateful for. In particular, I thought about my dad, who had passed away from complications from brain surgery. He was 36. I was seven at the time. So although I had every reason to be fearful of what was ahead, and had no clue quite what was going to happen, I was alive. My son still had his dad. And besides, it's not like I was the first person ever to lose their sight. I knew there had to be all sorts of systems and techniques and training to have to live a full and meaningful, active life without sight.
ทันใดนั้น ผมถูกครอบงำ ด้วยความกลัว สับสน อ่อนแอ เช่นเดียวกับคนอื่นๆ ที่เจอแบบเดียวกัน ผมมีเวลาหยุดคิด ผมเริ่มตระหนักว่า มีหลายสิ่งอย่างที่ผมควรจะขอบคุณ โดยเฉพาะ ผมนึกถึงเรื่องของพ่อผม ผู้จากไปเพราะภาวะแทรกซ้อน จากการผ่าตัดสมอง พ่ออายุ 36 ผม 7 ขวบ ถึงแม้เหตุการณ์ต่างๆ จะทำให้ผมกลัวสิ่งที่จะเกิดขึ้น ผมก็ไม่อาจคาดเดาอนาคต ผมยังมีชีวิต ลูกชายก็ยังมีผม และ ผมไม่ใช่คนแรก ที่สูญเสียการมองเห็นไป ผมรู้ว่ามันจะต้องมีระบบ เทคนิค และ การเรียนรู้ มาช่วยให้ชีวิตผมมีความหมาย และเติมเต็ม แม้จะมองไม่เห็นก็ตาม
So by the time I was discharged from the hospital a few days later, I left with a mission, a mission to get out and get the best training as quickly as I could and get on to rebuilding my life. Within six months, I had returned to work. My training had started. I even started riding a tandem bike with my old cycling buddies, and was commuting to work on my own, walking through town and taking the bus. It was a lot of hard work.
เมื่อผมได้ออกจากโรงพยาบาล หลังจากนั้นไม่กี่วัน ผมก็มีเป้าหมาย ที่จะออกไปฝึกฝน เรียนรู้ให้เร็วที่สุด ผมกลับมาทำงานอีกครั้งภายในหกเดือน การฝึกฝนเริ่มต้นขึ้น หัดแม้แต่การขี่จักรยานคู่ กับเพื่อนเก่าของผม ผมเดินทางไปทำงานเองได้ เดินตามถนน ขึ้นรถประจำทาง งานไม่ง่ายเลย
But what I didn't anticipate through that rapid transition was the incredible experience of the juxtaposition of my sighted experience up against my unsighted experience of the same places and the same people within such a short period of time.
แต่สิ่งที่ผมไม่ได้คาดหวัง จากการเปลี่ยนแปลงครั้งนี้ คือประสบการณ์ที่น่าทึ่งของการเทียบสองภาวะ ระหว่างตอนที่ผมมองเห็นและมองไม่เห็น กับสถานที่เดิมๆ คนเดิมๆ ในเวลาอันสั้นแค่นี้
From that came a lot of insights, or outsights, as I called them, things that I learned since losing my sight. These outsights ranged from the trival to the profound, from the mundane to the humorous. As an architect, that stark juxtaposition of my sighted and unsighted experience of the same places and the same cities within such a short period of time has given me all sorts of wonderful outsights of the city itself. Paramount amongst those was the realization that, actually, cities are fantastic places for the blind. And then I was also surprised by the city's propensity for kindness and care as opposed to indifference or worse. And then I started to realize that it seemed like the blind seemed to have a positive influence on the city itself. That was a little curious to me.
สิ่งเหล่านี้ ทำให้ผมเข้าใจปรุโปร่ง หรือที่ผมชอบเรียกว่า เข้าใจแบบมืดสนิท ว่าสิ่งที่ผมเรียนรู้จากการสูญเสียการมองเห็น มีตั้งแต่สิ่งเล็ก ๆ น้อย ๆ ไปจนถึงสิ่งที่ลึกซึ้ง จากเรื่องปกติไปจนถึงน่าขัน ในฐานะที่ผมเป็นสถาปนิก ประสบการณ์ของการมองเห็นและไม่เห็น ในสถานที่เดิมๆ เมืองเดิมๆ ในเวลาอันสั้นแค่นี้ ทำให้ผมรู้ลึกถึง ตัวเมือง สิ่งที่สุดยอดที่สุด คือการได้เรียนรู้ว่า เมืองกรุงเป็นที่ที่เลิศเลอสำหรับคนตาบอด และผมก็รู้สึกประหลาดใจ กับแนวโน้มของเมืองกรุง ที่อ่อนโยนและเอาใจใส่กับผม แทนที่จะไม่แยแส หรือ ปฏิบัติกับผมแย่กว่านั้น และผมก็ได้พบว่า คนตาบอดดูเหมือนจะมี อิทธิพลด้านบวกกับเมืองกรุง มันทำให้ผมสงสัยนิดหน่อย
Let me step back and take a look at why the city is so good for the blind. Inherent with the training for recovery from sight loss is learning to rely on all your non-visual senses, things that you would otherwise maybe ignore. It's like a whole new world of sensory information opens up to you. I was really struck by the symphony of subtle sounds all around me in the city that you can hear and work with to understand where you are, how you need to move, and where you need to go. Similarly, just through the grip of the cane, you can feel contrasting textures in the floor below, and over time you build a pattern of where you are and where you're headed. Similarly, just the sun warming one side of your face or the wind at your neck gives you clues about your alignment and your progression through a block and your movement through time and space. But also, the sense of smell. Some districts and cities have their own smell, as do places and things around you, and if you're lucky, you can even follow your nose to that new bakery that you've been looking for.
ผมกลับมามองดูว่า ทำไมเมืองกรุงถึงเป็นเมืองดีสำหรับคนตาบอด สิ่งที่มาพร้อมกับการอบรมฟื้นฟูให้กับคนตาบอด คือการเรียนรู้ที่จะพึ่งพาสัมผัสอื่นๆ สิ่งที่ทุกคนอาจจะมองข้ามไป เหมือนโลกใหม่สำหรับการรับข้อมูล ได้เปิดออกแล้ว ผมตื่นตะลึงไปกับเสียงซิมโฟนี และเสียงเล็กเสียงน้อยรอบตัวในเมือง ที่ผมจะต้องฟังและเรียนรู้ และเข้าใจว่าผมอยู่ที่ไหน จะขยับไปอย่างไร และ ต้องไปทางไหน เช่นเดียวกับการจับด้ามไม้เท้า คุณสามารถรับรู้แตกต่างของผิวสัมผัสที่พื้นได้ และค่อยๆ จับแนวทางได้ว่าคุณอยู่ที่ไหน และกำลังจะไปไหน เช่นเดียวกับ แดดที่ทำให้หน้าร้อนฝั่งเดียว หรือ สายลมที่กระทบคอ บอกใบ้ทิศทาง และการเดินผ่านแต่ละช่วงตึก และเวลากับสถานที่ที่คุณเดินผ่าน รวมไปถึง การรับรู้กลิ่น บางท้องที่ก็มีกลิ่นเฉพาะตัว เช่นเดียวกับสถานที่และสิ่งรอบตัว คุณอาจตามจมูกคุณไป ถึงร้านเบเกอรีใหม่ที่คุณตามหาอยู่
All this really surprised me, because I started to realize that my unsighted experienced was so far more multi-sensory than my sighted experience ever was. What struck me also was how much the city was changing around me. When you're sighted, everybody kind of sticks to themselves, you mind your own business. Lose your sight, though, and it's a whole other story. And I don't know who's watching who, but I have a suspicion that a lot of people are watching me. And I'm not paranoid, but everywhere I go, I'm getting all sorts of advice: Go here, move there, watch out for this. A lot of the information is good. Some of it's helpful. A lot of it's kind of reversed. You've got to figure out what they actually meant. Some of it's kind of wrong and not helpful. But it's all good in the grand scheme of things.
ทั้งหมดนี้ ทำให้ผมประหลาดใจ เพราะผมเพิ่งเรียนรู้ว่า การมองไม่เห็นของผม ได้ใช้สัมผัสอีกหลายอย่าง มากกว่าตอนที่ผมมองเห็นเสียอีก และสิ่งที่ทำให้ผมประหลาดใจอีกอย่าง คือการที่เมืองของผม เปลี่ยนแปลงไปอย่างมาก เมื่อตอนมองเห็น ทุกคนเหมือนจะสนใจตัวเอง สนใจแต่ธุระตัว เมื่อมองไม่เห็นแล้ว กลับกลายเป็นอีกเรื่องเลย จะไม่มีทางรู้เลยว่าใครมองใครอยู่ แต่ผมมักสงสัยว่าหลายคนมองผมอยู่ ผมไม่หวาดระแวง แต่ทุกที่ที่ไป ผมจะได้รับคำแนะนำต่างๆ ไปทางนี้ ทางนั้น ระวังตรงนั้นนะ ข้อมูลมากๆ ก็ดี บ้างก็มีประโยชน์ แต่หลายทีก็ตรงกันข้าม ต้องเรียนรู้ว่าเขาต้องการสื่ออะไร บ้างก็เป็นข้อมูลผิดๆ และไม่ช่วยอะไรเลย แต่มันก็เป็นสิ่งที่ดี เมื่อมองในภาพรวมนะ
But one time I was in Oakland walking along Broadway, and came to a corner. I was waiting for an audible pedestrian signal, and as it went off, I was just about to step out into the street, when all of a sudden, my right hand was just gripped by this guy, and he yanked my arm and pulled me out into the crosswalk and was dragging me out across the street, speaking to me in Mandarin. (Laughter) It's like, there was no escape from this man's death grip, but he got me safely there. What could I do? But believe me, there are more polite ways to offer assistance. We don't know you're there, so it's kind of nice to say "Hello" first. "Would you like some help?"
ครั้งหนึ่งในโอคแลนด์ ขนะเดินไปถึงหัวมุมของถนน ผมรอสัญญาณเสียงให้คนข้ามถนนอยู่ เมื่อผมกำลังจะก้าวลงถนน ทันใดนั้น มือขวาผม ก็ถูกมีผู้ชายคนหนึ่งคว้าไว้ เขากระชากแขนผม แล้วก็ดึงผมเดินข้ามทางม้าลายไป มันเป็นการถูกลากข้ามถนน พร้อมเสียงพูดเป็นภาษาจีนกลาง (เสียงหัวเราะ) ผมรู้สึกว่าไม่มีทางที่จะหลุด จากกำมือของชายคนนี้ได้ แต่เขาก็พาข้ามสำเร็จนะ ผมควรทำอย่างไรดี แต่เชื่อผมนะ มันมีวิธีสุภาพกว่านี้ ในการยื่นมือช่วยเหลือ เพราะผมไม่รู้ว่ามีใครอยู่ตรงนั้น คงจะดีถ้าทักทายกันก่อน แล้วถามว่า "ต้องการความช่วยเหลือไหม"
But while in Oakland, I've really been struck by how much the city of Oakland changed as I lost my sight. I liked it sighted. It was fine. It's a perfectly great city. But once I lost my sight and was walking along Broadway, I was blessed every block of the way.
ตอนอยู่ในเมืองโอคแลนด์ ผมงงงัน ว่าเมืองโอ๊คแลนด์เปลี่ยนไปแค่ไหน เมื่อผมมองไม่เห็น ผมชอบเมืองนี้ตอนผมมองเห็น เป็นเมืองที่ดีมาก แต่พอผมมองไม่เห็น และต้องเดินไปตามถนน มีคนให้พรผมตลอดทาง
"Bless you, man."
"โชคดีนะ พี่"
"Go for it, brother."
"ไปโลด พี่ชาย"
"God bless you."
"พระเจ้าคุ้มครองนะ"
I didn't get that sighted. (Laughter) And even without sight, I don't get that in San Francisco. And I know it bothers some of my blind friends, it's not just me. Often it's thought that that's an emotion that comes up out of pity. I tend to think that it comes out of our shared humanity, out of our togetherness, and I think it's pretty cool. In fact, if I'm feeling down, I just go to Broadway in downtown Oakland, I go for a walk, and I feel better like that, in no time at all.
ตอนผมมองเห็น ไม่เจอแบบนี้เลย (เสียงหัวเราะ) แต่ผมไม่เจอแบบนี้ในซานฟรานซิสโก แม้ผมจะมองไม่เห็นเหมือนกัน เพื่อนตาบอดของผมบางคนรำคาญนะ ไม่เฉพาะแต่ผม มันทำให้ผมรู้สึก ว่าพวกเขาสงสารผม ผมพยายามเข้าใจว่ามันมาจากมนุษยธรรม โดยรวม มันก็เจ๋งดีแหละ เวลาผมรู้สึกจิตตก ผมเพียงไปเดินในตัวเมืองโอคแลนด์ ผมก็รู้สึกดีขึ้นแล้ว ไม่ต้องใช้เวลาเลย
But also that it illustrates how disability and blindness sort of cuts across ethnic, social, racial, economic lines. Disability is an equal-opportunity provider. Everybody's welcome. In fact, I've heard it said in the disability community that there are really only two types of people: There are those with disabilities, and there are those that haven't quite found theirs yet. It's a different way of thinking about it, but I think it's kind of beautiful, because it is certainly far more inclusive than the us-versus-them or the abled-versus-the-disabled, and it's a lot more honest and respectful of the fragility of life.
นี่คือสิ่งที่แสดงให้เห็นว่า คนพิการ ตาบอด สามารถก้าวข้ามผ่านสังคม เชื้อชาติ เศรษฐกิจ ได้อย่างไร ความพิการกลับนำมาซึ่งโอกาสที่เท่าเทียม ทุกคนได้รับการต้อนรับ ผมเคยได้ยินว่าชุมชนคนพิการ แบ่งคนเป็นสองประเภท คนที่มีความพิการ และคนที่ยังไม่เจอความพิการของตัวเอง มันเป็นความคิดต่าง ผมว่ามันสวยงามนะ เพราะมันดูเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน มากกว่าการแบ่งแยก พวกเรากับพวกเขา หรือ พวกมีความสามารถกับพวกไม่มีความสามารถ มันมีความเที่ยงธรรม เคารพกันและกัน ให้กับชีวิตที่เปราะบาง
So my final takeaway for you is that not only is the city good for the blind, but the city needs us. And I'm so sure of that that I want to propose to you today that the blind be taken as the prototypical city dwellers when imagining new and wonderful cities, and not the people that are thought about after the mold has already been cast. It's too late then. So if you design a city with the blind in mind, you'll have a rich, walkable network of sidewalks with a dense array of options and choices all available at the street level. If you design a city with the blind in mind, sidewalks will be predictable and will be generous. The space between buildings will be well-balanced between people and cars. In fact, cars, who needs them? If you're blind, you don't drive. (Laughter) They don't like it when you drive. (Laughter) If you design a city with the blind in mind, you design a city with a robust, accessible, well-connected mass transit system that connects all parts of the city and the region all around. If you design a city with the blind in mind, there'll be jobs, lots of jobs. Blind people want to work too. They want to earn a living.
สิ่งสุดท้ายที่อยากฝากไว้ คือไม่เฉพาะเมืองกรุงที่เป็นมิตรกับคนตาบอด เมืองกรุงต้องการเรา ผมมั่นใจ สิ่งที่อยากเสนอในวันนี้ คือการนำคนตาบอดมาเป็นต้นแบบของผู้อาศัยในเมืองนั้น เมื่อคุณคิดจะออกแบบเมืองใหม่ที่วิเศษ ไม่ใช่ให้คนตาบอด ถูกนึกถึง เมื่อพิมพ์เขียวของเมืองถูกร่างขึ้นแล้ว ถึงตอนนั้นมันคงสายเกินไป ถ้าออกแบบเมืองโดยคำนึงถึงคนพิการตาบอด ก็จะเป็นเมืองที่มีทางเดินถนนที่สมบูรณ์ เต็มไปด้วยตัวเลือกต่างๆ ให้เลือกเต็มถนนไปหมด ถ้าออกแบบเมืองโดยคำนึงถึงคนพิการตาบอด ทางเดินเท้าจะเดินง่าย คาดเดาง่าย ระยะห่างระหว่างตึกจะสมดุล ระหว่างคนกับรถยนต์ แต่จริงแล้ว ใครต้องการรถยนต์ ถ้าคุณตาบอด คุณไม่ขับรถนะ (เสียงหัวเราะ) ไม่มีใครชอบคนตาบอดขับรถ (เสียงหัวเราะ) ถ้าออกแบบเมืองโดยคำนึงถึงคนตาบอด ออกแบบเมืองที่มีความยั่งยืน เดินทางสะดวก เชื่อมต่อระบบขนส่งมวลชนดี สามารถเดินทางไปไหนต่อไหนได้สะดวก ในทั้งเมืองและข้างเคียง ถ้าออกแบบเมืองโดยคำนึงถึงคนตาบอด จะสร้างงานได้มากมาย คนตาบอดก็อยากทำงานนะ อยากมีรายได้เลี้ยงชีพ
So, in designing a city for the blind, I hope you start to realize that it actually would be a more inclusive, a more equitable, a more just city for all. And based on my prior sighted experience, it sounds like a pretty cool city, whether you're blind, whether you have a disability, or you haven't quite found yours yet.
ดังนั้น การออกแบบเมืองให้คนพิการทางสายตา ควรจะตระหนักถึง การมีส่วนร่วมมากชึ้น เท่าเทียมมากขึ้น เป็นของทุก ๆ คนมากขึ้น จากประสบการณ์ที่ผมเคยมองเห็น มันฟังดูเป็นเมืองที่น่าจะเจ๋งมาก สำหรับคนพิการทางสายตา หรือพิการทางอื่น หรือ ความพิการที่คุณยังไม่รู้ตัว
So thank you.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)