So, stepping down out of the bus, I headed back to the corner to head west en route to a braille training session. It was the winter of 2009, and I had been blind for about a year. Things were going pretty well. Safely reaching the other side, I turned to the left, pushed the auto-button for the audible pedestrian signal, and waited my turn. As it went off, I took off and safely got to the other side. Stepping onto the sidewalk, I then heard the sound of a steel chair slide across the concrete sidewalk in front of me. I know there's a cafe on the corner, and they have chairs out in front, so I just adjusted to the left to get closer to the street. As I did, so slid the chair. I just figured I'd made a mistake, and went back to the right, and so slid the chair in perfect synchronicity. Now I was getting a little anxious. I went back to the left, and so slid the chair, blocking my path of travel. Now, I was officially freaking out. So I yelled, "Who the hell's out there? What's going on?" Just then, over my shout, I heard something else, a familiar rattle. It sounded familiar, and I quickly considered another possibility, and I reached out with my left hand, as my fingers brushed against something fuzzy, and I came across an ear, the ear of a dog, perhaps a golden retriever. Its leash had been tied to the chair as her master went in for coffee, and she was just persistent in her efforts to greet me, perhaps get a scratch behind the ear. Who knows, maybe she was volunteering for service. (Laughter)
Wysiadłem z autobusu. Cofnąłem się na róg ulicy i skręciłem na zachód w drodze na kurs Braille'a. Była zima 2009, a ja byłem niewidomy od niespełna roku. Wszystko jakoś się układało. Dotarłszy bezpiecznie na druga stronę, obróciłem się w lewo, wcisnąłem przycisk na przejściu dla pieszych i czekałem na sygnał. Kiedy go usłyszałem, ruszyłem i bezpiecznie przeszedłem. Wchodząc na chodnik usłyszałem dźwięk przesuwania krzesła na chodniku przede mną. Wiedziałem, że na rogu jest kawiarnia, i że na zewnątrz stoją stoliki, więc przesunąłem się w lewo, przesunąłem się bliżej ulicy. Gdy to zrobiłem, krzesło też się przesunęło. Zrozumiałem, że coś robię nie tak, więc cofnąłem się w prawą stronę, a krzesło zrobiło to samo. Zacząłem się niepokoić. Ponownie przesunąłem się w lewo, a krzesło w ślad za mną blokując mi przy tym drogę. Tu oficjalnie wpadłem w panikę. Krzyknąłem: "Kto tam jest do cholery? Co jest grane?" Wtedy, przez swój krzyk, usłyszałem, znajomy odgłos. Brzmiał nieobco, więc przyszła mi do głowy inna możliwość. Wyciągnąłem rękę. Moje palce napotkały coś włochatego, aż w końcu natknąłem się na ucho. Ucho psa, być może Golden Retrievera. Jej smycz została przywiązana do krzeszła gdy właściciel wszedł na kawę. Próbowała się ze mną przywitać, może liczyła na podrapanie za uchem. Może chciała się zgłosić na przewodnika. (Śmiech)
But that little story is really about the fears and misconceptions that come along with the idea of moving through the city without sight, seemingly oblivious to the environment and the people around you.
Ta historia obrazuje lęki i błędne przekonania na temat poruszania się po mieście osoby niewidomej, pozornie nieświadomej otoczenia i ludzi dookoła.
So let me step back and set the stage a little bit. On St. Patrick's Day of 2008, I reported to the hospital for surgery to remove a brain tumor. The surgery was successful. Two days later, my sight started to fail. On the third day, it was gone.
Pozwólcie, że was trochę wprowadzę. W dzień św. Patryka w 2008 zgłosiłem się do szpitala na operację usunięcia guza mózgu. Operacja przebiegła pomyślnie. Dwa dni później zacząłem tracić wzrok. Trzeciego dnia zniknął zupełnie.
Immediately, I was struck by an incredible sense of fear, of confusion, of vulnerability, like anybody would. But as I had time to stop and think, I actually started to realize I had a lot to be grateful for. In particular, I thought about my dad, who had passed away from complications from brain surgery. He was 36. I was seven at the time. So although I had every reason to be fearful of what was ahead, and had no clue quite what was going to happen, I was alive. My son still had his dad. And besides, it's not like I was the first person ever to lose their sight. I knew there had to be all sorts of systems and techniques and training to have to live a full and meaningful, active life without sight.
Jak każdy na moim miejscu, zacząłem odczuwać niezwykły lęk, niepokój i własną bezbronność. Ale kiedy się nad tym zastanowiłem, zdałem sobie sprawę, że mam się z czego cieszyć. Pomyślałem o swoim tacie, który zmarł w wyniku komplikacji po operacji mózgu. Miał wtedy 36 lat, ja miałem dopiero 7. Mimo że miałem wszelkie podstawy, by obawiać się przyszłości i mimo że nie wiedziałem, co będzie dalej, żyłem. Mój syn nadal miał tatę. Nie byłem też pierwszą osobą, która straciła wzrok. Wiedziałem, że musi być wiele systemów, technik i kursów, które pozwalają niewidomym żyć pełnią życia.
So by the time I was discharged from the hospital a few days later, I left with a mission, a mission to get out and get the best training as quickly as I could and get on to rebuilding my life. Within six months, I had returned to work. My training had started. I even started riding a tandem bike with my old cycling buddies, and was commuting to work on my own, walking through town and taking the bus. It was a lot of hard work.
Wychodząc ze szpitala postawiłem sobie za cel, by jak najszybciej znaleźć jak najlepsze szkolenie i wziąć się za naprawę swojego życia. W ciągu 6 miesięcy, wróciłem do pracy. Zacząłem treningi. Nawet zacząłem jeździć na tandemie, z moimi dawnymi kumplami od roweru. Sam dojeżdżałem do pracy, poruszając się pieszo i autobusem. Wymagało to wiele ciężkiej pracy.
But what I didn't anticipate through that rapid transition was the incredible experience of the juxtaposition of my sighted experience up against my unsighted experience of the same places and the same people within such a short period of time.
Co niesamowite, ta nagła zmiana sprawiła, że w krótkim czasie, ci sami ludzie i miejsca, zaczęły sprawiać na mnie zupełnie inne wrażenie.
From that came a lot of insights, or outsights, as I called them, things that I learned since losing my sight. These outsights ranged from the trival to the profound, from the mundane to the humorous. As an architect, that stark juxtaposition of my sighted and unsighted experience of the same places and the same cities within such a short period of time has given me all sorts of wonderful outsights of the city itself. Paramount amongst those was the realization that, actually, cities are fantastic places for the blind. And then I was also surprised by the city's propensity for kindness and care as opposed to indifference or worse. And then I started to realize that it seemed like the blind seemed to have a positive influence on the city itself. That was a little curious to me.
Co pociągnęło za sobą wiele spostrzeżeń, rzeczy, których nauczyłem się po utracie wzroku. Począwszy od całkiem błahych do tych ważnych, od przyziemnych do zabawnych. Jako architektowi, te wszystkie spostrzeżenia dotyczące różnego postrzegania tych samych miejsc i miast, szybko dały mi dużo do myślenia szybko dały mi dużo do myślenia na temat samego miasta. Najważniejszym z nich było odkrycie, że miasta są wspaniałym miejscem dla niewidomych. Zaskoczyło mnie też to, o ile więcej jest w mieście dobroci i troski, niż obojętności, czy czegoś gorszego. Zacząłem zdawać sobie sprawę, że niewidomi mają pozytywny wpływ na miasto. To mnie zaciekawiło.
Let me step back and take a look at why the city is so good for the blind. Inherent with the training for recovery from sight loss is learning to rely on all your non-visual senses, things that you would otherwise maybe ignore. It's like a whole new world of sensory information opens up to you. I was really struck by the symphony of subtle sounds all around me in the city that you can hear and work with to understand where you are, how you need to move, and where you need to go. Similarly, just through the grip of the cane, you can feel contrasting textures in the floor below, and over time you build a pattern of where you are and where you're headed. Similarly, just the sun warming one side of your face or the wind at your neck gives you clues about your alignment and your progression through a block and your movement through time and space. But also, the sense of smell. Some districts and cities have their own smell, as do places and things around you, and if you're lucky, you can even follow your nose to that new bakery that you've been looking for.
Dlaczego więc miasto jest dobre dla niewidomych? Dla rehabilitacji niezbędne jest bazowanie na pozostałych zmysłach, które wcześniej się ignorowało. To jak znaleźć się w świecie nowych doznań zmysłowych. Byłem poruszony symfonią dźwięków rozgrywającą się dookoła mnie. Dźwięków, które pozwalają zrozumieć, gdzie jesteś, jak się poruszać i dokąd iść. Podobnie, za pomocą samej laski można wyczuć fakturę podłoża, a z czasem uczysz się rozpoznawać gdzie jesteś i dokąd zmierzasz. Słońce grzejące jedną stronę twarzy, czy wiatr wiejący w plecy, dają ci wskazówki dotyczące twojego położenia i ruchu w czasie i przestrzeni. Tak samo zmysł węchu. Tak jak niektóre miejsca i rzeczy, miasta i dzielnice mają swój zapach. Być może nos poprowadzi cię do szukanej przez ciebie piekarni.
All this really surprised me, because I started to realize that my unsighted experienced was so far more multi-sensory than my sighted experience ever was. What struck me also was how much the city was changing around me. When you're sighted, everybody kind of sticks to themselves, you mind your own business. Lose your sight, though, and it's a whole other story. And I don't know who's watching who, but I have a suspicion that a lot of people are watching me. And I'm not paranoid, but everywhere I go, I'm getting all sorts of advice: Go here, move there, watch out for this. A lot of the information is good. Some of it's helpful. A lot of it's kind of reversed. You've got to figure out what they actually meant. Some of it's kind of wrong and not helpful. But it's all good in the grand scheme of things.
Zdziwiło mnie to wszystko, bo zdałem sobie sprawę, że odkąd straciłem wzrok postrzegam świat większą ilością zmysłów. Dziwiło mnie też, jak bardzo zmieniało się miasto wokół mnie. Osoby widzące skupiają się wyłącznie na sobie, zajmują się własnymi sprawami. Gdy stracisz wzrok, to zupełnie inna bajka. Nie wiem, kto patrzy na kogo, ale podejrzewam, że wiele osób patrzy na mnie. Brzmi jak paranoja, ale gdziekolwiek pójdę, dostaję cały zestaw rad: Idź tam, przesuń się tam, uważaj. Większość tych rad jest dobra, niektóre są przydatne, inne niekoniecznie. Musisz domyślić się, co miały znaczyć. Niektóre są złe i nieprzydatne. Ale ogólnie to pozytywne zjawisko.
But one time I was in Oakland walking along Broadway, and came to a corner. I was waiting for an audible pedestrian signal, and as it went off, I was just about to step out into the street, when all of a sudden, my right hand was just gripped by this guy, and he yanked my arm and pulled me out into the crosswalk and was dragging me out across the street, speaking to me in Mandarin. (Laughter) It's like, there was no escape from this man's death grip, but he got me safely there. What could I do? But believe me, there are more polite ways to offer assistance. We don't know you're there, so it's kind of nice to say "Hello" first. "Would you like some help?"
Pewnego razu w Oakland szedłem sobie wzdłuż ulicy Broadway. Kiedy czekałem na przejściu dla pieszych i miałem przechodzić na drugą stronę, poczułem, jak ktoś chwycił mnie za ramię i zaczął ciągnąć w kierunku przejścia i na drugą stronę ulicy, mówiąc po mandaryńsku. (Śmiech) Nie było ucieczki przed żelaznym uchwytem tego mężczyzny, ale przeprowadził mnie bezpiecznie. Co mogłem zrobić? Wierzcie mi, są milsze sposoby, by zaoferować pomoc. Zwykle nie wiemy, że tam jesteś, więc warto zacząć od "Cześć". "Potrzebujesz pomocy?" Ale gdy byłem w Oakland,
But while in Oakland, I've really been struck by how much the city of Oakland changed as I lost my sight. I liked it sighted. It was fine. It's a perfectly great city. But once I lost my sight and was walking along Broadway, I was blessed every block of the way.
uświadomiłem sobie, jak bardzo zmieniło się miasto, odkąd straciłem wzrok. Lubiłem jego widok. Był w porządku. To naprawdę wspaniałe miasto. Ale odkąd straciłem wzrok, kiedy szedłem wzdłuż ulicy Broadway, co przecznicę ktoś mnie pozdrawiał. "Wszystkiego dobrego!"
"Bless you, man."
"Dajesz, bracie!"
"Go for it, brother."
"Szczęść Boże!"
"God bless you."
Normalnie się to nie zdarzało.
I didn't get that sighted. (Laughter) And even without sight, I don't get that in San Francisco. And I know it bothers some of my blind friends, it's not just me. Often it's thought that that's an emotion that comes up out of pity. I tend to think that it comes out of our shared humanity, out of our togetherness, and I think it's pretty cool. In fact, if I'm feeling down, I just go to Broadway in downtown Oakland, I go for a walk, and I feel better like that, in no time at all.
(Śmiech) Ale nawet jako niewidomy, nie doświadczyłem tego w San Francisco. I wiem, że nieraz krępuje to też innych niewidomych, nie tylko mnie. Często wydaje się, że to wszystko wynika z litości. Ja wolę myśleć, że to wyraz naszego człowieczeństwa, naszej solidarności i uważam, że to świetna rzecz. Szczerze, gdy czuję się źle po prostu idę na Broadway w Oakland. Idę na spacer i od razu czuję się lepiej. Obrazuje to w jaki sposób
But also that it illustrates how disability and blindness sort of cuts across ethnic, social, racial, economic lines. Disability is an equal-opportunity provider. Everybody's welcome. In fact, I've heard it said in the disability community that there are really only two types of people: There are those with disabilities, and there are those that haven't quite found theirs yet. It's a different way of thinking about it, but I think it's kind of beautiful, because it is certainly far more inclusive than the us-versus-them or the abled-versus-the-disabled, and it's a lot more honest and respectful of the fragility of life.
niepełnosprawność i ślepota zamazują etniczne, społeczne, rasowe i ekonomiczne granice. Niepełnosprawność stwarza równe szanse. Każdy jest mile widziany. W stowarzyszeniu niepełnosprawnych usłyszałem nawet, że istnieją dwa rodzaje ludzi: Ci z ułomnościami i ci, którzy jeszcze nie dostrzegli swoich. To zupełnie inny punkt widzenia, ale wydaje mi się piękny, ponieważ jest bardziej integrujący niż podział my - oni, czy sprawni - niesprawni i więcej w nim szczerości i szacunku dla kruchości życia. Chciałbym jeszcze dodać,
So my final takeaway for you is that not only is the city good for the blind, but the city needs us. And I'm so sure of that that I want to propose to you today that the blind be taken as the prototypical city dwellers when imagining new and wonderful cities, and not the people that are thought about after the mold has already been cast. It's too late then. So if you design a city with the blind in mind, you'll have a rich, walkable network of sidewalks with a dense array of options and choices all available at the street level. If you design a city with the blind in mind, sidewalks will be predictable and will be generous. The space between buildings will be well-balanced between people and cars. In fact, cars, who needs them? If you're blind, you don't drive. (Laughter) They don't like it when you drive. (Laughter) If you design a city with the blind in mind, you design a city with a robust, accessible, well-connected mass transit system that connects all parts of the city and the region all around. If you design a city with the blind in mind, there'll be jobs, lots of jobs. Blind people want to work too. They want to earn a living.
że niewidomi są nie tyle potrzebni, co wręcz niezbędni miastu. I jestem tego na tyle pewien, że dziś proponuję wam, by projektując nowe, wspaniałe miasta postrzegać niewidomych jako pierwszych mieszkańców, a nie kogoś o kim myśli się, gdy projekt już powstał. Wtedy jest już za późno. Projektując miasto z myślą o niewidomych, otrzymacie rozbudowaną sieć chodników z ogromną liczbą ścieżek dostępnych z poziomu ulicy. Projektując miasto z myślą o niewidomych, będziemy mieć przewidywalne i szerokie chodniki. Przestrzeń będzie rozsądnie rozdzielona pomiędzy ludzi i samochody. W sumie, komu potrzebny samochód? Niewidomi nie prowadzą. (Śmiech) Przynajmniej jest to źle widziane. (Śmiech) Projektując miasto z myślą o niewidomych, otrzymujesz miasto z rozwiniętą i przystępną komunikacją miejską łączącą wszystkie części miasta z całym regionem. Projektując miasto z myślą o niewidomych, stwarza się miejsca pracy, mnóstwo miejsc. Niewidomi też chcą pracować. Chcą zarabiać na życie. Mam nadzieję, że sami już rozumiecie,
So, in designing a city for the blind, I hope you start to realize that it actually would be a more inclusive, a more equitable, a more just city for all. And based on my prior sighted experience, it sounds like a pretty cool city, whether you're blind, whether you have a disability, or you haven't quite found yours yet.
że miasto zaprojektowane dla niewidomych będzie bardziej zintegrowanym, godziwszym i sprawiedliwszym miastem dla wszystkich. A bazując na doświadczeniu sprzed utraty wzroku, brzmi to naprawdę świetnie. Nieważne, czy jesteś niewidomy, masz inną niepełnosprawność, czy jeszcze swojej nie odnalazłeś. Dziękuję!
So thank you.
(Brawa)
(Applause)