I just heard the best joke about Bond Emeruwa. I was having lunch with him just a few minutes ago, and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense if you've ever watched a James Bond movie -- and a Nigerian journalist comes up to him and goes, "Aha, we meet again, Mr. Bond!" (Laughter) It was great.
たった今 ボンド・エメルワへの面白い冗談を聞きました 僕は数分前まで 彼とお昼を食べていたのですが そこに ナイジェリア人の記者が来て-- このジョークは ジェームス・ボンド映画を見た人しか解らないけど -- ナイジェリアの記者が来て こういいました 「いや~またお会いしましたね ボンドさん 」 (笑) あ~面白かった
So, I've got a little sheet of paper here, mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone, I'll talk for like two hours.
さてと 今日は 小さなメモ用紙を用意しました わたしはナイジェリア人なので ほっとくと 2時間は喋りつづけるでしょう
I just want to say good afternoon, good evening. It's been an incredible few days. It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris. But also, most importantly, all the invisible people behind TED that you just see flitting around the whole place that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation. It's really amazing. I've been in the audience. I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows and scientists and bankers, and I've been feeling a bit like a gangsta rapper at a bar mitzvah. (Laughter) Like, what have I got to say about all this? And I was watching Jane [Goodall] yesterday, and I thought it was really great, and I was watching those incredible slides of the chimpanzees, and I thought, "Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?" My first thought was, "Well, you know, there's George Bush." But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?" I guess there goes my green card. (Laughter)
でもまず 挨拶させてください 今日は 今晩は この数日は大変有意義でした そして エメカとクリスに感謝します しかしまた 最も重要なのは この場所を これほど多種多様で 力強い議論の場するため そこら中を駆け回っている 舞台裏の見えない人たちに感謝します 本当に驚くべきことです 僕は 聴衆の中にいて 僕は作家なので 皆のスライドショーや科学者や銀行家の人たちを見ていて 自分がまるで バル・ミツバー(13歳の成人式)に臨む 悪ガキのラッパーのような気分になりました (笑) いったい僕がこれ全部について何て言ったらいいんだ? 昨日はジェーン[グドール]を見ていて とても素晴らしいかったです それらの素晴らしいチンパンジーのスライドを見て 考えました 「へ~ もしチンパンジーが話せたら 何て言うだろう?」 最初に思いついたのが「まてよ ジョージ・ブッシュがいるか」 でも こう思い直しました「それじゃ チンパンジーに失礼か?」 これで 永住権をなくすかも (笑)
There's been a lot of talk about narrative in Africa. And what's become increasingly clear to me is that we're talking about news stories about Africa; we're not really talking about African narratives. And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by, 40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance or have the most inadequate health insurance, and have a president who, despite the protest of millions of his citizens -- even his own Congress -- continues to prosecute a senseless war. So if news is anything to go by, the U.S. is right there with Zimbabwe, right? Which it isn't really, is it? And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity." It's amazing, isn't it?
アフリカの話も沢山ありました そして 僕にとって ますます明らかになったのは ここでは ニュース記事でのアフリカの話をしており アフリカ物語を話しているのではないということです これを区別するのは大切です なぜならニュースの情報のみに頼れば 40パーセントのアメリカ人は -- 健康保険を払えないか 全く不適切な健康保険に入っており しかも 彼らの大統領は数百万人にのぼる市民の抗議や --彼自身の議会の反対さえも--押し切って 無意味な戦争を続けます ニュースだけを聞いていると 合衆国はジンバブエと一緒みたいですね? でも 実はそうじゃありませんね? 戦争と言えば -- 僕の彼女が面白いTシャツを持っていて 「平和の為に爆弾を落とすのは 処女を守る為に性交するようなもの」と書かれています 驚くようなことではありませんか
The truth is, everything we know about America, everything Americans come to know about being American, isn't from the news. I live there. We don't go home at the end of the day and think, "Well, I really know who I am now because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange closed at this many points." What we know about how to be who we are comes from stories. It comes from the novels, the movies, the fashion magazines. It comes from popular culture.
真実は アメリカ人 -- 私達がアメリカについて知っていること全て アメリカ人が アメリカ人とは何かを知る術は ニュースからではありません 僕はアメリカに住んでいますが 仕事を終えて帰宅して 「僕は自分が何者かやっとわかったよ だって ウォールストリートジャーナルが証券取引はいくらで終えたって云ったから」 とは思いません 自分達がどうやって 今の自分達になったかを知るのは 物語からです それに ノベルや映画 ファッション雑誌 そして大衆文化からです
In other words, it's the agents of our imagination who really shape who we are. And this is important to remember, because in Africa the complicated questions we want to ask about what all of this means has been asked from the rock paintings of the San people, through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature. If you want to know about Africa, read our literature -- and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying, "I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America." That's very important. There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart." He says, "When the Sumerian tablets were first translated, they were thought to be business records. But what if they were poems and psalms? My love is like twelve Ethiopian goats standing still in the morning light. Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body. Giraffes are this desire in the dark." This is important.
言い換えれば 僕達の想像力が生み出すものが 僕達を形作るのです これを忘れてはなりません なぜなら ご存知の様に アフリカでは これらのすべてはの意味は何かという 僕らの知りたい複雑な質問はすべて サン人の壁画から マリ帝国のスンジャータ叙事詩 そして近代 現代文学にて すでに問われました もし アフリカについて知りたければ 文学を読んでください もし あなたが「崩れゆく絆」だけを読んでアフリカを知っていると思うなら 「"風とともに去りぬ"を読んだからアメリカについて全て知っている」と言っているようなものです これは重要なことです ジャック・ギルバートの詩に "The Fogotten Dialect of the Heart (忘れられた心の方言)"というのがあります 彼は言います「シュメールの粘土板が最初に翻訳されたとき 業務記録だと思われていた もしそれが 詩や詩篇だったら? 私の愛は朝日にたたずむ 12のエチオピアヤギのよう 船一杯のヒバの木は私の肉体から貴方の肉体へのメッセージ キリンは暗闇のこの欲望」 これは重要なことです
It's important because misreading is really the chance for complication and opportunity. The first Igbo Bible was translated from English in about the 1800s by Bishop Crowther, who was a Yoruba. And it's important to know Igbo is a tonal language, and so they'll say the word "igwe" and "igwe": same spelling, one means "sky" or "heaven," and one means "bicycle" or "iron." So "God is in heaven surrounded by His angels" was translated as -- [Igbo]. And for some reason, in Cameroon, when they tried to translate the Bible into Cameroonian patois, they chose the Igbo version. And I'm not going to give you the patois translation; I'm going to make it standard English. Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels." This is good, because language complicates things.
なぜなら 誤読は混乱や 機会を招くからです 最初のイボ語の聖書は 1800年代に クラウザー司教によって 英語から翻訳されました 彼はヨルバ族でした イボ語は声調言語なので 例えば"igwe"と "igwe"という単語は スペルは同じですが 一つは"空"や"天国"という意味で もう一つは "自転車"や"鉄"という意味です ですから「神様は天国にいて天使に囲まれている」 は こう翻訳されました [イボ語の翻訳] どういう理由であれ カメルーンでは 聖書をカメルーンの方言に翻訳するのに イボ語版を選びました ここでは 方言への翻訳はしませんが 英語に言い換えると 「神様は 天使達と一緒に自転車に乗り」となってしまったのです これは良いのです 言葉は物事を複雑にするからです
You know, we often think that language mirrors the world in which we live, and I find that's not true. The language actually makes the world in which we live. Language is not -- I mean, things don't have any mutable value by themselves; we ascribe them a value. And language can't be understood in its abstraction. It can only be understood in the context of story, and everything, all of this is story. And it's important to remember that, because if we don't, then we become ahistorical. We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here. But these are not new to Africa. Nigeria got its independence in 1960. The first time the possibility for independence was discussed was in 1922, following the Aba women's market riots. In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War, Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine. So, you know, the thing is to remember that because otherwise, 10 years from now, we'll be back here trying to tell this story again.
僕達は 言葉は僕らが住んでいる世界を映し出す 鏡だとよく思いますが 違います 言葉は 僕らの住んでいる世界を作ります 言葉というか 物事に 可変的価値などありません 僕達がそれに価値をつけるのです 言葉は その抽象概念として理解されるのではなく 物語の内容としてのみ理解されるのです そして これらのすべては 物語です これを忘れてはいけません でなければ 僕達は歴史認識をなくします ここで沢山の素晴らしいアイデアを聞きました でも これはアフリカにとって 新しいことではありません ナイジェリアは1960年に独立しました 最初に独立の可能性について話し合いが持たれたのは アバ族女性のマーケット暴動のすぐ後 1922年でした 1967年 ビアフラ・ナイジェリア内戦の真っ只中に ドクター Njoku-Obi がコレラ接種を発明しました わかりますね 大切なのは それを覚えていることです でなければ 今から10年後も 僕たちは ここに来て 同じ話しをしているでしょう
So, what it says to me then is that it's not really -- the problem isn't really the stories that are being told or which stories are being told, the problem really is the terms of humanity that we're willing to bring to complicate every story, and that's really what it's all about. Let me tell you a Nigerian joke. Well, it's just a joke, anyway. So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction. And Tom opens up his lunch box and there's rice in it, and he goes on this rant about, "Twenty years, my wife has been packing rice for lunch. If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself off this building and kill myself." And Dick and Harry repeat this. The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice, so he throws himself off and kills himself, and Tom, Dick and Harry follow. And now the inquest -- you know, Tom's wife and Dick's wife are distraught. They wished they'd not packed rice. But Harry's wife is confused, because she said, "You know, Harry had been packing his own lunch for 20 years." (Laughter)
これが 僕にとって 何を意味するかというと 何が語られるか または どんな 物語が 語られるかが 問題なのではなく 問題の本質は 人間性という単語 それを使って 僕らは全ての物語を複雑にしている それが 本当のところです ナイジェリアのジョークを話しましょう まあ ただのジョークとして聞いてください トムとディックそしてハリーが建築現場で働いていました トムが弁当箱を開けると ご飯が入っていました 彼は怒鳴りました 「20年もの間 女房は弁当箱に飯を詰めてきたんだ もし 明日も同じだったら 俺はこのビルから 飛び降りて自殺する」 ディックとハリーも同じ事を言いました 翌日 トムが弁当箱を開けると ご飯が入っていました 彼は 建物から飛び降りて 自殺しました そして ディックとハリーも続きます 検死の時 -- トムの奥さんと ディックの奥さんは悲しみにうちひしがれ ご飯を入れたことを 悔いました でも ハリーの奥さんは困惑して こう言いました 「でも ハリーは過去20年間ずっと 自分でお弁当を詰めていたんです」 (笑)
This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria, was told about Igbo, Yoruba and Hausa, with the Hausa being Harry. So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry becomes a way to spread ethnic hatred. My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s. In fact, every time I read in Ireland, people get me all mistaken and they say, "Oh, this is Chris O'Barney from Cork." But he was also in Oxford in the '50s, and yet growing up as a child in Nigeria, my father used to say to me, "You must never eat or drink in a Yoruba person's house because they will poison you." It makes sense now when I think about it, because if you'd known my father, you would've wanted to poison him too. (Laughter)
これは 悪気のない冗談に見えます 私が子供の頃聞かされたとき イボ ヨルバ そしてハウサ族のうち ハリーはハウサ族のことだと聞かされました ハリーに関する悲劇的なジョークが 民族差別を広める手段となるのは妙なことです 僕の父は50年代にコークのコーク大学で教育を受けました 実は アイルランドで朗読する度に 皆さん僕を間違えてこう言います 「あぁ これがコークのクリス・オーバーニーさんです」 父は50年代にオックスフォードにも滞在しました そして彼は ナイジェリアで子供時代をすごしました 父は僕に よくこういいました 「ヨルバ族の家で 飲んだり 食べたりしては絶対いかんぞ あいつ等は毒を盛るからな」 今考えてみると 納得がいきます もし貴方たちが 僕の父を知っていたら きっと毒を盛りたいと思ったでしょうから (笑)
So I was born in 1966, at the beginning of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years. And I was growing up in school and the federal government didn't want us taught about the history of the war, because they thought it probably would make us generate a new generation of rebels. So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim, who wanted to teach us about this. So what he did was to teach us Jewish Holocaust history, and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz, I learned the melancholic history of my people through the melancholic history of another people. I mean, picture this -- really picture this. A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history to young Igbo children.
僕が生まれたのは 1966年 ビアフラ・ナイジェリア内戦が始まったころで 戦争は3年後に終わりました 僕は学校に行っていましたが 連邦政府は 僕らが戦争の歴史を学ぶことを望みませんでした なぜなら 彼らは それが 新しい世代の 反逆者を生み出すことになると思ったのでしょう 僕の先生は パキスタン人でイスラム教徒の とても独創的な先生で 僕らに戦争の歴史を教えようと ユダヤ人のホロコーストを教えました アウシュビッツでの人々の写真集の周りに身を寄せ合って 僕達民族の憂鬱な歴史を 他民族の憂鬱な歴史を通じて学びました まあ 思い浮かべてみてください パキスタン人のイスラム教徒が ユダヤ人のホロコーストの歴史を 若いイボ族の子供に教える
Story is powerful. Story is fluid and it belongs to nobody. And it should come as no surprise that my first novel at 16 was about Neo-Nazis taking over Nigeria to institute the Fourth Reich. It makes perfect sense. And they were to blow up strategic targets and take over the country, and they were foiled by a Nigerian James Bond called Coyote Williams, and a Jewish Nazi hunter. And it happened over four continents. And when the book came out, I was heralded as Africa's answer to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best. But also, the book was launched in time for me to be accused of constructing the blueprint for a foiled coup attempt. So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.
物語には力があります 物語は 流動的で誰にも属しません そして 僕が16歳のときに書いた 最初の小説は ネオナチがナイジェリアを乗っ取り ナチスの第4帝国を築くというあらすじだったのは 無理もないことです そして彼らは戦略目的を爆破し 国を征服しようとしたけど ナイジェリアのジェームスボンド コヨーテ・ウィリアムスと ユダヤ人の ナチ・ハンターのお蔭で失敗する これは4カ国に亘る物語です 本が出版されたとき 僕はアフリカのフレデリック・フォーサイスと称賛を浴び それは 良く言っても 不名誉なことです また その本の出版によって僕は クーデター未遂事件計画を構想した罪に問われ 18歳でナイジェリアの刑務所に入れられました
I grew up very privileged, and it's important to talk about privilege, because we don't talk about it here. A lot of us are very privileged. I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff. My story of Nigeria growing up was very different from the story I encountered in prison, and I had no language for it. I was completely terrified, completely broken, and kept trying to find a new language, a new way to make sense of all of this. Six months after that, with no explanation, they let me go. Now for those of you who have seen me at the buffet tables know that it was because it was costing them too much to feed me. (Laughter) But I mean, I grew up with this incredible privilege, and not just me -- millions of Nigerians grew up with books and libraries. In fact, we were talking last night about how all of the steamy novels of Harold Robbins had done more for sex education of horny teenage boys in Africa than any sex education programs ever had. All of those are gone.
僕は豊かに育てられました あまりそういう話はしませんが 特権について話すのは大切です 僕らの殆んどはとても恵まれています 僕は 召使や車 テレビなどの全てに囲まれて育ちました 僕が刑務所で出くわした物語は 僕がナイジェリアで育った環境と全く別世界で 僕はそこで話される言葉を知らず 完全に恐れ 打ちひしがれ 新しい言葉を探そうと試みました この状況にどう説明をつけるかをです 6ヵ月後に いきなり何の説明もなく 釈放されました ビュッフェのテーブルで僕を見た人はわかりますね それは 僕の食費がかかりすぎたからです (笑) まあ それはおいといて 僕は大変恵まれた環境で育ちました 僕だけじゃなく -- 何百人ものナイジェリア人は 本や図書館と一緒に育ちました 実際 昨晩 お話したように ハロルド・ロビンスのエロ小説のすべてが それまであった性教育のプログラムよりも アフリカの発情期の少年の性教育に どれほど役立ったことか これらはすべて無くなりました
We are squandering the most valuable resource we have on this continent: the valuable resource of the imagination. In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck, Idris Elba is poised in a scene with his machete raised, and he's being forced by a crowd to chop up his best friend -- fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi -- played by Fraser James. And Fraser's on his knees, arms tied behind his back, and he's crying. He's sniveling. It's a pitiful sight. And as we watch it, we are ashamed. And we want to say to Idris, "Chop him up. Shut him up." And as Idris moves, Fraser screams, "Stop! Please stop!" Idris pauses, then he moves again, and Fraser says, "Please! Please stop!" And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us; it's the look in Fraser's eyes. It's one that says, "Don't do this. And I'm not saying this to save myself, although this would be nice. I'm doing it to save you, because if you do this, you will be lost." To be so afraid that you're standing in the face of a death you can't escape and that you're soiling yourself and crying, but to say in that moment, as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her." In that moment, Fraser says, "I am lost already, but not you ... not you." This is a redemption we can all aspire to.
僕らはこの大陸で最も価値のある 資源を浪費しています 想像力の貴重な資源をです ラウル・ペックの映画 「ルワンダ流血の4月」で アイドリス・エルバが 鉈 を振りかざすシーンがありました そして 彼は群衆に彼の親友を殺せと迫られ 親友はルワンダの陸軍士官 ツチ族です フレイザー・ジェームスが演じました フレイザーは跪き 両手は後ろに縛られ 泣きながら 鼻水をたらし 痛ましい光景です 見ていると 恥ずかしくなります そしてアイドリスに「殺しちまえ 黙らせろ」と言いたくなります そしてアイドリスが動くと フレイザーが叫びます 「やめろ!頼むからやめてくれ!」 アイドリスが止って また動くと フレイザーが 「頼む 頼むからやめるんだ!」と言います アイドリスや僕らを止めるのは フレイザーの恐怖に満ちた表情ではなく フレイザーの目です 目はこう言います「やめるんだ 俺は自分を救うために言っているんじゃない もちろんそれもあるが 俺は お前を救うために言っているんだ もし お前が俺を殺せば おまえは自分を見失う」 逃れられない死に直面した恐れと 尊厳をなくす恐れに泣き そのとき言ったことは フレイザーはアイドリスに「彼女に愛してるって伝えてくれ」と言いながら そのとき フレイザーは 「俺はすで自分を見失ったが...お前は違う」と伝えていました これは 僕ら皆が目指す 救済です
African narratives in the West, they proliferate. I really don't care anymore. I'm more interested in the stories we tell about ourselves -- how as a writer, I find that African writers have always been the curators of our humanity on this continent. The question is, how do I balance narratives that are wonderful with narratives of wounds and self-loathing? And this is the difficulty that I face. I am trying to move beyond political rhetoric to a place of ethical questioning. I am asking us to balance the idea of our complete vulnerability with the complete notion of transformation of what is possible.
西洋でのアフリカのこの手の物語は 急増しています 僕はもうどうでもよくなりました 僕は 自分達について話す物語にもっと興味があります 作家として 僕が思うのは アフリカの作家達はずっと 大陸の人間性の管理者でした 問題は 素晴らしい物語と 傷を追った自己嫌悪的物語の バランスをどう取るかです これは難しいです 政治的修辞を越えて倫理的な問題に ふれていこうと思っています 僕が僕達に求めるのは 僕達が完全に脆弱だという発想と 変革または可能性を問う全ての観念との間に バランスを取ることです
As a young middle-class Nigerian activist, I launched myself along with a whole generation of us into the campaign to stop the government. And I asked millions of people, without questioning my right to do so, to go up against the government. And I watched them being locked up in prison and tear gassed. I justified it, and I said, "This is the cost of revolution. Have I not myself been imprisoned? Have I not myself been beaten?" It wasn't until later, when I was imprisoned again, that I understood the real meaning of torture, and how easy your humanity can be taken from you, for the time I was engaged in war, righteous, righteous war. Excuse me.
若き中級クラスのナイジェリア人活動家として 僕は同世代の人たちと一緒に 政府を止める運動を始めました そして 何百万もの人に 自分にそんな権利があるかなんて考えもせず 政府に対して立ち上がるよう働きかけました 彼らが刑務所に入れられ 催涙ガスを浴びせられるのを見ました 僕はそれを正当化し こういいました「これは革命の代償だ 僕自身も収監されなかったか? 僕自身も殴られなかったか?」 でも この後再び収監されるまで 私は拷問の本当の意味や 人間性がいかに簡単に奪い取られるかを理解していませんでした その時 僕は戦争に参加していました 正義の戦いです 失礼
Sometimes I can stand before the world -- and when I say this, transformation is a difficult and slow process -- sometimes I can stand before the world and say, "My name is Chris Abani. I have been human six days, but only sometimes." But this is a good thing. It's never going to be easy. There are no answers. As I was telling Rachel from Google Earth, that I had challenged my students in America -- I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots." And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani." So I went to Google Earth and learned about Africa. And the truth be told, this is it, isn't it? There are no essential Africans, and most of us are as completely ignorant as everyone else about the continent we come from, and yet we want to make profound statements about it. And I think if we can just admit that we're all trying to approximate the truth of our own communities, it will make for a much more nuanced and a much more interesting conversation. I want to believe that we can be agnostic about this, that we can rise above all of this.
時々 僕は世界を前にして こう言います 変革は困難で 時間のかかるプロセスです 時々 僕は世界を前にして こう言います 「僕の名前はクリス・アバニです 6日間人間です でも 本当はたまにです」 でも これは良いことです 簡単ではありません 答えはありません 僕はグーグルアースのラッシェルに アメリカの学生に挑戦した話をしていました 僕が「おまえらはアフリカについて何も知らない みんな阿呆だ」と言うと 彼らは「アバニ教授 アフリカについて教えてください」ときました そして私はグーグルアースを見て アフリカについて勉強しました そして本当のことを言うと これが本当のことじゃありませんか? 本質的なアフリカなどないのです そして僕らの殆んどは他の人と同様に 自分が来た大陸について完全に無知なのです なのに 僕らは確信的な主張をしたがります もし僕達が 自分達の地域社会の真実に 近づこうと試みているところだと認めれば もっと 微妙で もっと 面白い会話ができるでしょう これについては 僕らは不可知論者でいいと思いたいのです そうすれば それを越えた会話が出来ます
When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country," and that book broke me. Not because I was encountering homosexual sex and love for the first time, but because the way James wrote about it made it impossible for me to attach otherness to it. "Here," Jimmy said. "Here is love, all of it." The fact that it happens in "Another Country" takes you quite by surprise. My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world: those who can count, and those who can't. (Laughter) He also says that the cause of all our trouble is the belief in an essential, pure identity: religious, ethnic, historical, ideological.
僕は10歳の時に ジェームス・バルドウィンの「もう一つの国」という本を読みました その本は私を打ちひしぎました それは ホモセクシュアルの性や愛に出くわしたのが 初めてだったからではなく ジェームスの表現は それは違う世界だ と区別することを不可能にしました 「ここに」ジミーは言います 「ここに愛がある 全部そうさ」 「もう一つの国」で起こることは あなたに驚きをもたらすでしょう 僕の友人のロナルド・ゴテスマンは この世には3種類の人間がいると言います 計算できる人と 出来ない人 (笑) 彼はこうも言いました 僕らのかかえる全てのトラブルは 本質的で純粋なアイデンティティというものを僕らが信じていることが原因だ 宗教 民族 歴史 イデオロギー
I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa that speaks to transformation. It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it the way Yusef would be proud to hear it read. "Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch, for how easy it is to be nailed to a board weathered raw as white butcher paper. Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet. You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell. Weeks ago, you broke me as a woman once shattered me into a song beneath her weight, before you slouched into that grassy hush. And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage, shaped like five bowstrings. Ghosts cannot slip back inside the body's drum. You've been seasoned by wind, dusk and sunlight. Pressure can make everything whole again. Brass nails tacked into the ebony wood, your face has been carved five times. I have to drive trouble in the hills. Trouble in the valley, and trouble by the river too. There is no palm wine, fish, salt, or calabash. Kadoom. Kadoom. Kadoom. Ka-doooom. Now I have beaten a song back into you. Rise and walk away like a panther." Thank you. (Applause)
僕は ユーセフ・コマンヤーカの変化を詠った詩で 終わりにしたいと思います 「ドラムへの叙情詩」と呼ばれています ユーセフが聞いたら誇りに思うように詠んでみます ガゼル 私はその滑らかなスキンのためにおまえを殺した その容易に板へ打ち付けられ まるで肉屋の白い紙のごとく乾燥する スキンのために 昨晩 娘が私の足元で 肉を嘆願した ハンマーが下りるまで 私が心をなくしたのは怒りではないのだ 数週間前 おまえがその草むらに沈黙してうつむく前 その肢体の下で歌に酔わせてくれた女のように 私はおまえを組み伏せた そして 今は まるで5本の弓の弦を象った胸郭の周りに皮を張るように 紐を締め付ける ゴーストはドラムの中に戻れない おまえは風や黄昏 日光で深みを増し 圧力はおまえを完璧に作り上げる 真鍮の釘を黒檀の木に打ち込み おまえの顔は5度彫り込まれ 私は 丘の苦悩を追い払うのだ 谷の苦悩 そして川辺の苦悩もだ 椰子酒も魚も塩やヒョウタンもない カドーン カドーン カドーン カ ド ー ン おまえに歌を打ち戻そう 立ち上がれ そしてパンサーのように立ち去るのだ」 ありがとうございました (拍手)