I'd like to speak about technology trends, which is something that many of you follow -- but we also follow, for related reasons. Obviously, being a technology magazine, technology trends are something that we write about and need to know about.
テクノロジーの動向について話します 皆さんもフォローされているはずです 私たちが動向をフォローするには 理由があります まず WIREDは技術雑誌ですから テクノロジーの動向を 記事にしますし 情報も得ておく必要があります
But also it's part of being any monthly magazine -- you live in the future. And we have a long lead-time. We have to plan issues many months in advance; we have to guess at what public appetites are going to be six months, nine months down the road. So we're in the forecasting business.
また月刊の雑誌でもありますから 未来のことを考なければなりません 長いリードタイムがあります 数ヶ月先の記事を考えなければならないのです 半年先に 皆さんの関心がどこにあるか予想しなくてはなりません 9か月先かもしれません ある種の予想ビジネスなのです
We also, like a lot of companies, create a product that's based on technology trends. In this case, ours is about ideas and information, and, if we're lucky, some entertainment. But the concept's quite the same. And so we have to understand not only why tech's important, where it's going, but also, very importantly, when -- the timing is everything.
また 製品を作り出すという点では 他の会社と変わりがありません テクノロジーの動向にそって製品を作ります 我々の製品は アイデアや情報であったり 時には エンターテイメントであったりしますが コンセプトは全く同じです 我々が理解すべきことは テクノロジーがなぜ重要なのか どこへ向かうのか だけではなく 「いつ」 がさらに重要だということです タイミングが全てなのです
And it's interesting, when you look at the predictions made during the peak of the boom in the 1990s, about e-commerce, or Internet traffic, or broadband adoption, or Internet advertising, they were all right -- they were just wrong in time. Almost every one of those has come true just a few years later. But the difference of a few years on stock-market valuations is obviously extreme. And that's why timing is everything.
1990年代の景気の絶好期にあった予測について考えてみるのも 面白いと思います 例えば 電子商取引 ネットのトラフィック ブロードバンドの採用 ネット広告 どれも考えは正しかったのですが 「いつ」が間違っていたのです どのテクノロジーも 数年後に実現されました しかし 株式市場の評価における数年間の差異は 誰の目にも明らかです つまり タイミングが全てなのです
You've probably seen something like this before. This is the classic Gartner Hype Curve, which talks about kind of the trajectory of a technology's lifespan. And just for fun, we put a bunch of technologies on it, to show whether they were kind of rising for the first high peak, or whether they were about to crash into the trough of disillusionment, or rise back in the slope of enlightenment, etc. And this is one way to do technology forecasting: get a sense of where technology is and then anticipate the next upturn.
これはご覧になったことがあると思います 古典となったガートナーのハイプ曲線ですが これはテクノロジーがそのライフスパンにおいて描く曲線です 試しに テクノロジーをいくつか重ねてみましょう 最初の高いピークを上っていたのか あるいは 失望の淵へ急降下するところだったのか 理解が広がって回復軌道に乗ろうとしていたのか 等々 これはテクノロジーの予測を行う手法のひとつで テクノロジーの現況を理解し 次の変動を予測します
We tend to do any technology that we think is sufficiently important; we'll typically do it twice. Once, we want to do it first. We want to be the first to do it, for the geeks who appreciate that, we'll catch it right there at the technology-trigger. You can see in 1997, we put Linux on the cover. But then it comes back. And sufficiently big technologies are going to hit the mainstream, and they're going to burst out. And then it's time to do it again. Last year. And that's one way that we try to time technology trends.
重要だと考えるに足るテクノロジーについては こういったことを行います たいていは二度 行います まずは一番最初に あるテクノロジーに一番乗りしたいと思うのは マニアが評価してくれるからです あるテクノロジーが誕生したところでキャッチするわけです 1997年にはLinuxを表紙にしました そして再び 戻ってきました Linuxの存在は大きくなり 今や主流になろうとしています Linuxブームは爆発寸前です もう一度 取り上げるときが来たのです それは去年のことでした この手法でテクノロジーの動向について把握しようとしています
I'd like to talk about a way of thinking about technology trends that I call my "grand unified theory of predicting the future," but it's closer to a petite unified theory of predicting the future. It's based on the presumption, the observation even, that all important technologies go through four stages in their life -- at least one of the four stages, sometimes all four of the stages. And at each one of these stages, can be seen as a collision -- a collision with something else -- for example, a critical price-line that changes both the technology and also changes its effect on the world. It's an inflection point. And these are the inflection points that tell you what the next chapter in that technology's life is going to be, and maybe how you can do something about it.
では テクノロジーの動向に関する考え方について話しましょう 未来予測の大統一理論と呼んでいるものです 本当は 未来予測の「小さな」統一理論と呼ぶべきかもしれません ある推定または観察結果に基づく理論です 重要なテクノロジーはすべて 4つの段階のうち少なくとも一つ あるいは4段階すべてを経て成長するという推定に基づきます そして それぞれの段階で 衝突が起こります なにか他のものと衝突するわけです 例えば 限界価格のラインがそうです テクノロジーと テクノロジーが世界に及ぼす影響を変えてしまいます これが変曲点です この変曲点によって テクノロジーが向かえることになる 次の章について知ることができるのです あたなが取るべき行動も知ることができるかもしれません
The first is the critical price. The first stage in a technology's advance is that it'll fall below a critical price. After it falls below a critical price, it will tend, if it's successful, to rise above a critical mass, a penetration. Many technologies, at that point, displace another technology, and that's another important point. And then finally, a lot of technologies commoditize. Towards the end of their life, they become nearly free.
まず 限界価格 テクノロジーの進歩における第一段階は 限界価格を下回ることにあります 限界価格を下回ることができれば そのテクノロジーは 臨界質量に達し 市場に浸透できる可能性があります この時点で 多くのテクノロジーが別のテクノロジーの代替となります ここが もう一つの重要なポイントです そして最終的には 多くのテクノロジーがコモディティ化します 寿命の終わりが近づくに従って 無料に近づきます
Each one of those is an opportunity to do something about it; it's an opportunity for the technology to change. And even if you missed, you know, the first boom of Wi-Fi -- you know, Wi-Fi did the critical price, it did the critical mass, but hasn't done displacement yet, and hasn't done free yet -- there's still more opportunity in that.
これらのポイントこそ なにかを行うチャンスです テクノロジーに変革をおこすチャンスなのです 分かりやすいよう 最初のWi-Fiブームについて考えてみましょう Wi-Fiは限界価格になり 臨界質量に達しましたが まだ代替とはなっておらず 無料でもありません まだチャンスは残っているというわけです
I'd like to demonstrate what I mean by this by telling the story of the DVD, which is a technology which has done all of these. The DVD, as you know, was introduced in the mid-1990s and it was quite expensive. But you can see that by 1998, it had fallen below 400 dollars, and 400 dollars was a psychological threshold. And it started to take off. And you can see that the units started to trend up, the hidden inflection point -- it was taking off.
私がお伝えしたいことを DVDの話で考えてみましょう DVD技術は 全ての段階を経たテクノロジーです DVDが1990年代の半ばに登場したのはご存じの通りです 当時は非常に高価でしたが 1998年には 400ドル以下になりました 400ドルは心理的な分岐点です そして上昇を始めました 販売台数が 上昇し始めました 見えない変曲点を経て 上昇が始まりました
The next thing it hit, a year later, was critical mass. In this case, 20 percent is often a good proxy for critical mass in a household. And what's interesting here is that something else took off along with it: home-theater units. Suddenly you have a DVD in the house; you've got high-quality digital video; you have a reason to have a big-screen television; you have a reason for Dolby 5.1 surround-sound. And maybe you have reasons for starting to connect them, and bring the rest of your entertainment in. What's interesting also is -- note that Netflix was founded in 1999. Reed Hastings is here. He clearly saw that that was a moment, that was an inflection point that he could do something with.
そして一年後 臨界質量に到達しました 家庭用品では20パーセントが一般的な限界質量とされています おもしろいことに 同時に上昇し始めた商品が他にもあります ホームシアターです DVDが家にやって来ると 高品質のデジタルビデオを手に入れたことは 大型のスクリーンを購入する理由 ドルビーの5.1チャンネル サラウンドも購入する理由となりました 機材を一式そろえて エンターテイメント機器と つなげる理由になったのかもしれません ネットフリックス(Netflix)が1999年に創設されたというのも興味深い点です リード ハスティングスは時機を捉えることができたのです 彼は そこが変曲点であり 何かができるに違いないと考えたのです
The next phase it hit was displacement. You can see around 2001 it finally out-sold the VCR. And here too, you can see the implications in the world at large. Netflix was right -- the Netflix model could capitalize on the DVD in a way that the video-rental stores couldn't. Among the DVD's many assets is that it's very small; you can stick it in the mailer and post it cheaply. That gave an advantage; that was an implication of the technology's rise that wasn't obvious to everybody.
DVDが次に達した段階は「代替」でした 2001年頃に DVDがVTRの販売を追い越しました ここでも 世界的に どういう事が起こったのかお分かりいただけると思います ネットフリックスは そのビジネスモデルで利益を得ることに成功しました それはレンタルビデオ業界ではできなかった方法でした DVDには様々の利点があります メディアが小さく 封筒に入れて 安く送れるという点もそうです こういった利点は テクノロジーが進歩するまで だれも その存在に気づくことがなかったのです
And then finally, DVDs are approaching free. There's a company called Apex, a no-name Chinese firm, who has, several times in the past year, been the number-one DVD seller in America. Their average price, for last year, was 48 dollars. You're aware of the perhaps apocryphal Wal-Mart stampede over the 30-dollar DVD. But they're getting very, very cheap, and look at the interesting implication of it. As they get cheaper, the premium brands, the Sonys and such, are losing market share, and the no-names, the Apexes, are gaining them. They're being commodified, and that's what happens when things go to zero. It's a tough market out there. (Laughter)
そして最終的にはDVDは無料に近づいています Apexという 無名ブランドの中国企業があります 過去数年間で何度か 米国のDVD販売で一位になりました 昨年の平均価格は48ドルでした おそらく 噂話になった ウォルマートでの30ドルDVDへの殺到の件を 思い出されるかもしれません DVDは安く 安くなっているのは確かです さらによく見てると興味深いことが分かります DVDが安くなるにつれ プレミアブランド つまりソニーなどがマーケットシェアを失っています そしてApexeなどの無名ブランドがシェアを奪っています DVDはすっかりコモディティ化されました これがゼロに近づく時に起こることです ビジネス環境は厳しくなります (笑)
Now they've introduced these four ways of looking at technology, these four stages of technology's life. I'd like to talk about some other technologies out there, just technologies on our radar -- and I'll use this lens, these four, as a way to kind of tell you where each one of those technologies is in its development. They're not necessarily the top-10 technologies out there -- they're just examples of technologies that are in each one of these periods. But I think that the implications of them approaching these crossovers, these intersections, are interesting to think about.
テクノロジーを考える際に それを分割できる4つの段階をすべて経験しました テクノロジーがたどる4つの段階を経験したのです それでは その他のテクノロジーについてもお話ししましょう 我々のレーダーで捉えたテクノロジーです 同じ考え方をしましょう この4つの段階の考え方で テクノロジーがそれぞれ開発のどの段階にあるか考えたいと思います トップ10に入るテクノロジーである必要はありません それぞれの段階にある テクノロジーの例としてお話しするだけなのですから しかし こういったテクノロジーが交差路 あるいは交差点に近づいていることについては 考えるに値します
Start with gene sequencing. As you probably know, gene sequencing -- in a large part, because it's built on computers -- is falling in price at a kind of a Moore's Law-like level. It is now possible -- will be possible, and if Craig Venter indeed comes today, he may tell you something about this -- to sequence the human genome for 40 million dollars by the end of this year. That's as opposed to billions just a few years ago. You know, our ability to capture the tools of creation is getting closer and closer.
まず 遺伝子配列解明技術について ご存じのように 遺伝子配列解明は そのほとんどを コンピュータによって実装しており 価格が下落しています ムーアの法則と同じ状況です 現在可能 あるいは可能になると思いますが クレイグ ベンター博士が今日来られていれば このように言ったに違いありません 「年末には 4000万ドルでヒトの遺伝子配列を解析できるようになる」 数年前には数十億ドルが必要だったのです 創造のツールを理解するための我々の能力は ますます高まっています
What's interesting is that at the same time, the number of genes that we're discovering is rising very quickly. Each one of these genes has potential diagnostic test. There will come a day when you can have hundreds of thousands of tests done, very cheaply, if you want to know. You can learn about your own mosaic.
もう一つ面白いことは 発見される遺伝子の数も 非常な速度で増えているということです どの遺伝子に対しても診断テストが可能になります 将来 希望すれば 何十万という遺伝子の テストを受けられる日が来るかもしれません 非常に安価で 自身のモザイクについても調べることができるでしょう
Here's another technology that's approaching a critical price. This is a fascinating research from WHO that shows the effect of generic drugs on anti-retroviral drug compounds and cocktails. In January 2000, the price was 10,000 dollars, or 27 dollars a day. The generics came in, first in Brazil and elsewhere, and the effect was just dramatic on pricing. Today it's less than 50 cents a day. And what's interesting is if you look at the price elasticity, if you look at the correlation between these two, as the anti-retrovirals come down, the number of people you can treat goes radically up. And the Clinton Foundation and WHO believe that they can treat three million people worldwide by 2005 -- two million in sub-Saharan Africa. And the falling price of drugs has a lot to do with that.
限界価格に近づくテクノロジーがもう一つ WHOの素晴らしい調査によれば ジェネリック薬品が 抗レトロウイルス薬の混合薬およびカクテル療法での使用において効果を示しています 2000年1月時点では その価格は1万ドルでした 一日27ドルです ジェネリックが登場したのはブラジルあたりだったと思いますが その価格に対する影響は劇的なものでした 今では一日50セント以下になりました この価格弾力性をご覧になり この二つの関連性について考えてください 抗レトロウイルス薬の値段が下がれば 治療できる患者の数は 劇的に増加します クリントン財団とWHOは 2005年までに世界で300万人を治療できるとしています 内200万人がサハラ以南のアフリカです これには薬価の下落が多いに貢献しています
Linux is another good example. Now we've switched to critical mass. These are now technologies that are hitting critical mass. If you look here, here's Linux in red, and it's hit 20 percent. Interestingly, it's done a crossover before, but not the crossovers that matter. The crossover that's going to matter is the one with the blue. But you can look and see the direction those lines are going, you can see that at the 20 percent, it's now taken seriously. It's not just for the geeks any more. That is, I imagine, what people in Redmond wake up in the middle of the night thinking about. (Laughter)
Linuxも良い例でしょう Linuxは限界質量を超えました こういったテクノロジーが限界質量を超えようとしています Linuxを赤で示していますが 20パーセントに達しています 面白いことに 以前にも交差点がありました しかし その交差点ではなく 考えるべき交差点は この青い線との関連です 線が向かっている方向をよく見てください 20パーセントに達したところで その扱われ方が変わりました オタクだけのものではなくなったのです レドモンドの住人が夜中に目を覚まして 考えているところを想像しました (笑)
Another technology that we see all around us out here is hybrid cars. I don't know whether anybody has a Prius 2004, but they're fantastic. And if you look at the trends here, by about 2008 -- and I don't think this is a crazy forecast -- they'll be two percent of auto sales. Two percent isn't 20 percent, but in the car business, which is slow moving, that's huge; that's arrival. At two percent, you start seeing them on the roads everywhere.
最近よく見かけるようになった例としてハイブリッドカーがあります プリウス2004を運転されているでしょうか すばらしい車です この傾向をご覧になれば 2008年頃までに プリウスが自動車販売の2パーセントをとることは 奇妙な予測であるとは思いません 2パーセントは20パーセントではありません しかし 自動車産業での話です この産業は動きが鈍く 強大なものです しかし ここにも時が至ります 2パーセントでも あちこちでプリウスを見かけるようになります
And what's interesting about the hybrids taking off is you've now introduced electric motors to the automobile industry. It's the first radical change in automobile technology in 100 years. And once you have electric motors, you can do anything: you can change the structure of the car in any way you want. You can have regenerative braking; you can have drive-by-wire; you can have replaceable body shapes -- it's a little thing that starts with a hybrid, but it can lead to a whole new era of the car.
ハイブリッド市場が活発になることで 考えるべきことは 電気モーターが自動車産業に持ち込まれたということです それは自動車産業100年において 初めての劇的変化です 電気モーターの使用で 多くのことが可能になります 車の構造を 思うがままに変えることができるのです 回生制動装置 電子制御方式による運転 交換可能な車体形状 ハイブリッドがもたらす小さな変化にすぎません 自動車が全く新しい世紀を迎えることになるかもしれないのです
Voice Over IP is something you may have heard something about. Again, it's kind of coming out of nowhere; it's a little hard to use right now. There's a company created by the Kazaa founders called Skype. Look at these numbers. They launched it in August of last year; they already have nearly four million registered users -- that's critical mass. And the same thing's happening on the carrier side. You're looking at IP taking over from some of the traditional telecom standards. This is a tipping point -- if Malcolm's here, forgive me -- and it's going to change the economics, and the speed, and the players in the industry. It's going to look a little bit like that.
Voice Over IPについては すでにご存じだと思います このテクノロジーも突然現れたものです 今のところ 使い勝手はよくありません Kazaaの創業者たちが作ったSkypeという会社があります この数をみてください 去年の8月にビジネスを立ち上げましたが 登録ユーザ数は400万に達しようとしています これは限界質量です キャリアの側でも変化が起ころうとしています 過去に存在した電気通信規格のいくつかが IPに置き換えられたのです ティッピング ポイントです マルコムの方には申し訳ありませんが これは経済 スピード 業界のプレイヤーをも変えてしまうのです こういうことになる可能性は高いのです
And finally, free. Free is really, really interesting. Free is something that comes with digital, because the reproduction costs are essentially free. It comes with IP, because it's such an efficient protocol. It comes with fiber optics, because there's so much bandwidth. Free is really, you know, the gift of Silicon Valley to the world. It's an economic force; it's a technical force. It's a deflationary force, if not handled right. It is abundance, as opposed to scarcity. Free is probably the most interesting thing.
そして最後にフリーについて フリーとは非常に興味深いものです フリーはデジタル化とともに到来します なぜなら その再生産に要するコストは実質的にフリー(無料)となるからです IPは効率の良いプロトコルであり フリーをもたらしまします 広大なバンド幅によって 光ファイバーもフリーをもたらします フリーはシリコンバレーから世界への贈り物です 経済的な力であり 技術的な力でもあります 正しく扱わなければ デフレ圧力となります あり余るほどあるもので 希少性とは対極にあります フリーはおそらく最も興味がひかれるものです
And here you have just the number of songs that can be stored on a hard drive. You know, there could be a film's [unclear] there, but it's basically, every song ever made could be stored on 400 dollars worth of storage by 2008. It takes that entire element, the physical element, of songs off the table. And you've seen the numbers. I mean, you know, the music industry is imploding in front of our very eyes, and Hollywood's worried as well. They're facing a force that they haven't faced before. And their response is draconian, and not necessarily the one that's going to get them out of this.
ハードディスクに格納できる曲数を 示しています 映像でも構いません 今までに作られた全ての曲を 400ドルのディスクに 格納できる日が2008年にはやって来るかもしれません 音楽から物理的な制約が取り除かれたわけです こういった数字から 音楽産業は崩壊しようとしていることがお分かりいただけるでしょう 正に今起こっていることです ハリウッドも困惑しています 今まで経験したことのない力に立ち向かっているのです 彼等からの反応は厳しいものですが その対応によって 必ずしも この状況から抜け出せるとは限らないのです
And finally, I'll give you one last example of free -- perhaps the most powerful of all. I mentioned fiber optics -- their abundance tends to make things free. This is the price of a phone call to India per minute. And what's interesting is that it was just 1990 when it was more than two dollars a minute. India had, still has, a regulated phone system and so did we. It was surprisingly non-innovative, moved very slowly, but then there was just so much fiber out there, you couldn't hold back, and look how quickly the price fell. It's seven cents a minute, in many cases.
最後に もう一つだけフリーの例をお見せしましょう おそらく最も強力なフリーです 先ほど光ファイバーについて話しましたが その「あり余るということ」で フリーが生まれます インドにおける一分あたりの通話料を示した資料です 1990年には 一分あたり2ドル以上していました 米国同様 インドでも電話のシステムに規制がありました 革新は全くなく 何事もゆっくり進んでいました しかし 光ファイバーがどこでも利用できるようになったのです 価格が急速に下落しているのがご理解いただけるでしょう 多くの場合 一分あたり7セントです
And the consequence of cheap phone calling, free phone calling, to India, is the pissed-off programmer, is the outsourcing. It is probably one of the most dramatic shifts in globalization and one of the most powerful economic tools that we're seeing in our world today. The force of India, and then China, and any other country that can contact our markets and will work with our companies -- because the communications are free -- is just beginning to be felt. And I think that's probably one of the most important technology trends that we're looking at today. Thank you.
インドへの電話が非常に安く あるいは無料がもたらした結果とは 怒れるプログラマ つまりアウトソーシングです グローバル化の中で起こった変化でも劇的なものでしょう そして 今日の世界に存在する経済のツールの中でも 最も強力なものだと思います インド そして中国 その他の国々にある 我々のマーケットに参入可能な企業は 国内の企業と仕事をすることになるでしょう 通信はフリー(無料)なのですから まだ 始まったばかりです おそらく これは 今日のテクノロジーの動向において最も重要なものといえるでしょう ありがとうございました