So, stepping down out of the bus, I headed back to the corner to head west en route to a braille training session. It was the winter of 2009, and I had been blind for about a year. Things were going pretty well. Safely reaching the other side, I turned to the left, pushed the auto-button for the audible pedestrian signal, and waited my turn. As it went off, I took off and safely got to the other side. Stepping onto the sidewalk, I then heard the sound of a steel chair slide across the concrete sidewalk in front of me. I know there's a cafe on the corner, and they have chairs out in front, so I just adjusted to the left to get closer to the street. As I did, so slid the chair. I just figured I'd made a mistake, and went back to the right, and so slid the chair in perfect synchronicity. Now I was getting a little anxious. I went back to the left, and so slid the chair, blocking my path of travel. Now, I was officially freaking out. So I yelled, "Who the hell's out there? What's going on?" Just then, over my shout, I heard something else, a familiar rattle. It sounded familiar, and I quickly considered another possibility, and I reached out with my left hand, as my fingers brushed against something fuzzy, and I came across an ear, the ear of a dog, perhaps a golden retriever. Its leash had been tied to the chair as her master went in for coffee, and she was just persistent in her efforts to greet me, perhaps get a scratch behind the ear. Who knows, maybe she was volunteering for service. (Laughter)
Então, depois de descer do ônibus, me dirigi para a esquina na direção oeste, a caminho de uma aula de braille. Era o inverno de 2009, e eu tinha ficado cego havia cerca de um ano. Estava indo tudo muito bem. Quando cheguei a salvo no outro lado, me virei para a esquerda, apertei o botão para acionar o sinal sonoro do pedestre, e esperei para atravessar. Quando ele soou, comecei a travessia e cheguei são e salvo do outro lado. Ao pisar na calçada, ouvi o som de uma cadeira de aço deslizando no passeio de concreto a minha frente. Sei que existe um café na esquina, e eles têm cadeiras do lado de fora, então eu simplesmente desviei para a esquerda para andar mais perto da rua. Assim que me desviei, a cadeira também deslizou. Eu percebi que tinha cometido um erro e voltei para a direita, e a cadeira também, em perfeita sincronia. Aí comecei a ficar um pouco ansioso. Voltei para a esquerda, e a cadeira também, bloqueando o meu caminho. Naquele altura, eu já estava oficialmente surtando. Então gritei: "Que diabos tem aqui? O que está acontecendo?" Aí, imediatamente, ouvi algo, um chocalho familiar. Parecia familiar, e rapidamente pensei numa outra possibilidade, e aproximei minha mão esquerda, até que meus dedos começaram a alisar uma coisa peluda, e encostei numa orelha, a orelha de um cão, talvez um <i>golden retriever</i>. Sua correia tinha sido presa na cadeira, enquanto o dono tinha entrado para tomar um café, e o cão foi bem persistente em seus esforços para tentar me cumprimentar e, quem sabe, conseguir um afago atrás da orelha. Quem sabe, talvez o cão estivesse se oferecendo para me ajudar. (Risos)
But that little story is really about the fears and misconceptions that come along with the idea of moving through the city without sight, seemingly oblivious to the environment and the people around you.
Mas essa história é, na verdade, sobre os medos e equívocos que acompanham a ideia de se deslocar numa cidade sem enxergar, aparentemente alheio ao ambiente e às pessoas ao redor.
So let me step back and set the stage a little bit. On St. Patrick's Day of 2008, I reported to the hospital for surgery to remove a brain tumor. The surgery was successful. Two days later, my sight started to fail. On the third day, it was gone.
Então, me permitam voltar um pouco e tentar contextualizar um pouco essa questão. No dia de São Patrício, em 2008, dei entrada no hospital para uma cirurgia para remover um tumor cerebral. A cirurgia foi um sucesso. Dois dias depois, minha visão começou a falhar. No terceiro dia, tinha desaparecido completamente.
Immediately, I was struck by an incredible sense of fear, of confusion, of vulnerability, like anybody would. But as I had time to stop and think, I actually started to realize I had a lot to be grateful for. In particular, I thought about my dad, who had passed away from complications from brain surgery. He was 36. I was seven at the time. So although I had every reason to be fearful of what was ahead, and had no clue quite what was going to happen, I was alive. My son still had his dad. And besides, it's not like I was the first person ever to lose their sight. I knew there had to be all sorts of systems and techniques and training to have to live a full and meaningful, active life without sight.
Imediatamente, fui atingido por uma incrível sensação de medo, de confusão, de vulnerabilidade, como qualquer um naquela situação se sentiria. No entanto, quando parei para pensar, comecei, na verdade, a perceber que tinha muito pelo que agradecer. Lembrei-me, especialmente, do meu pai, que morreu de complicações decorrentes de uma cirurgia no cérebro. Ele tinha 36 anos. E eu, na época, tinha 7 anos. Assim, apesar de ter todos os motivos para temer o que estava por vir, e de não ter a menor ideia do que ia acontecer, eu estava vivo. Meu filho ainda tinha um pai. E além disso, eu não era a primeira pessoa no mundo a perder a visão. Eu sabia que tinha de haver todo tipo de sistemas, e técnicas, e treinamentos para se levar uma vida significativa, plena e ativa sem visão.
So by the time I was discharged from the hospital a few days later, I left with a mission, a mission to get out and get the best training as quickly as I could and get on to rebuilding my life. Within six months, I had returned to work. My training had started. I even started riding a tandem bike with my old cycling buddies, and was commuting to work on my own, walking through town and taking the bus. It was a lot of hard work.
Então, quando tive alta do hospital, alguns dias depois, saí com uma missão, a missão de conseguir o melhor treinamento o mais rápido possível para reconstruir a minha vida. Em 6 meses, já estava de volta ao trabalho. Meu treinamento tinha começado. Comecei até mesmo a andar de bicicleta tandem com meus antigos amigos ciclistas, e estava indo para o trabalho sozinho, andando pela cidade e pegando ônibus. Foi muito trabalho duro.
But what I didn't anticipate through that rapid transition was the incredible experience of the juxtaposition of my sighted experience up against my unsighted experience of the same places and the same people within such a short period of time.
Mas o que eu não consegui prever durante aquela rápida transição foi a incrível experiência de justapor a minha experiência com visão à minha experiência de cegueira, nos mesmos lugares e com as mesmas pessoas, num período de tempo tão curto.
From that came a lot of insights, or outsights, as I called them, things that I learned since losing my sight. These outsights ranged from the trival to the profound, from the mundane to the humorous. As an architect, that stark juxtaposition of my sighted and unsighted experience of the same places and the same cities within such a short period of time has given me all sorts of wonderful outsights of the city itself. Paramount amongst those was the realization that, actually, cities are fantastic places for the blind. And then I was also surprised by the city's propensity for kindness and care as opposed to indifference or worse. And then I started to realize that it seemed like the blind seemed to have a positive influence on the city itself. That was a little curious to me.
Daí resultaram muitos <i>insights</i>, ou "<i>outsights</i>", como passei a chamá-los, coisas que aprendi desde que perdi a visão. Esses "<i>outsights</i>" variavam dos mais triviais aos mais profundos, do mundano ao cômico. Como arquiteto, aquela justaposição tão forte de minha experiência com visão e sem visão dos mesmos lugares e das mesmas cidades, num espaço de tempo tão curto, me deu toda sorte de "<i>outsights</i>" maravilhosos da cidade por si só. Um dos mais marcantes foi a percepção de que, na verdade, as cidades são lugares fantásticos para os cegos. Também fiquei bastante surpreso pela propensão da cidade para a bondade e o cuidado, em oposição à indiferença ou coisa pior. E, assim, comecei a perceber que parecia que os cegos tinham uma influência positiva na cidade em si. Isso foi uma descoberta curiosa para mim.
Let me step back and take a look at why the city is so good for the blind. Inherent with the training for recovery from sight loss is learning to rely on all your non-visual senses, things that you would otherwise maybe ignore. It's like a whole new world of sensory information opens up to you. I was really struck by the symphony of subtle sounds all around me in the city that you can hear and work with to understand where you are, how you need to move, and where you need to go. Similarly, just through the grip of the cane, you can feel contrasting textures in the floor below, and over time you build a pattern of where you are and where you're headed. Similarly, just the sun warming one side of your face or the wind at your neck gives you clues about your alignment and your progression through a block and your movement through time and space. But also, the sense of smell. Some districts and cities have their own smell, as do places and things around you, and if you're lucky, you can even follow your nose to that new bakery that you've been looking for.
Deixe-me voltar um pouco e mostrar por que a cidade é tão boa para os cegos. Junto com o treinamento para recuperar-se da perda de visão, aprendemos a confiar em todos os nossos sentidos não visuais, coisas que de outro modo talvez fossem ignoradas. É como se um mundo totalmente novo de informação sensorial se abrisse para você. Eu fiquei realmente impressionado pela sinfonia de sons sutis ao meu redor na cidade, que podem ser ouvidos e usados para orientar onde você está, como se mover e aonde você precisa ir. Da mesma forma, apenas segurando firme uma bengala, você pode sentir texturas contrastantes no chão sob seus pés, e, com o passar do tempo, você constrói um padrão sobre onde você está e para onde está indo. Da mesma forma, sentir o sol aquecendo um lado do seu rosto, ou o vento no seu pescoço, lhe dá pistas sobre seu alinhamento e sua progressão através de um quarteirão e seu movimento no tempo e no espaço. Tem o olfato também. Alguns bairros e cidades têm seu próprio cheiro, assim como lugares e coisas ao seu redor, e, com sorte, você até consegue deixar seu nariz te levar até aquela padaria nova que você estava procurando.
All this really surprised me, because I started to realize that my unsighted experienced was so far more multi-sensory than my sighted experience ever was. What struck me also was how much the city was changing around me. When you're sighted, everybody kind of sticks to themselves, you mind your own business. Lose your sight, though, and it's a whole other story. And I don't know who's watching who, but I have a suspicion that a lot of people are watching me. And I'm not paranoid, but everywhere I go, I'm getting all sorts of advice: Go here, move there, watch out for this. A lot of the information is good. Some of it's helpful. A lot of it's kind of reversed. You've got to figure out what they actually meant. Some of it's kind of wrong and not helpful. But it's all good in the grand scheme of things.
Tudo isso realmente me surpreendeu, pois comecei a perceber que minha experiência de cegueira era muito mais multissensorial do que foi minha experiência com visão. O que me surpreendeu também foi o quanto a cidade estava mudando ao meu redor. Quando se tem visão, todo mundo fica meio que ensimesmado, cuidando da própria vida. Quando se perde a visão, aí a história muda completamente. E não sei quem está observando quem, mas desconfio de que muitas pessoas estão me observando. E não sou paranoico, mas em todos lugares aonde vou me dão todo tipo de orientação: "Passe por aqui"; "Vai por lá"; "Cuidado com isso". Muitas das informações são boas. Algumas são úteis. Muitas são o oposto. Você tem de descobrir o que elas realmente significam. Algumas são erradas e não são úteis. Mas, de maneira geral, está tudo bem.
But one time I was in Oakland walking along Broadway, and came to a corner. I was waiting for an audible pedestrian signal, and as it went off, I was just about to step out into the street, when all of a sudden, my right hand was just gripped by this guy, and he yanked my arm and pulled me out into the crosswalk and was dragging me out across the street, speaking to me in Mandarin. (Laughter) It's like, there was no escape from this man's death grip, but he got me safely there. What could I do? But believe me, there are more polite ways to offer assistance. We don't know you're there, so it's kind of nice to say "Hello" first. "Would you like some help?"
Mas, uma vez, eu estava em Oakland, andando na Broadway, e cheguei a uma esquina. Estava esperando pelo sinal sonoro do pedestre e, assim que ele soou, eu estava pronto para começar a atravessar a rua, quando, de repente, minha mão direita foi agarrada por esse cara, e ele puxou o meu braço, e me puxou para a faixa de pedestre e atravessou a rua me puxando, e falando em mandarim. (Risos) Bem, não houve escapatória da pegada mortal desse homem, mas ele me levou a salvo para o outro lado. O que eu podia fazer? Mas, podem acreditar, existem maneiras mais educadas de oferecer ajuda. Não sabemos que você está lá, assim, seria melhor dizer "olá" primeiro. "Você precisa de ajuda?"
But while in Oakland, I've really been struck by how much the city of Oakland changed as I lost my sight. I liked it sighted. It was fine. It's a perfectly great city. But once I lost my sight and was walking along Broadway, I was blessed every block of the way.
Mas, em Oakland, eu realmente fiquei surpreendido por quanto a cidade tinha mudado, quando perdi minha visão. Quando eu enxergava, eu gostava dela. Era legal. Era uma ótima cidade. No entanto, quando perdi a visão, e estava andando pela Broadway, fui abençoado em cada quarteirão do caminho.
"Bless you, man."
"Deus te abençoe, cara."
"Go for it, brother."
"Vá em frente, irmão."
"God bless you."
"Deus te abençoe."
I didn't get that sighted. (Laughter) And even without sight, I don't get that in San Francisco. And I know it bothers some of my blind friends, it's not just me. Often it's thought that that's an emotion that comes up out of pity. I tend to think that it comes out of our shared humanity, out of our togetherness, and I think it's pretty cool. In fact, if I'm feeling down, I just go to Broadway in downtown Oakland, I go for a walk, and I feel better like that, in no time at all.
Não tinha nada disso quando eu enxergava. (Risos) E, mesmo cego, não me tratam assim em São Francisco. E sei que isso incomoda alguns dos meus amigos cegos, não apenas eu. Normalmente, acha-se que essa é uma emoção que vem por piedade. A minha tendência é pensar que vem da nossa humanidade compartilhada, vem da nossa união, e acho isso muito legal. Na verdade, quando me sinto para baixo, vou para a Broadway, no centro de Oakland, faço uma caminhada, e me sinto melhor rapidinho.
But also that it illustrates how disability and blindness sort of cuts across ethnic, social, racial, economic lines. Disability is an equal-opportunity provider. Everybody's welcome. In fact, I've heard it said in the disability community that there are really only two types of people: There are those with disabilities, and there are those that haven't quite found theirs yet. It's a different way of thinking about it, but I think it's kind of beautiful, because it is certainly far more inclusive than the us-versus-them or the abled-versus-the-disabled, and it's a lot more honest and respectful of the fragility of life.
Mas também isso mostra como a deficiência e a cegueira meio que atravessam linhas étnicas, sociais, raciais e econômicas. A deficiência fornece uma chance de oportunidades iguais. Todos são bem vindos. De fato, ouvi na comunidade de deficientes que na verdade só existem dois tipos de pessoas: existem as portadoras de deficiência, e aquelas que ainda não descobriram a sua. É um jeito diferente de ver a questão, mas acho que é bonito, pois é certamente muito mais inclusivo do que o "nós <i>versus</i> eles", ou o "não-deficiente <i>versus</i> o deficiente", e isso é muito mais honesto e respeitoso com relação à fragilidade da vida.
So my final takeaway for you is that not only is the city good for the blind, but the city needs us. And I'm so sure of that that I want to propose to you today that the blind be taken as the prototypical city dwellers when imagining new and wonderful cities, and not the people that are thought about after the mold has already been cast. It's too late then. So if you design a city with the blind in mind, you'll have a rich, walkable network of sidewalks with a dense array of options and choices all available at the street level. If you design a city with the blind in mind, sidewalks will be predictable and will be generous. The space between buildings will be well-balanced between people and cars. In fact, cars, who needs them? If you're blind, you don't drive. (Laughter) They don't like it when you drive. (Laughter) If you design a city with the blind in mind, you design a city with a robust, accessible, well-connected mass transit system that connects all parts of the city and the region all around. If you design a city with the blind in mind, there'll be jobs, lots of jobs. Blind people want to work too. They want to earn a living.
Assim, minha palavra final para vocês é que não apenas a cidade é boa para o cego, mas que ela precisa da gente. E tenho tanta certeza disso que quero propor aqui hoje que o cego seja usado como um protótipo de morador da cidade, quando imaginarmos novas e maravilhosas cidades, e não pessoas que só são pensadas depois que o molde já foi feito. Aí é muito tarde. Assim, ao se projetar uma cidade com os cegos em mente, teremos uma rede generosa de calçadas caminháveis, com um grande leque de opções e escolhas, tudo disponível no nível da rua. Ao se projetar uma cidade tendo em mente as pessoas cegas, as calçadas serão previsíveis e generosas. O espaço entre os prédios será melhor distribuído entre as pessoas e os carros. Na verdade, carros, quem precisa deles? Se você é cego, você não dirige. (Risos) Eles não gostam quando você dirige. (Risos) Ao se planejar uma cidade com os cegos em mente, projeta-se uma cidade com um sistema de trânsito robusto, acessível, de massa e bem conectado, que liga todas as partes da cidade e a região ao redor. Ao se projetar uma cidade com os cegos em mente, haverá empregos, um monte de empregos. Pessoas cegas querem trabalhar também. Eles querem ganhar o seu dinheiro.
So, in designing a city for the blind, I hope you start to realize that it actually would be a more inclusive, a more equitable, a more just city for all. And based on my prior sighted experience, it sounds like a pretty cool city, whether you're blind, whether you have a disability, or you haven't quite found yours yet.
Assim, ao projetar uma cidade para os cegos, espero que vocês comecem a perceber que isso seria, na verdade, mais inclusivo, uma cidade com mais equidade, mais justa para todos. E, baseado em minha experiência com visão, parece uma cidade muito legal, não importa se você é cego, se você tem uma deficiência, ou se simplesmente você ainda não descobriu qual é a sua.
So thank you.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)