Слизайки от автобуса се насочих към ъгъла за да тръгна на запад, на път към урок по брайлов шрифт. Беше зимата на 2009 и аз бях сляп от около година. Нещата вървяха доста добре. Стигайки безопасно до другата страна, се обърнах наляво, натиснах бутона за звуков сигнал на светофара и зачаках реда си. Тръгнах, когато чух сигнала и стигнах безопасно до другата страна. Когато стъпих на тротоара, чух как един метален стол се плъзна по бетонния тротоар пред мен. Знам, че на ъгъла има кафене и че отпред има столове, за това се преместих на ляво за да бъда по близо до улицата. Същото направи и столът. Предположих, че съм направил грешка и се върнах надясно. Столът се плъзна в перфектен синхрон. Започнах леко да се притеснявам. Мръднах на ляво и столът се плъзна блокирайки пътя ми. Вече официално се побърквах. Затова извиках: 'Кой, по дяволите, е там? Какво става?' Именно тогава, покрай вика си, чух нещо друго, едно познато потракване. Звучеше познато, и бързо се сетих за една друга вероятност. Посегнах с лявата си ръка и пръстите ми докоснаха нещо рошаво, напипах ухо, ухото на куче, може би голдън ретрийвър. Каишката ѝ беше завързана за стола, докато стопанинът беше влязъл за кафе, а тя просто беше постоянна в усилията си да ме поздрави и може би да получи почесване зад ухото. Кой знае, може би доброволно предлагаше услугите си. (Смях)
So, stepping down out of the bus, I headed back to the corner to head west en route to a braille training session. It was the winter of 2009, and I had been blind for about a year. Things were going pretty well. Safely reaching the other side, I turned to the left, pushed the auto-button for the audible pedestrian signal, and waited my turn. As it went off, I took off and safely got to the other side. Stepping onto the sidewalk, I then heard the sound of a steel chair slide across the concrete sidewalk in front of me. I know there's a cafe on the corner, and they have chairs out in front, so I just adjusted to the left to get closer to the street. As I did, so slid the chair. I just figured I'd made a mistake, and went back to the right, and so slid the chair in perfect synchronicity. Now I was getting a little anxious. I went back to the left, and so slid the chair, blocking my path of travel. Now, I was officially freaking out. So I yelled, "Who the hell's out there? What's going on?" Just then, over my shout, I heard something else, a familiar rattle. It sounded familiar, and I quickly considered another possibility, and I reached out with my left hand, as my fingers brushed against something fuzzy, and I came across an ear, the ear of a dog, perhaps a golden retriever. Its leash had been tied to the chair as her master went in for coffee, and she was just persistent in her efforts to greet me, perhaps get a scratch behind the ear. Who knows, maybe she was volunteering for service. (Laughter)
Но тази кратка история всъщност е за страховете и заблудите, съпътстващи идеята за движението из града без зрение, привидно незабелязвайки околната среда и хората наоколо.
But that little story is really about the fears and misconceptions that come along with the idea of moving through the city without sight, seemingly oblivious to the environment and the people around you.
Позволете ми да се върна назад и да поставя нещата в перспектива. На деня на Свети Патрик през 2008 година бях приет в болница за операция, за премахването на мозъчен тумор. Операцията беше успешна. Два дни по-късно зрението ми започна да отслабва. На третия ден си бе отишло.
So let me step back and set the stage a little bit. On St. Patrick's Day of 2008, I reported to the hospital for surgery to remove a brain tumor. The surgery was successful. Two days later, my sight started to fail. On the third day, it was gone.
Незабавно ме обзе усещане за страх, за объркване, за уязвимост, както всеки в моята ситуация би направил. Но след като имах време да спра и да помисля, всъщност започнах да осъзнавам, че имам много неща, за които да съм благодарен. В частност, се сетих за баща ми, който почина от усложненията на мозъчна операция. Той беше на 36. Тогава бях на седем. Така че, въпреки че имах много причини да се боя от това, което ме очакваше и нямах никакво понятие точно какво щеше да се случи, бях жив. Синът ми все още имаше баща. Освен това, не бях първият човек изгубил зрението си. Знаех, че трябва да има множество системи и техники, които да ме обучат как да водя пълноценен, значим и активен живот без зрение.
Immediately, I was struck by an incredible sense of fear, of confusion, of vulnerability, like anybody would. But as I had time to stop and think, I actually started to realize I had a lot to be grateful for. In particular, I thought about my dad, who had passed away from complications from brain surgery. He was 36. I was seven at the time. So although I had every reason to be fearful of what was ahead, and had no clue quite what was going to happen, I was alive. My son still had his dad. And besides, it's not like I was the first person ever to lose their sight. I knew there had to be all sorts of systems and techniques and training to have to live a full and meaningful, active life without sight.
Докато дойде време да ме изпишат от болницата, няколко дни по-късно, аз си тръгнах с мисия, мисия да изляза, да получа най-доброто обучение, възможно най-бързо и да започна да строя живота си на ново. След шест месеца вече се бях върнал на работа. Обучението ми беше започнало. Дори започнах да карам двойно колело със старите си приятели колоездачи. Пътувах до работа сам, пеша през града и с автобус. Беше много трудно.
So by the time I was discharged from the hospital a few days later, I left with a mission, a mission to get out and get the best training as quickly as I could and get on to rebuilding my life. Within six months, I had returned to work. My training had started. I even started riding a tandem bike with my old cycling buddies, and was commuting to work on my own, walking through town and taking the bus. It was a lot of hard work.
Но това, което не бях предвидил, през този бърз преход, беше невероятното изживяване от съпоставянето на усещанията ми като зрящ с тези на незрящ, от същите места и същите хора, за толкова кратък период от време.
But what I didn't anticipate through that rapid transition was the incredible experience of the juxtaposition of my sighted experience up against my unsighted experience of the same places and the same people within such a short period of time.
От там достигнах до много прозрения, или - както аз ги наричам - наблюдения, Неща, които научих след като изгубих зрението си. Тези наблюдения варираха от тривиални до задълбочени, от ежедневни до смешни. Като архитект, това рязко съпоставяне на усещанията ми като зрящ и незрящ от същите места и същите градове за толкова кратко време, ме доведе до множество чудесни наблюдения за самия град. Най-главното от които беше осъзнаването, че всъщност градовете са фантастични места за слепите. Също така бях изненадан от склонността на града към доброта и грижа, вместо към безразличие или по-лошо. И тогава започнах да осъзнавам, че слепите, като че ли имат положително влияние над самия град. Това ми се стори любопитно.
From that came a lot of insights, or outsights, as I called them, things that I learned since losing my sight. These outsights ranged from the trival to the profound, from the mundane to the humorous. As an architect, that stark juxtaposition of my sighted and unsighted experience of the same places and the same cities within such a short period of time has given me all sorts of wonderful outsights of the city itself. Paramount amongst those was the realization that, actually, cities are fantastic places for the blind. And then I was also surprised by the city's propensity for kindness and care as opposed to indifference or worse. And then I started to realize that it seemed like the blind seemed to have a positive influence on the city itself. That was a little curious to me.
Нека се върнем назад и да разгледаме защо градът е толкова добър за слепите. Присъщо за обучението за възстановяване от загуба на зрението е да се научите да разчитате на всичките си не-визуални сетива, на нещата, които иначе бихте игнорирали. Сякаш един цял нов свят на сетивна информация се разкрива пред Вас. Бях наистина впечатлен от симфонията от едва доловими звуци около мен в града, които можете да чуете и чрез тях да разберете къде се намирате, как да се движите и къде да отидете. По същия начин, само чрез хватката на бастуна, можете да усетите контрастиращи материи по земята, и с течение на времето изграждате модел за това къде се намирате и на къде сте се запътили. По същия начин, само слънцето, печащо на едната страна на лицето Ви или вятърът по врата Ви, Ви дава представа за позицията и напредъка Ви по улицата, и движението Ви през времето и пространството. Но също и обонянието. Някои квартали и градове имат свои собствени миризми, както и местата и нещата около Вас, и ако имате късмет, можете дори да следвате носа си до новата пекарна, която търсите.
Let me step back and take a look at why the city is so good for the blind. Inherent with the training for recovery from sight loss is learning to rely on all your non-visual senses, things that you would otherwise maybe ignore. It's like a whole new world of sensory information opens up to you. I was really struck by the symphony of subtle sounds all around me in the city that you can hear and work with to understand where you are, how you need to move, and where you need to go. Similarly, just through the grip of the cane, you can feel contrasting textures in the floor below, and over time you build a pattern of where you are and where you're headed. Similarly, just the sun warming one side of your face or the wind at your neck gives you clues about your alignment and your progression through a block and your movement through time and space. But also, the sense of smell. Some districts and cities have their own smell, as do places and things around you, and if you're lucky, you can even follow your nose to that new bakery that you've been looking for.
Всичко това наистина ме изненада, защото започнах да осъзнавам, че незрящите ми изживявания бяха много по-многосетивни отколкото зрящите ми изживявания някога са били. Това, което също ме впечатли, беше колко се променяше градът около мен. Когато си зрящ, всеки като че ли се затваря в себе си, всеки гледа своята работа. Когато изгубите зрението си обаче, историята става друга. Не знам кой кого гледа, подозирам, че много хора гледат мен. Не съм параноик, но където и да отида, получавам купища съвети: 'Ела тук!', 'Мръдни натам!', 'Внимавай за това!' Голяма част от информацията е добра. Част от нея е полезна. Голяма част е противоречива. Трябва да прецените какво всъщност са имали предвид. Част от нея е грешна и не е от помощ. Но всичко това е хубаво като цяло.
All this really surprised me, because I started to realize that my unsighted experienced was so far more multi-sensory than my sighted experience ever was. What struck me also was how much the city was changing around me. When you're sighted, everybody kind of sticks to themselves, you mind your own business. Lose your sight, though, and it's a whole other story. And I don't know who's watching who, but I have a suspicion that a lot of people are watching me. And I'm not paranoid, but everywhere I go, I'm getting all sorts of advice: Go here, move there, watch out for this. A lot of the information is good. Some of it's helpful. A lot of it's kind of reversed. You've got to figure out what they actually meant. Some of it's kind of wrong and not helpful. But it's all good in the grand scheme of things.
Веднъж бях в Оукланд, вървях по Бродуей и стигнах до един ъгъл. Чаках звуковия сигнал на светофара когато той прозвуча, аз тъкмо щях да стъпя на улицата, когато от изневиделица дясната ми ръка бе сграбчена от един мъж. Той дръпна ръката ми и ме задърпа по пешеходната пътека. Влачеше ме през улицата, говорейки ми на китайски. (Смях) Сякаш нямаше изход от хватката на този мъж, но той ме доведе безопасно. Какво можех да направя? Но повярвайте ми, има по-учтиви начини да предложите помощ. Ние не знаем, че сте там, добре е първо да кажете 'Здрасти' 'Желаете ли помощ?'
But one time I was in Oakland walking along Broadway, and came to a corner. I was waiting for an audible pedestrian signal, and as it went off, I was just about to step out into the street, when all of a sudden, my right hand was just gripped by this guy, and he yanked my arm and pulled me out into the crosswalk and was dragging me out across the street, speaking to me in Mandarin. (Laughter) It's like, there was no escape from this man's death grip, but he got me safely there. What could I do? But believe me, there are more polite ways to offer assistance. We don't know you're there, so it's kind of nice to say "Hello" first. "Would you like some help?"
Когато бях в Оукланд останах наистина впечатлен от това колко градът се бе променил със загубата на зрението ми. Харесвах го като зрящ. Беше хубав. Един напълно чудесен град. Но когато изгубих зрението си и вървях по Бродуей, ме благославяха на всяка пресечка.
But while in Oakland, I've really been struck by how much the city of Oakland changed as I lost my sight. I liked it sighted. It was fine. It's a perfectly great city. But once I lost my sight and was walking along Broadway, I was blessed every block of the way.
'Бог да те благослови, човече!'
"Bless you, man."
'Давай, братко!'
"Go for it, brother."
'Бог да те благослови!'
"God bless you."
Това не ми се случваше като зрящ. (Смях) Дори като незрящ, не получавам това отношение в Сан Франциско. Знам, че това притеснява някои от слепите ми приятели, не съм само аз. Често се смята, че тази емоция идва от съжаление. Аз мисля, че произлиза от споделената ни човечност, от нашата сплотеност, и мисля че това е много хубаво. Всъщност, ако се чувствам омърлушен просто отивам на Бродуей в долната част на Оукланд, разхождам се и за нула време се чувствам по-добре.
I didn't get that sighted. (Laughter) And even without sight, I don't get that in San Francisco. And I know it bothers some of my blind friends, it's not just me. Often it's thought that that's an emotion that comes up out of pity. I tend to think that it comes out of our shared humanity, out of our togetherness, and I think it's pretty cool. In fact, if I'm feeling down, I just go to Broadway in downtown Oakland, I go for a walk, and I feel better like that, in no time at all.
Но това също показва как уврежданията и слепотата някак пресичат етническите, социални, расови и икономически граници. Уврежданията предоставят равни възможности. Всеки е добре дошъл. Всъщност, в обществото на хората с увреждания, съм чувал да казват, че има само два вида хора: Тези с увреждания, и тези, които още не са открили своето. Това е един различен поглед над въпроса, но аз смятам, че е прекрасен, защото със сигурност е по-приобщаващ от ние-срещу-тях или здравите-срещу-увредените, също така носи много повече честност и уважение към крехкостта на живота.
But also that it illustrates how disability and blindness sort of cuts across ethnic, social, racial, economic lines. Disability is an equal-opportunity provider. Everybody's welcome. In fact, I've heard it said in the disability community that there are really only two types of people: There are those with disabilities, and there are those that haven't quite found theirs yet. It's a different way of thinking about it, but I think it's kind of beautiful, because it is certainly far more inclusive than the us-versus-them or the abled-versus-the-disabled, and it's a lot more honest and respectful of the fragility of life.
Така че това, което бих искал да отнесете със себе си на финала, е не само, че градът е добър за слепите, а и че градът има нужда от нас. И съм толкова убеден в това, че днес искам да ви предложа, да приемем слепите за прототипни обитатели на града когато планираме нови, прекрасни градове, а не да мислим за тях, чак когато матрицата вече е излята. Тогава е твърде късно. Ако проектирате град, с мисъл за слепите, ще се имате богата мрежа от пешеходни тротоари, с широк спектър на възможности за избор, достъпни на самата улица. Ако проектирате град, с мисъл за слепите, тротоарите ще са щедри и предвидими. Разстоянието между сградите ще бъде добре разпределено между хората и колите. Всъщност, колите, кому са нужни те? Ако си сляп не караш кола. (Смях) Не се приема добре от околните. (Смях) Ако проектирате град, с мисъл за слепите, проектирате град със здрава, достъпна, добре свързана система за обществен транспорт, свързваща всички части на града и районите около него. Ако проектирате град, с мисъл за слепите, ще има работа, много работа. Слепите също искат да работят. Искат да печелят прехраната си.
So my final takeaway for you is that not only is the city good for the blind, but the city needs us. And I'm so sure of that that I want to propose to you today that the blind be taken as the prototypical city dwellers when imagining new and wonderful cities, and not the people that are thought about after the mold has already been cast. It's too late then. So if you design a city with the blind in mind, you'll have a rich, walkable network of sidewalks with a dense array of options and choices all available at the street level. If you design a city with the blind in mind, sidewalks will be predictable and will be generous. The space between buildings will be well-balanced between people and cars. In fact, cars, who needs them? If you're blind, you don't drive. (Laughter) They don't like it when you drive. (Laughter) If you design a city with the blind in mind, you design a city with a robust, accessible, well-connected mass transit system that connects all parts of the city and the region all around. If you design a city with the blind in mind, there'll be jobs, lots of jobs. Blind people want to work too. They want to earn a living.
Така че, проектирайки град, с мисъл за слепите, надявам се започвате да разбирате, че той всъщност би бил един по-приемствен, по-справедлив град за всички. И основавайки се на предишния ми опит като зрящ, ми се струва като един доста готин град. Без значение дали си сляп, имаш увреждане, или все още не си намерил своето.
So, in designing a city for the blind, I hope you start to realize that it actually would be a more inclusive, a more equitable, a more just city for all. And based on my prior sighted experience, it sounds like a pretty cool city, whether you're blind, whether you have a disability, or you haven't quite found yours yet.
Благодаря ви!
So thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)