So, stepping down out of the bus, I headed back to the corner to head west en route to a braille training session. It was the winter of 2009, and I had been blind for about a year. Things were going pretty well. Safely reaching the other side, I turned to the left, pushed the auto-button for the audible pedestrian signal, and waited my turn. As it went off, I took off and safely got to the other side. Stepping onto the sidewalk, I then heard the sound of a steel chair slide across the concrete sidewalk in front of me. I know there's a cafe on the corner, and they have chairs out in front, so I just adjusted to the left to get closer to the street. As I did, so slid the chair. I just figured I'd made a mistake, and went back to the right, and so slid the chair in perfect synchronicity. Now I was getting a little anxious. I went back to the left, and so slid the chair, blocking my path of travel. Now, I was officially freaking out. So I yelled, "Who the hell's out there? What's going on?" Just then, over my shout, I heard something else, a familiar rattle. It sounded familiar, and I quickly considered another possibility, and I reached out with my left hand, as my fingers brushed against something fuzzy, and I came across an ear, the ear of a dog, perhaps a golden retriever. Its leash had been tied to the chair as her master went in for coffee, and she was just persistent in her efforts to greet me, perhaps get a scratch behind the ear. Who knows, maybe she was volunteering for service. (Laughter)
Então, ao descer do autocarro, dirigi-me para a esquina na direção oeste, a caminho de uma aula de braile. Era o inverno de 2009, e eu tinha ficado cego há cerca de um ano. Estava tudo a correr muito bem. Quando cheguei a salvo ao outro lado, virei-me para a esquerda, carreguei no botão para acionar o sinal sonoro do peão, e esperei pela minha vez. Quando ele soou, comecei a travessia e cheguei a salvo ao outro lado. Ao pisar o passeio, ouvi o som de uma cadeira de aço deslizando no passeio de cimento à minha frente. Eu sei que existe um café na esquina, e eles têm cadeiras em frente, então eu desviei-me para a esquerda para andar mais perto da rua. Assim que me desviei, a cadeira também deslizou. Apercebi-me de que tinha cometido um erro e voltei para a direita, e a cadeira também, em perfeita sincronia. Agora eu estava a ficar um pouco ansioso. Voltei para a esquerda, e a cadeira também, bloqueando o meu caminho. Agora, estava oficialmente a enlouquecer. Então gritei: "Quem diabo está aí? O que está a acontecer?" Nesse momento, por cima do meu grito, ouvi algo mais, um barulho familiar. Parecia familiar, e rapidamente pensei noutra possibilidade, e estendi a minha mão esquerda, até que os meus dedos roçaram numa coisa peluda, e me deparei com uma orelha, a orelha de um cão, talvez um "golden retriever". A sua coleira tinha sido presa à cadeira enquanto o dono entrou no café, e foi bem persistente nos esforços para me cumprimentar, talvez receber uma festa atrás da orelha. Quem sabe, talvez estivesse a oferecer-se para me ajudar. (Risos)
But that little story is really about the fears and misconceptions that come along with the idea of moving through the city without sight, seemingly oblivious to the environment and the people around you.
Mas esta história, é na realidade, sobre os medos e os equívocos que acompanham a ideia de se deslocar numa cidade sem ver, aparentemente alheio ao ambiente e às pessoas ao redor.
So let me step back and set the stage a little bit. On St. Patrick's Day of 2008, I reported to the hospital for surgery to remove a brain tumor. The surgery was successful. Two days later, my sight started to fail. On the third day, it was gone.
Então deixem-me dar um passo atrás e contextualizar um pouco. No dia de São Patrício, de 2008, dei entrada no hospital para uma cirurgia para remover um tumor cerebral. A cirurgia foi um sucesso. Dois dias depois, a minha visão começou a falhar. No terceiro dia, desapareceu completamente.
Immediately, I was struck by an incredible sense of fear, of confusion, of vulnerability, like anybody would. But as I had time to stop and think, I actually started to realize I had a lot to be grateful for. In particular, I thought about my dad, who had passed away from complications from brain surgery. He was 36. I was seven at the time. So although I had every reason to be fearful of what was ahead, and had no clue quite what was going to happen, I was alive. My son still had his dad. And besides, it's not like I was the first person ever to lose their sight. I knew there had to be all sorts of systems and techniques and training to have to live a full and meaningful, active life without sight.
Imediatamente, senti uma sensação incrível. de medo, de confusão, de vulnerabilidade, como qualquer um sentiria. No entanto, como tinha tempo para parar e pensar, na verdade, comecei a compreender que tinha muito que agradecer. Lembrei-me, especialmente do meu pai, que morreu de complicações decorrentes de uma cirurgia ao cérebro. Ele tinha 36 anos. E eu tinha 7 anos na altura. Assim, apesar de ter todos os motivos para temer o que estava para vir, e de não ter a menor ideia do que ia acontecer, eu estava vivo. O meu filho ainda tinha o pai. E além disso, não era a primeira pessoa a perder a visão. Eu sabia que haveria todo o tipo de sistemas e de técnicas e treinos para levar uma vida significativa, plena e ativa sem visão.
So by the time I was discharged from the hospital a few days later, I left with a mission, a mission to get out and get the best training as quickly as I could and get on to rebuilding my life. Within six months, I had returned to work. My training had started. I even started riding a tandem bike with my old cycling buddies, and was commuting to work on my own, walking through town and taking the bus. It was a lot of hard work.
Então, quando tive alta do hospital alguns dias depois, saí com uma missão, a missão de conseguir o melhor treino o mais rápido possível para reconstruir a minha vida. Em 6 meses, voltei ao trabalho. O meu treino tinha começado. Andei até de bicicleta de dois lugares com os meus antigos amigos ciclistas, e estava a ir sozinho para o trabalho, andava pela cidade e apanhava o autocarro. Foi muito trabalho duro.
But what I didn't anticipate through that rapid transition was the incredible experience of the juxtaposition of my sighted experience up against my unsighted experience of the same places and the same people within such a short period of time.
Mas o que eu não consegui prever durante aquela rápida transição foi a incrível experiência da sobreposição da minha experiência com visão à minha experiência de cegueira dos mesmos lugares e com as mesmas pessoas num período de tempo tão curto.
From that came a lot of insights, or outsights, as I called them, things that I learned since losing my sight. These outsights ranged from the trival to the profound, from the mundane to the humorous. As an architect, that stark juxtaposition of my sighted and unsighted experience of the same places and the same cities within such a short period of time has given me all sorts of wonderful outsights of the city itself. Paramount amongst those was the realization that, actually, cities are fantastic places for the blind. And then I was also surprised by the city's propensity for kindness and care as opposed to indifference or worse. And then I started to realize that it seemed like the blind seemed to have a positive influence on the city itself. That was a little curious to me.
Daí resultaram muitas ideias, ou "iluminações" como lhes chamei, coisas que aprendi desde que perdi a visão. Essas "iluminações" variavam das mais triviais às mais profundas, das mundanas às cómicas. Como arquiteto, esta sobreposição tão forte da minha experiência com visão e sem visão dos mesmos lugares e das mesmas cidades num espaço de tempo tão curto deu-me todo o tipo de "iluminações" maravilhosas da cidade por si só. Uma das mais marcantes foi a perceção de que, na verdade, as cidades são lugares fantásticos para os cegos. Também fiquei bastante surpreendido pela propensão da cidade para a bondade e o cuidado em oposição à indiferença ou coisa pior. E assim, comecei a perceber que parecia que os cegos tinham uma influência positiva na cidade em si. Isso foi uma descoberta curiosa para mim.
Let me step back and take a look at why the city is so good for the blind. Inherent with the training for recovery from sight loss is learning to rely on all your non-visual senses, things that you would otherwise maybe ignore. It's like a whole new world of sensory information opens up to you. I was really struck by the symphony of subtle sounds all around me in the city that you can hear and work with to understand where you are, how you need to move, and where you need to go. Similarly, just through the grip of the cane, you can feel contrasting textures in the floor below, and over time you build a pattern of where you are and where you're headed. Similarly, just the sun warming one side of your face or the wind at your neck gives you clues about your alignment and your progression through a block and your movement through time and space. But also, the sense of smell. Some districts and cities have their own smell, as do places and things around you, and if you're lucky, you can even follow your nose to that new bakery that you've been looking for.
Deixem-me voltar atrás e mostrar porque é que a cidade é tão boa para os cegos. Inerente ao treino para recuperar da perda da visão, aprendemos a confiar em todos os nossos sentidos não visuais, coisas que de outro modo talvez fossem ignoradas. É como se um mundo novo de informação sensorial se abrisse. Eu fiquei impressionado com a sinfonia de sons subtis ao meu redor na cidade que podem ser ouvidos e usados para sabermos onde estamos, como nos movermos e aonde precisamos de ir. Da mesma forma, apenas agarrando-nos com firmeza a uma bengala, podemos sentir texturas contrastantes no chão sob os nossos pés, e com o tempo, construímos um padrão de onde estamos e para onde estamos a ir. Da mesma forma, sentirmos o sol a aquecer-nos um lado do rosto ou o vento no pescoço dá-nos pistas sobre o nosso alinhamento, a progressão através de um quarteirão, e o nosso movimento no tempo e no espaço. Mas também, o sentido do olfato. Alguns bairros e cidades têm o seu próprio cheiro, assim como lugares e coisas ao seu redor, com sorte, conseguimos seguir o nosso nariz até àquela padaria nova que procurávamos.
All this really surprised me, because I started to realize that my unsighted experienced was so far more multi-sensory than my sighted experience ever was. What struck me also was how much the city was changing around me. When you're sighted, everybody kind of sticks to themselves, you mind your own business. Lose your sight, though, and it's a whole other story. And I don't know who's watching who, but I have a suspicion that a lot of people are watching me. And I'm not paranoid, but everywhere I go, I'm getting all sorts of advice: Go here, move there, watch out for this. A lot of the information is good. Some of it's helpful. A lot of it's kind of reversed. You've got to figure out what they actually meant. Some of it's kind of wrong and not helpful. But it's all good in the grand scheme of things.
Tudo isto realmente me surpreendeu, pois comecei a perceber que a minha experiência da cegueira era muito mais multissensorial do que foi a minha experiência com visão. O que me surpreendeu também foi o quanto a cidade estava a mudar ao meu redor. Quando se tem visão, todos se centram em si mesmos cuidando da sua própria vida. Quando se perde a visão, a história muda completamente. E não sei quem observa quem, mas desconfio que muitas pessoas me estão a observar. E eu não sou paranoico, mas onde quer que eu vá, dão-me todo o tipo de orientações: "Passe por aqui", "Vá por ali", "Cuidado com isso". Muitas das informações são boas. Algumas são úteis. Muitas são o oposto. Tenho de descobrir o que elas realmente significam. Algumas são erradas e não são úteis. Mas está tudo bem no grande esquema das coisas.
But one time I was in Oakland walking along Broadway, and came to a corner. I was waiting for an audible pedestrian signal, and as it went off, I was just about to step out into the street, when all of a sudden, my right hand was just gripped by this guy, and he yanked my arm and pulled me out into the crosswalk and was dragging me out across the street, speaking to me in Mandarin. (Laughter) It's like, there was no escape from this man's death grip, but he got me safely there. What could I do? But believe me, there are more polite ways to offer assistance. We don't know you're there, so it's kind of nice to say "Hello" first. "Would you like some help?"
Mas uma vez, estava eu em Oakland a andar pela Broadway, e cheguei a uma esquina. Estava à espera do sinal sonoro para poder atravessar a rua, e assim que soou, eu estava prestes a atravessar a rua, quando de repente, a minha mão direita foi agarrada por uma pessoa, que me puxou o braço e me levou para a passadeira e atravessou a rua sempre a puxar-me, a falar em mandarim. (Risos) Bem, não houve escapatória das garras mortais deste homem, mas ele levou-me são e salvo. O que podia eu fazer? Acreditem, existem maneiras mais educadas de oferecer ajuda. Não sabemos que está lá, assim, seria melhor dizer um "Olá" primeiro. "Você precisa de ajuda?"
But while in Oakland, I've really been struck by how much the city of Oakland changed as I lost my sight. I liked it sighted. It was fine. It's a perfectly great city. But once I lost my sight and was walking along Broadway, I was blessed every block of the way.
Mas em Oakland, eu fiquei realmente surpreendido com quanto a cidade tinha mudado desde que perdi a minha visão. Quando via, gostava dela. Era agradável. Era uma ótima cidade. Mas, quando perdi a visão e estava a andar pela Broadway, fui abençoado a cada quarteirão do caminho.
"Bless you, man."
"Deus te abençoe, homem."
"Go for it, brother."
"Vá em frente, irmão."
"God bless you."
"Deus te abençoe."
I didn't get that sighted. (Laughter) And even without sight, I don't get that in San Francisco. And I know it bothers some of my blind friends, it's not just me. Often it's thought that that's an emotion that comes up out of pity. I tend to think that it comes out of our shared humanity, out of our togetherness, and I think it's pretty cool. In fact, if I'm feeling down, I just go to Broadway in downtown Oakland, I go for a walk, and I feel better like that, in no time at all.
Eu não tive nada disso quando via. (Risos) E mesmo cego, não me tratam assim em São Francisco. E sei que isso incomoda alguns dos meus amigos cegos, não me incomoda apenas a mim. Normalmente, pensa-se que é uma emoção que vem por piedade. Eu tendo a pensar que vem da nossa humanidade partilhada, vem da nossa união, e acho isso muito bom. Na verdade, quando me sinto em baixo, vou para a Broadway, na baixa da cidade de Oakland, faço uma caminhada, e sinto-me logo melhor, num instante.
But also that it illustrates how disability and blindness sort of cuts across ethnic, social, racial, economic lines. Disability is an equal-opportunity provider. Everybody's welcome. In fact, I've heard it said in the disability community that there are really only two types of people: There are those with disabilities, and there are those that haven't quite found theirs yet. It's a different way of thinking about it, but I think it's kind of beautiful, because it is certainly far more inclusive than the us-versus-them or the abled-versus-the-disabled, and it's a lot more honest and respectful of the fragility of life.
Mas isso também mostra como a deficiência e a cegueira atravessam linhas étnicas, sociais, raciais e económicas. A deficiência é um fornecedor de oportunidades iguais. Todos são bem-vindos. De facto, ouvi na comunidade de deficientes que na verdade só existem dois tipos de pessoas: existem as portadoras de deficiência, e aquelas que ainda não descobriram a sua. É uma maneira diferente de pensar, mas acho que é bonito, pois é certamente muito mais inclusiva do que o "nós contra eles" ou o "não-deficiente contra o deficiente", e isso é muito mais honesto e respeitoso da fragilidade da vida.
So my final takeaway for you is that not only is the city good for the blind, but the city needs us. And I'm so sure of that that I want to propose to you today that the blind be taken as the prototypical city dwellers when imagining new and wonderful cities, and not the people that are thought about after the mold has already been cast. It's too late then. So if you design a city with the blind in mind, you'll have a rich, walkable network of sidewalks with a dense array of options and choices all available at the street level. If you design a city with the blind in mind, sidewalks will be predictable and will be generous. The space between buildings will be well-balanced between people and cars. In fact, cars, who needs them? If you're blind, you don't drive. (Laughter) They don't like it when you drive. (Laughter) If you design a city with the blind in mind, you design a city with a robust, accessible, well-connected mass transit system that connects all parts of the city and the region all around. If you design a city with the blind in mind, there'll be jobs, lots of jobs. Blind people want to work too. They want to earn a living.
Assim, a minha palavra final é que não apenas a cidade é boa para os cegos, mas ela precisa de nós. E tenho tanta certeza disso que quero propor aqui hoje que os cegos sejam usados como os protótipos dos moradores da cidade, quando imaginarmos novas e maravilhosas cidades, e não pessoas sobre as quais se pensa depois do molde já estar feito. Aí é demasiado tarde. Assim, se projetarem uma cidade com os cegos em mente, haverá uma rede generosa de passeios caminháveis, com um grande leque de opções e escolhas todas disponíveis ao nível da rua. Se projetarem uma cidade com os cegos em mente, os passeios serão previsíveis e generosos. O espaço entre os edifícios será melhor distribuído entre as pessoas e os carros. Na verdade, carros, quem precisa deles? Quando somos cegos, não conduzimos. (Risos) Eles não gostam de nos ver a conduzir. (Risos) Se projetarem uma cidade com os cegos em mente, vão projetar uma cidade com um sistema de transportes coletivo robusto, acessível e bem interligado que liga todas as partes da cidade e a região ao redor. Se projetarem uma cidade com os cegos em mente, haverá empregos, muitos empregos. Pessoas cegas querem trabalhar também. Elas querem ganhar o seu dinheiro.
So, in designing a city for the blind, I hope you start to realize that it actually would be a more inclusive, a more equitable, a more just city for all. And based on my prior sighted experience, it sounds like a pretty cool city, whether you're blind, whether you have a disability, or you haven't quite found yours yet.
Assim, ao projetarem uma cidade para os cegos, espero que comecem a perceber que isso seria, na verdade, mais inclusivo, uma cidade com mais equidade, mais justa para todos, E baseado na minha experiência anterior com visão, isso soa a uma cidade muito boa, não importa se forem cegos, ou se tiverem uma deficiência, ou se simplesmente ainda não descobriram qual é a vossa.
So thank you.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)