So, stepping down out of the bus, I headed back to the corner to head west en route to a braille training session. It was the winter of 2009, and I had been blind for about a year. Things were going pretty well. Safely reaching the other side, I turned to the left, pushed the auto-button for the audible pedestrian signal, and waited my turn. As it went off, I took off and safely got to the other side. Stepping onto the sidewalk, I then heard the sound of a steel chair slide across the concrete sidewalk in front of me. I know there's a cafe on the corner, and they have chairs out in front, so I just adjusted to the left to get closer to the street. As I did, so slid the chair. I just figured I'd made a mistake, and went back to the right, and so slid the chair in perfect synchronicity. Now I was getting a little anxious. I went back to the left, and so slid the chair, blocking my path of travel. Now, I was officially freaking out. So I yelled, "Who the hell's out there? What's going on?" Just then, over my shout, I heard something else, a familiar rattle. It sounded familiar, and I quickly considered another possibility, and I reached out with my left hand, as my fingers brushed against something fuzzy, and I came across an ear, the ear of a dog, perhaps a golden retriever. Its leash had been tied to the chair as her master went in for coffee, and she was just persistent in her efforts to greet me, perhaps get a scratch behind the ear. Who knows, maybe she was volunteering for service. (Laughter)
Aşa, dându-mă jos din autobuz, m-am îndreptat spre colţ s-o iau spre vest către o lecţie de braille. Era în iarna lui 2009, şi orbisem de aproape un an. Lucrurile mergeau destul de bine. Am ajuns cu bine pe partea cealaltă, m-am întors spre stânga, am apăsat butonul de avertizare sonoră traversare pietoni şi am aşteptat. Când s-a auzit, am pornit şi am ajuns cu bine pe partea cealaltă. Păşind pe trotuar, Am auzit sunetul unui scaun de oţel alunecând pe pavaj în faţa mea. Ştiu că e o cafenea pe colţ, şi că au scaune afară în faţa ei, aşa că mi-am reglat direcţia spre stânga ca să ajung mai aproape de stradă. Între timp, scaunul a alunecat și el. Mi-am închipuit că am greşit şi am revenit la dreapta, iar scaunul a glisat la fel, perfect sincronizat. Începeam să mă îngrijorez. Am dat înapoi spre stânga, şi scaunul la fel, blocându-mi drumul. Acum chiar m-am speriat. Aşa că am strigat, „Cine dracu e acolo? Ce se întâmplă? Chiar atunci, în timp ce strigam, am auzit altceva, un zornăit familiar. Suna cunoscut, şi imediat m-am gândit la altă posibilitate, şi am întins mâna stângă, iar degetele mi s-au atins de ceva pufos, și am dat peste o ureche, urechea unui câine, poate un golden retriever, Lesa îi fusese legată de scaun până când stăpânul îşi lua o cafea dinăuntru, iar câinele tot încerca să mă salute, poate vroia să fie scărpinat după ureche, Cine ştie, poate vroia să-şi ofere serviciile. (Râsete)
But that little story is really about the fears and misconceptions that come along with the idea of moving through the city without sight, seemingly oblivious to the environment and the people around you.
Dar această istorioară este, de fapt, despre temerile şi erorile de interpretare asociate ideii de a te deplasa prin oraş fără vedere, apparent neglijând mediul şi oamenii din jurul tău.
So let me step back and set the stage a little bit. On St. Patrick's Day of 2008, I reported to the hospital for surgery to remove a brain tumor. The surgery was successful. Two days later, my sight started to fail. On the third day, it was gone.
Daţi-mi voie să revin şi să aranjez decorul puţin. De Sf. Patrick în 2008, m-am prezentat la spital pentru o operaţie de îndepartare a unei tumori pe creier. Operaţia a reuşit. Două zile mai târziu, am început să-mi pierd vederea. În a treia zi o pierdusem cu totul.
Immediately, I was struck by an incredible sense of fear, of confusion, of vulnerability, like anybody would. But as I had time to stop and think, I actually started to realize I had a lot to be grateful for. In particular, I thought about my dad, who had passed away from complications from brain surgery. He was 36. I was seven at the time. So although I had every reason to be fearful of what was ahead, and had no clue quite what was going to happen, I was alive. My son still had his dad. And besides, it's not like I was the first person ever to lose their sight. I knew there had to be all sorts of systems and techniques and training to have to live a full and meaningful, active life without sight.
Imediat am fost covârşit de un sentiment de teamă, confuzie şi vulnerabilitate, pe care oricine l-ar încerca. Dar având timp să mă opresc şi să mă gândesc, Am început să înţeleg că, de fapt, că aveam multe pentru care să fiu recunoscător. Îndeosebi m-am gândit la tatăl meu, care murise în urma complicaţiilor unei operaţii pe creier. Avea 36 de ani, eu 7 când s-a întâmplat. Aşa că, deşi aveam toate motivele să mă tem de ceea ce avea să urmeze, şi nu aveam idee de ce avea să se întâmple, traiam. Fiul meu încă îşi mai avea tatăl. Şi, în plus, nu eram prima persoană care îşi pierduse vreodată vederea. Ştiam că trebuie să existe tot felul de sisteme şi tehnici şi cursuri de pregătire ca să trăieşti o viaţă activă, împlinită, fără vedere.
So by the time I was discharged from the hospital a few days later, I left with a mission, a mission to get out and get the best training as quickly as I could and get on to rebuilding my life. Within six months, I had returned to work. My training had started. I even started riding a tandem bike with my old cycling buddies, and was commuting to work on my own, walking through town and taking the bus. It was a lot of hard work.
Când m-au trimis acasă de la spital peste câteva zile, plecam cu o misiune, să ies în lume, să primesc cel mai bun training cât mai rapid şi să trec la refacerea vieţii mele. În şase luni mă reîntorceam la muncă. Instruirea mea incepuse. Am început chiar să merg pe o bicicletă tandem cu vechii mei tovarăşi de ciclism, şi făceam naveta la serviciu neînsoţit, mergând pe jos prin oraş şi luând autobuzul. Multă muncă şi grea.
But what I didn't anticipate through that rapid transition was the incredible experience of the juxtaposition of my sighted experience up against my unsighted experience of the same places and the same people within such a short period of time.
Dar ce nu anticipasem prin acea tranziţie rapidă a fost experienţa incredibilă a juxtapunerii experienţei mele de când vedeam cu cea de nevăzător a aceloraşi locuri şi oameni într-o perioadă de timp atât de scurtă.
From that came a lot of insights, or outsights, as I called them, things that I learned since losing my sight. These outsights ranged from the trival to the profound, from the mundane to the humorous. As an architect, that stark juxtaposition of my sighted and unsighted experience of the same places and the same cities within such a short period of time has given me all sorts of wonderful outsights of the city itself. Paramount amongst those was the realization that, actually, cities are fantastic places for the blind. And then I was also surprised by the city's propensity for kindness and care as opposed to indifference or worse. And then I started to realize that it seemed like the blind seemed to have a positive influence on the city itself. That was a little curious to me.
De aici am căpătat multă înţelepciune prin introspecţie sau extrospecţie cum am numit eu ceea ce am învăţat de când mi-am pierdut vederea. Aceste descoperiri variau de la fleacuri la profund, de la banal la umoristic. Ca architect, simpla juxtapunere a experienţelor mele de văzător şi nevăzător ale acelorlaşi locuri şi oraşe într-o perioadă de timp atât de scurtă mi-a dat tot felul de idei extrospecte minunate despre oraşul însuşi. Dintre care lucrul suprem a fost înţelegerea faptului că, de fapt, oraşele sunt locuri fantastice pentru orbi. Şi apoi am mai fost surprins de predispoziţia oraşului spre blândeţe şi amabilitate în contrast cu indiferenţa sau mai rău. Şi apoi am început să-mi dau seama că se părea că orbii au o influenţă pozitivă asupra oraşului însuşi. Asta a fost puţin ciudat pentru mine.
Let me step back and take a look at why the city is so good for the blind. Inherent with the training for recovery from sight loss is learning to rely on all your non-visual senses, things that you would otherwise maybe ignore. It's like a whole new world of sensory information opens up to you. I was really struck by the symphony of subtle sounds all around me in the city that you can hear and work with to understand where you are, how you need to move, and where you need to go. Similarly, just through the grip of the cane, you can feel contrasting textures in the floor below, and over time you build a pattern of where you are and where you're headed. Similarly, just the sun warming one side of your face or the wind at your neck gives you clues about your alignment and your progression through a block and your movement through time and space. But also, the sense of smell. Some districts and cities have their own smell, as do places and things around you, and if you're lucky, you can even follow your nose to that new bakery that you've been looking for.
Daţi-mi voie să fac un pas înapoi şi să văd de ce este oraşul aşa de bun pentru nevăzători. În instruirea de recuperare după pierderea vederii este inerent să înveţi să te bazezi pe toate simţurile non-vizuale, lucruri pe care altfel le-ai ignora poate. E ca şi cum o întreagă lume nouă de informaţii senzoriale ţi se deschide. Am fost realmente şocat de simfonia sunetelor subtile din jurul meu în oraş pe care le auzi şi cu care poţi lucra pentru a înţelege unde te afli, cum trebuie să te mişti şi unde să mergi. La fel, doar ţinând bastonul, poţi simţi diferenţele de textură ale suprafeţei pe care calci şi, în timp, îţi formezi un model al locului în care te afli şi al celui încotro te îndrepţi. Similar, doar faptul că soarele îţi încălzeşte un obraz sau ca vântul îţi sulfă pe ceafă îţi dă indicii despre ce poziţie ai şi cum avansezi printr-o porţiune şi despre mişcarea ta în timp şi spaţiu. Dar şi simţul mirosului. Unele cartiere şi oraşe îşi au mirosul lor, la fel ca locurile şi lucrurile din jurul tău, şi dacă ai noroc poţi chiar să-ţi urmezi nasul până la noua brutărie pe care o căutai.
All this really surprised me, because I started to realize that my unsighted experienced was so far more multi-sensory than my sighted experience ever was. What struck me also was how much the city was changing around me. When you're sighted, everybody kind of sticks to themselves, you mind your own business. Lose your sight, though, and it's a whole other story. And I don't know who's watching who, but I have a suspicion that a lot of people are watching me. And I'm not paranoid, but everywhere I go, I'm getting all sorts of advice: Go here, move there, watch out for this. A lot of the information is good. Some of it's helpful. A lot of it's kind of reversed. You've got to figure out what they actually meant. Some of it's kind of wrong and not helpful. But it's all good in the grand scheme of things.
Toate acestea m-au surprins pentru că am început să înţeleg că experienţa mea de nevăzător era nebănuit de multi-senzorială față de viața mea pe când vedeam. M-a mai frapat cât de mult se schimba oraşul în jurul meu. Când vezi, fiecare îşi cam vede de treaba lui, nu te preocupi de alţii. Când nu mai vezi e cu totul altă poveste. Şi nu ştiu cine urmăreşte pe cine, dar bănuiesc că multă lume mă urmăreşte pe mine. Şi nu sunt paranoic, dar oriunde aş merge, primesc tot felul de sfaturi: Du-te aici, mişcă-te încolo, fereşte asta. Multe din informaţii sunt bune. Unele sunt utile. Multe cam dimpotrivă. Trebuie să înţelegi la ce se referă. Unele sunt greşite și nu ajută. Dar toate sunt bune în marea schemă a lucrurilor.
But one time I was in Oakland walking along Broadway, and came to a corner. I was waiting for an audible pedestrian signal, and as it went off, I was just about to step out into the street, when all of a sudden, my right hand was just gripped by this guy, and he yanked my arm and pulled me out into the crosswalk and was dragging me out across the street, speaking to me in Mandarin. (Laughter) It's like, there was no escape from this man's death grip, but he got me safely there. What could I do? But believe me, there are more polite ways to offer assistance. We don't know you're there, so it's kind of nice to say "Hello" first. "Would you like some help?"
Dar odată eram în Oakland, mergând pe Broadway, când am ajuns la un colț. Aşteptam un semnal audio de trecere pietoni şi când s-a declanşat eram pe punctul de a păşi în stradă când, dintr-o dată, mâna dreaptă mi-a fost apucată de un tip, care mi-a înşfăcat braţul şi m-a tras pe zebră trăgându-mă pe partea cealaltă a străzii şi vorbindu-mi chinezeşte. (Râsete) N-aveam cum scăpa din înşfăcarea acestui om, dar m-a dus dincolo în siguranţă. Ce puteam să fac? Dar credeţi-mă, sunt moduri mai politicoase de a da ajutor. Nu ştim că sunteţi acolo aşa că e mai amabil dacă spui mai întâi „Bună ziua" „Vreţi să vă ajut?"
But while in Oakland, I've really been struck by how much the city of Oakland changed as I lost my sight. I liked it sighted. It was fine. It's a perfectly great city. But once I lost my sight and was walking along Broadway, I was blessed every block of the way.
Dar când eram În Oakland am fost chiar şocat de cât s-a schimbat oraşul când mi-am pierdut vederea. Îmi plăcea când vedeam. Era ca lumea. E un oraş chiar frumos. Dar odată ce mi-am pierdut vederea şi am mers pe jos pe Broadway, eram binecuvantat la fiecare colţ de stradă.
"Bless you, man."
„Dumnezeu să te binecuvânteze, omule."
"Go for it, brother."
„Doamne ajută, frate."
"God bless you."
„Să-ţi ajute Dumnezeu."
I didn't get that sighted. (Laughter) And even without sight, I don't get that in San Francisco. And I know it bothers some of my blind friends, it's not just me. Often it's thought that that's an emotion that comes up out of pity. I tend to think that it comes out of our shared humanity, out of our togetherness, and I think it's pretty cool. In fact, if I'm feeling down, I just go to Broadway in downtown Oakland, I go for a walk, and I feel better like that, in no time at all.
Nu primeam aşa ceva când vedeam. (Râsete) Şi chiar nevăzător fiind, nu mi se întâmplă în San Francisco. Şi ştiu că îi deranjează pe unii din prietenii mei orbi, nu doar eu observ asta. Deseori se crede că asta e o reacție care vine din milă. Tind să cred că vine din umanitatea noastră împărtăşită. din sentimentul nostru de comuniune şi cred că e plăcut. De fapt, dacă mă simt deprimat, o iau pe Broadway în centru în Oakland, fac o plimbare şi mă simt mai bine aşa, cât ai clipi din ochi.
But also that it illustrates how disability and blindness sort of cuts across ethnic, social, racial, economic lines. Disability is an equal-opportunity provider. Everybody's welcome. In fact, I've heard it said in the disability community that there are really only two types of people: There are those with disabilities, and there are those that haven't quite found theirs yet. It's a different way of thinking about it, but I think it's kind of beautiful, because it is certainly far more inclusive than the us-versus-them or the abled-versus-the-disabled, and it's a lot more honest and respectful of the fragility of life.
Dar asta ilustrează şi cum disabilitatea şi orbirea traversează cumva categoriile etnice, sociale, rasiale şi economice. Disabilitatea e o sursă de şanse egale. Oricine este binevenit. De fapt, am auzit spunându-se în comunitatea celor cu disabilităţi că există de fapt doar două tipuri de oameni: Cei cu disabilităţi, şi cei care încă nu şi le-au găsit pe ale lor. E un mod diferit de a te gândi, dar cred că e frumos, pentru că cu siguranţă este mult mai incluziv decât „noi contra lor” sau „apţi contra infirmi”, şi e un mod mult mai onest şi mai respectuos de a trata fragilitatea vieţii.
So my final takeaway for you is that not only is the city good for the blind, but the city needs us. And I'm so sure of that that I want to propose to you today that the blind be taken as the prototypical city dwellers when imagining new and wonderful cities, and not the people that are thought about after the mold has already been cast. It's too late then. So if you design a city with the blind in mind, you'll have a rich, walkable network of sidewalks with a dense array of options and choices all available at the street level. If you design a city with the blind in mind, sidewalks will be predictable and will be generous. The space between buildings will be well-balanced between people and cars. In fact, cars, who needs them? If you're blind, you don't drive. (Laughter) They don't like it when you drive. (Laughter) If you design a city with the blind in mind, you design a city with a robust, accessible, well-connected mass transit system that connects all parts of the city and the region all around. If you design a city with the blind in mind, there'll be jobs, lots of jobs. Blind people want to work too. They want to earn a living.
Aşa că lecţia mea de luat acasă este că nu numai oraşul e bun pentru orbi, ci şi orașul are nevoie de noi. Şi sunt atât de sigur de asta încât doresc să vă propun astăzi ca orbii să fie luaţi în calcul ca locuitorii prototip ai oraşelor atunci când se imaginează oraşe noi şi minunate şi nu ca oamenii la care se gândeşte după ce s-a turnat deja tiparul. Atunci e prea târziu. Dacă proiectaţi un oraş având orbii în minte, veţi avea o reţea bogată de trotuare pe care să se meargă pe jos cu o densitate mare de opţiuni si alternative toate disponibile la nivelul străzii. Dacă proiectaţi un oraş având în vedere orbii, trotuarele vor fi previzibile şi generoase. Spaţiul dintre clădiri va fi bine echilibrat între oameni şi maşini. De fapt, cine are nevoie de maşini_ dacă ești orb nu conduci. (Râsete) Nu le place să conduci. (Râsete) Dacă proiectaţi un oraş cu orbii în minte, veţi proiecta un oraş cu un transport public accesibil, bine conectat, care leagă toate zonele oraşului şi cele suburbane. Dacă proiectaţi un oraş cu orbii în minte, vor fi posturi, multe posturi. Orbii vor şi ei să lucreze. Vor să-și câstige existenţa.
So, in designing a city for the blind, I hope you start to realize that it actually would be a more inclusive, a more equitable, a more just city for all. And based on my prior sighted experience, it sounds like a pretty cool city, whether you're blind, whether you have a disability, or you haven't quite found yours yet.
Aşa că, proiectând un oraş pentru orbi, sper că începeţi să înţelegeţi că de fapt ar fi un oraş mai incluziv, mai echitabli, mai drept pentru toţi. Şi pe baza experienţei mele anterioare de văzător pare a fi un oraş foarte ca lumea, fie că eşti orb, fie că ai altă disabilitate sau încă nu ţi-ai găsit-o pe a ta.
So thank you.
Aşa că vă mulţumesc.
(Applause)
(Apauze)