Току що чух най-добрата шега за Бонд Емерува. Само преди няколко минути обядвахме заедно, и идва един нигерийски журналист - ще схванете майтапа само, ако сте гледали някой от филмите с Джеймс Бонд и така, нигерийският журналист идва при него и му казва: "Аха, срещаме се отново, господин Бонд!" (Смях) Беше страхотно.
I just heard the best joke about Bond Emeruwa. I was having lunch with him just a few minutes ago, and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense if you've ever watched a James Bond movie -- and a Nigerian journalist comes up to him and goes, "Aha, we meet again, Mr. Bond!" (Laughter) It was great.
Подготвил съм си малко листче, главно защото съм нигериец и ако ме оставите, мога да ви говоря и два часа.
So, I've got a little sheet of paper here, mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone, I'll talk for like two hours.
Искам само да кажа, добър ден, добър вечер. Бяха прекрасни няколко дни. Трудното вече мина. Искам да благодаря на Емека и Крис. И най-важното, на всички хора който не се виждат отзад и които само виждате да тичат напред-назад, че са създали този форум за толкова енергични и разнообразни разговори. Наистина е невероятно. И аз съм бил в публиката Писател съм и гледах хора с презентации, учени и банкери, и малко се чувствах като рапър гангстер на бар мицва. (Смях) Какво имам да ви кажа аз? Гледах Джейн [Гудал] вчера, мисля, че наистина беше страхотно и гледайки тези чудесни слайдове с шимпанзета, си помислих, "Еха! Ами ако шимпанзето можеше да говори? Какво би казало?" Първата ми мисъл беше," Ето го Джордж Буш." Но после си помислих, " Защо да обиждам шимпанзетата?" Дотук със зелената ми карта. (Смях)
I just want to say good afternoon, good evening. It's been an incredible few days. It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris. But also, most importantly, all the invisible people behind TED that you just see flitting around the whole place that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation. It's really amazing. I've been in the audience. I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows and scientists and bankers, and I've been feeling a bit like a gangsta rapper at a bar mitzvah. (Laughter) Like, what have I got to say about all this? And I was watching Jane [Goodall] yesterday, and I thought it was really great, and I was watching those incredible slides of the chimpanzees, and I thought, "Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?" My first thought was, "Well, you know, there's George Bush." But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?" I guess there goes my green card. (Laughter)
Много се говори за историите на Африка. И това, което ми става все по-ясно е, че говорим основно за новините за Африка, а не толкова за историите на Африка. Много е важно да се направи разлика, защото ако трябва да се доверим на новините, 40% от американците не могат да си позволят здравна осигуровка или имат най-неподходящата здравна осигуровка, и имат президент който, въпреки протестите на милиони граждани - даже и на собствения си конгрес - продължава да води неразумна война. Така че , ако трябва да слушаме новините, Америка е на едно ниво със Зимбабве, нали? Което не е точно така, нали? Говорейки за война - приятелката ми има страхотна тениска, на която пише "Да хвърляш бомби за мир е все едно да се чукаш за девственост." Невероятно, нали.
There's been a lot of talk about narrative in Africa. And what's become increasingly clear to me is that we're talking about news stories about Africa; we're not really talking about African narratives. And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by, 40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance or have the most inadequate health insurance, and have a president who, despite the protest of millions of his citizens -- even his own Congress -- continues to prosecute a senseless war. So if news is anything to go by, the U.S. is right there with Zimbabwe, right? Which it isn't really, is it? And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity." It's amazing, isn't it?
Истината е, че американците - всичко което знаем за Америка, всичко, което американците знаят за своята идентичност като американци, не идва от новините. Живял съм там. В края на деня не се прибираме с мисълта "Е, сега наистина знам кой съм аз, защото Wall Street Journal обяви, че борсата е затворила с толкова пункта." Това, което знаем за това как да бъдем тези, които сме идва от историите. От романите, филмите, модните списания. От масовата култура.
The truth is, everything we know about America, everything Americans come to know about being American, isn't from the news. I live there. We don't go home at the end of the day and think, "Well, I really know who I am now because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange closed at this many points." What we know about how to be who we are comes from stories. It comes from the novels, the movies, the fashion magazines. It comes from popular culture.
С други думи, нашето въображение очертава това, което сме. И това е важно да се помни, защото в Африка трудните въпроси, които искаме да зададем за смисъла на всичко това, вече са били зададени от скалните картини на хората Сан, през епопеята за императора на Мали, до модерната, съвременна литература. Ако искате да знаете за Африка, прочетете нашата литература - и не само "Всичко се Разпада", защото това би било като да кажете, "Прочетох Отнесени от Вихъра и вече знам всичко за Америка." Това е много важно. Джак Гилбърт е написал поемата " Забравеният диалект на сърцето," Той казва,"Когато шумерските плочи са били превеждани за първи път, са били объркани с бизнес архиви. Ами ако са били поеми или псалмове? Любовта ми е като дванадесет етиопски кози застанали неподвижно в сутрешната светлина. Моето тяло и твоето тяло се чувстват както тонове туджа. Жирафите са тoва желание в мрака." Това е важно
In other words, it's the agents of our imagination who really shape who we are. And this is important to remember, because in Africa the complicated questions we want to ask about what all of this means has been asked from the rock paintings of the San people, through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature. If you want to know about Africa, read our literature -- and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying, "I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America." That's very important. There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart." He says, "When the Sumerian tablets were first translated, they were thought to be business records. But what if they were poems and psalms? My love is like twelve Ethiopian goats standing still in the morning light. Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body. Giraffes are this desire in the dark." This is important.
Важно е понеже неправилното разчитане води до усложнения и опортюнизъм. Първата Библия на племето игбо е била преведена от английски около 1800 година от епископ Кроутър, който е бил от племето йоруба. Важно да знаем, че езикът на игбо е тонален, например думите "игве" и "игве" се пишат по един и същи начин, но едната означава "небе" или "рай", а другата "колело" или "желязо." И така "Бог е в рая заобиколен от своите ангели" е било преведено като - [Превод на игбо] И поради някаква причина, когато в Камерун се опитали да преведат Библията на камерунския диалект, те избрали игбо версията. Няма да цитирам диалектната версия, а ще използвам стандартен английски. Общо взето, крайният резултат е " Господ кара колело със своите ангели." Това пак не е толкова зле, защото езикът може много да усложни нещата.
It's important because misreading is really the chance for complication and opportunity. The first Igbo Bible was translated from English in about the 1800s by Bishop Crowther, who was a Yoruba. And it's important to know Igbo is a tonal language, and so they'll say the word "igwe" and "igwe": same spelling, one means "sky" or "heaven," and one means "bicycle" or "iron." So "God is in heaven surrounded by His angels" was translated as -- [Igbo]. And for some reason, in Cameroon, when they tried to translate the Bible into Cameroonian patois, they chose the Igbo version. And I'm not going to give you the patois translation; I'm going to make it standard English. Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels." This is good, because language complicates things.
Често си мислим, че езикът е огледално изражение на живота ни, но аз не съм съгласен с това твърдение. Всъщност езикът създава света, в който живеем. Езикът не е - имам в предвид, че нещата нямат променлива стойност сами по себе си; ние им даваме стойност. И езикът не може да бъде разбран на абстрактно ниво. Може да бъде разбран само в контекста на история, и всичко - всичко това - е история. Важно е да запомним това, защото ако не го направим, ще загубим историческата перспектива. Тук бяха показани много страхотни идеи. Но те не са нови за Африка. Нигерия е извоювала независимостта си през 1960. Възможността за независимост е била дискутирана за първи път през 1922, след пазарните бунтове на жените Аба. През 1967, по средата на гражданската война между Баяфран и Нигерия Др Нджоку-Оби изобретил ваксината срещу холера. Важно е да помним това, иначе след 10 години, пак ще сме тук, опитвайки се да разкажем тази история отново.
You know, we often think that language mirrors the world in which we live, and I find that's not true. The language actually makes the world in which we live. Language is not -- I mean, things don't have any mutable value by themselves; we ascribe them a value. And language can't be understood in its abstraction. It can only be understood in the context of story, and everything, all of this is story. And it's important to remember that, because if we don't, then we become ahistorical. We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here. But these are not new to Africa. Nigeria got its independence in 1960. The first time the possibility for independence was discussed was in 1922, following the Aba women's market riots. In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War, Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine. So, you know, the thing is to remember that because otherwise, 10 years from now, we'll be back here trying to tell this story again.
Това, което осъзнах е, че проблемът не е в историите, които се разказват или кои истории се разказват; проблемът е изцяло свързан със човешките характеристики, които сме готови да използваме, за да усложним всяка една история. и това е всъщност същността на проблема. Нека ви разкажа един нигерийски виц. Просто един виц. Том, Дик и Хари работят като строителни работници. Том отваря кутията си за обяд и вижда ориз, и започва да се ядосва, " Двадесет години, жена ми ми приготвя ориз за обяд. Ако утре отново ми сложи ориз, ще се хвърля от тази сграда и ще се самоубия." Дик и Хари повтарят същото. На следващия ден Том отваря кутията си за обяд, вижда ориза, скача от сградата и се самоубива, а Дик и Хари го последват и се самоубиват. На дознанието жената на Том и на Дик са съкрушени. Съжаляват, че са им приготвили ориз. Но жената на Хари е объркана и им казала: " Знаете ли, че Хари сам си правеше обяда през последните 20 години." (Смях)
So, what it says to me then is that it's not really -- the problem isn't really the stories that are being told or which stories are being told, the problem really is the terms of humanity that we're willing to bring to complicate every story, and that's really what it's all about. Let me tell you a Nigerian joke. Well, it's just a joke, anyway. So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction. And Tom opens up his lunch box and there's rice in it, and he goes on this rant about, "Twenty years, my wife has been packing rice for lunch. If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself off this building and kill myself." And Dick and Harry repeat this. The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice, so he throws himself off and kills himself, and Tom, Dick and Harry follow. And now the inquest -- you know, Tom's wife and Dick's wife are distraught. They wished they'd not packed rice. But Harry's wife is confused, because she said, "You know, Harry had been packing his own lunch for 20 years." (Laughter)
Когато за първи път чух тази на пръв поглед невинна шега като дете в Нигерия, в нея се разказваше за игбо, йоруба и хауса като хауса беше аналога на Хари. Така че това, което звучи като ексцентрична, макар и трагична шега за Хари се превръща в начин да се разпространява етническа омраза. Баща ми е завършил университета в Корк , през 50-те. Всъщност, всеки път като изнасям лекции в Ирландия, хората ме припознават и казват: "О, това е Крис О'Барни от Корк." Баща ми е живял и в Оксфорд през 50-те, а детството му е преминало в Нигерия. Затова баща ми обичаше да казва:" Не трявба никога да ядеш или да пиеш в къща на човек от йоруба защото ще те отровят." Сега, като се замисля в думите му има смисъл защото ако познавахте баща ми, и вие щяхте да искате да го отровите. (Смях)
This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria, was told about Igbo, Yoruba and Hausa, with the Hausa being Harry. So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry becomes a way to spread ethnic hatred. My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s. In fact, every time I read in Ireland, people get me all mistaken and they say, "Oh, this is Chris O'Barney from Cork." But he was also in Oxford in the '50s, and yet growing up as a child in Nigeria, my father used to say to me, "You must never eat or drink in a Yoruba person's house because they will poison you." It makes sense now when I think about it, because if you'd known my father, you would've wanted to poison him too. (Laughter)
Роден съм през 1966, в началото на бияфран-нигерийската гражданска война, която завърши 3 години по-късно. В училище правителството не искаше да ни учи за историята на войната, защото си мислиха, че това ще подбуди създаването на ново поколение бунтовници. Но ние имахме много изобретателен учител, пакистански мосюлманин, който искаше да ни учи за това. Това, което той направи, е да ни учи за еврейския холокост, и така замаян от книгите с фотографии на хора от Аушвиц, научих за меланхоличната история на моя народ чрез меланхоличната история за друг народ. Представете си - наистина опитайте се да си представите: мосюлманин от Пакистан, който преподава история за еврейския холокост на млади игбо деца.
So I was born in 1966, at the beginning of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years. And I was growing up in school and the federal government didn't want us taught about the history of the war, because they thought it probably would make us generate a new generation of rebels. So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim, who wanted to teach us about this. So what he did was to teach us Jewish Holocaust history, and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz, I learned the melancholic history of my people through the melancholic history of another people. I mean, picture this -- really picture this. A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history to young Igbo children.
Историята е могъща. Историята е в непрекъснато движение и не принадлежи на никой. И не трябва да ви изненадва, че първият ми роман, който написах на 16, беше за неонацисти, които превземат Нигерия, за да основат Четвъртия Райх. Има логика. И те щяха да взривят стратегически точки и да завземат страната, но бяха осуетени от нигерийския Джеймс Бонд под името Койот Уилиямс, и от еврейски ловец на нацисти. И това се случва на четири континента. Когато книгата излезе, бях приветстван като африканския отговор на Фредерик Форсайт, което в най-добрия случай е доста съмнително постижение. Но в същото време, след издаването на книгата бях обвинен в изработването на подробен план за предотвратен преврат. И така на 18 години бях хвърлен в затвор в Нигерия.
Story is powerful. Story is fluid and it belongs to nobody. And it should come as no surprise that my first novel at 16 was about Neo-Nazis taking over Nigeria to institute the Fourth Reich. It makes perfect sense. And they were to blow up strategic targets and take over the country, and they were foiled by a Nigerian James Bond called Coyote Williams, and a Jewish Nazi hunter. And it happened over four continents. And when the book came out, I was heralded as Africa's answer to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best. But also, the book was launched in time for me to be accused of constructing the blueprint for a foiled coup attempt. So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.
Отраснах с много привилегии, и е важно да говорим за привилегиите, защото тук не говорим за тях. Много от нас са много привилегировани. Аз например отраснах със слуги, коли, телевизори. Историята за детството ми в Нигерия беше много различна от историята, с която се сблъсках в затвора, просто нямах думи да го опиша. Бях страшно изплашен, напълно съкрушен, и се опитвах да намеря нов език, нов начин да си обясня всичко това. Шест месеца след това без никакви обяснения, ме пуснаха. Тези от вас, които ме видяха до шведската маса, са разбрали че явно им е струвало прекалено много да ме изхранват. (Смях) Израснах с невероятната привилегия, не само аз - милиони нигерийци израснаха с книги и библиотеки. Всъщност, снощи разговаряхме как всичките страстни романи на Харолд Робинс са направили повече за секс образованието на палавите тинейджъри в Африка, отколкото която и да е образователна програма. Всичко това вече го няма.
I grew up very privileged, and it's important to talk about privilege, because we don't talk about it here. A lot of us are very privileged. I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff. My story of Nigeria growing up was very different from the story I encountered in prison, and I had no language for it. I was completely terrified, completely broken, and kept trying to find a new language, a new way to make sense of all of this. Six months after that, with no explanation, they let me go. Now for those of you who have seen me at the buffet tables know that it was because it was costing them too much to feed me. (Laughter) But I mean, I grew up with this incredible privilege, and not just me -- millions of Nigerians grew up with books and libraries. In fact, we were talking last night about how all of the steamy novels of Harold Robbins had done more for sex education of horny teenage boys in Africa than any sex education programs ever had. All of those are gone.
Прахосваме най-ценния ресурс, който имаме на този контитент: незаменимия ресурс на въображението. Във филма "Понякога през Април" на Раул Пек, има сцена на Идрис Елба с вдигнато мачете, а тълпата го подстрекава да разсече най-добрият си приятел, колега офицер от армията на Руанда, но от клана туци - изигран от Фрейзър Джеймс. Фрейзър е на колене, с ръце завързани зад гърба, и плаче. Подсмъчра. Жалка гледка. И докато го гледаме, чувстваме срам. И искаме да кажем на Идрис: "Нарежи го. Затвори му устата." Идрис замахва, а Фрейзър крещи , "Спри! Моля те, спри!" Идрис спира за миг и отново замахва, а Фрейзър промълвя: "Моля те! Моля те, спри!" И не ужасеното и измъчено лице на Фрейзър спира Идрис или нас, а погледът в очите на Фрейзър. Погледът, който казва, "Не го прави. И не го казвам, за да се спася, макар че не би било зле, правя го за да спася вас, защото ако го направите, ще бъдете загубени." Да сте толкова уплашени пред лицето на смъртта, oт която не можете да избягате, подмокрен и плачещ, но да кажете в този момент, както Фрейзър казва на Идрис: "Кажи на приятелката ми, че я обичам." В този момент Фрейзър казва: "Аз вече съм загубен, но не и ти.... не и ти." Това е изкупление, към което можем всички да се стремим.
We are squandering the most valuable resource we have on this continent: the valuable resource of the imagination. In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck, Idris Elba is poised in a scene with his machete raised, and he's being forced by a crowd to chop up his best friend -- fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi -- played by Fraser James. And Fraser's on his knees, arms tied behind his back, and he's crying. He's sniveling. It's a pitiful sight. And as we watch it, we are ashamed. And we want to say to Idris, "Chop him up. Shut him up." And as Idris moves, Fraser screams, "Stop! Please stop!" Idris pauses, then he moves again, and Fraser says, "Please! Please stop!" And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us; it's the look in Fraser's eyes. It's one that says, "Don't do this. And I'm not saying this to save myself, although this would be nice. I'm doing it to save you, because if you do this, you will be lost." To be so afraid that you're standing in the face of a death you can't escape and that you're soiling yourself and crying, but to say in that moment, as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her." In that moment, Fraser says, "I am lost already, but not you ... not you." This is a redemption we can all aspire to.
Африканските истории се разпространяват все повече на запад. Това вече не ме интересува. Интересуват ме историите, които разказваме за себе си - как като писател, откривам, че африканските писатели винаги са насочвали хората на този континент. Въпросът е как да балансирам щастливите разкази с тези за рани и себе-омраза? Това е трудността, пред която съм изправен. Опитвам се да изместя отговора отвъд политическата риторика към сферата на етиката. Бих искал да уравновесим идеята на нашата пълна уязвимост с идеята за трансформация.
African narratives in the West, they proliferate. I really don't care anymore. I'm more interested in the stories we tell about ourselves -- how as a writer, I find that African writers have always been the curators of our humanity on this continent. The question is, how do I balance narratives that are wonderful with narratives of wounds and self-loathing? And this is the difficulty that I face. I am trying to move beyond political rhetoric to a place of ethical questioning. I am asking us to balance the idea of our complete vulnerability with the complete notion of transformation of what is possible.
Като млад нигерийски активист от средната класа, аз и цялото мое поколение се хвърлихме в една кампания да спрем правителството. И призовах милиони хора, без да се питам имам ли правото да го направя, да излязат срещу правителството. И гледах как ги вкарват в затвора и обгазяват със сълзотворен газ. Оправдавах постъпката си с думите "Това е цената на революцията. Аз сам не бях ли в затвора? Не бях ли бит?" Но по-късно, когато отново ме вкараха в затвора, разбрах истинското значение на думата мъчение, и колко лесно всичко човешко може да ти бъде отнето, докато се бориш в една война, справедлива, справедлива война. Извинете ме.
As a young middle-class Nigerian activist, I launched myself along with a whole generation of us into the campaign to stop the government. And I asked millions of people, without questioning my right to do so, to go up against the government. And I watched them being locked up in prison and tear gassed. I justified it, and I said, "This is the cost of revolution. Have I not myself been imprisoned? Have I not myself been beaten?" It wasn't until later, when I was imprisoned again, that I understood the real meaning of torture, and how easy your humanity can be taken from you, for the time I was engaged in war, righteous, righteous war. Excuse me.
Понякога мога да застана пред света - осъзнавайки, че трансформацията е труден и бавен процес. Понякога мога да застана пред света и да кажа, "Името ми е Крис Абани. От шест дни съм човек, но само понякога." Но това е хубаво. Никога няма да е лесно. Няма отговори. Както казвах на Рейчъл от Google Earth, един ден предизвиках моите студенти в Америка - казах им: " Не знаете нищо за Африка, всички сте идиоти." А те ми отговориха: " Разкажи ни за Африка, професор Абани." И аз влязох в Google Earth и научих за Африка. И това е истината, нали? Няма същински африканци, повечето от нас са абсолютно невежи както всички останали за континента, от който идваме, и въпреки това искаме да правим дълбоки заключения за него. И си мисля, че ако можем да си признаем, че всички се опитваме да приближим истините за нашите общества, това ще допринесе за много по-богати и много по-интересни разговори Искам да вярвам, че можем да бъдем агностични за това, че можем да се издигнем над това.
Sometimes I can stand before the world -- and when I say this, transformation is a difficult and slow process -- sometimes I can stand before the world and say, "My name is Chris Abani. I have been human six days, but only sometimes." But this is a good thing. It's never going to be easy. There are no answers. As I was telling Rachel from Google Earth, that I had challenged my students in America -- I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots." And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani." So I went to Google Earth and learned about Africa. And the truth be told, this is it, isn't it? There are no essential Africans, and most of us are as completely ignorant as everyone else about the continent we come from, and yet we want to make profound statements about it. And I think if we can just admit that we're all trying to approximate the truth of our own communities, it will make for a much more nuanced and a much more interesting conversation. I want to believe that we can be agnostic about this, that we can rise above all of this.
Когато бях на 10, прочетох "Друга Страна" на Джеймс Балдуин и тази книга ме разтърси. Не защото прочетох за любов и хомосексуалност за първи път, а защото начинът, по който Джеймс пишеше за тези теми го правеше невъзможно да го възприемеш като нещо чуждо. "Ето", каза Джими. "Ето я любовта, цялата." Фактът, че се случва в "Друга Страна" някакси те изненадва. Приятелят ми Роналд Готсман казва, че има три вида хора по света: тези които могат да броят, и тези които не могат. (Смях) Също така казва, че причината за всичките неприятности е вярата в чистата идентичност: религиозна, етническа, историческа, идеологична.
When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country," and that book broke me. Not because I was encountering homosexual sex and love for the first time, but because the way James wrote about it made it impossible for me to attach otherness to it. "Here," Jimmy said. "Here is love, all of it." The fact that it happens in "Another Country" takes you quite by surprise. My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world: those who can count, and those who can't. (Laughter) He also says that the cause of all our trouble is the belief in an essential, pure identity: religious, ethnic, historical, ideological.
Бих желал да завърша с поема на Юсеф Комуняка, в която се разказва за промяната. Казва се "Ода за тъпана," и ще се опитам да ви я прочета по начин, който Юсеф би бил горд да чуе. "Газело, убих те заради невероятния допир на кожата ти, колко е лесно да се закове към дъска, необработена като бяла хартия на касапин. Снощи чух дъщеря ми да се моли в краката ми за месото ти. Не беше злоба, това което спря сърцето ми, докато чукът падаше. Преди седмици ти ме пречупи като жена, и под теглото й ме счупи на парченца песен, преди да полегнеш в тревистата тишина. И сега затягам въжетата, оформяйки козината като че ли я обвивам около гръден кош, оформен като пет корди за лък. Призраците не могат да се върнат в тялото на тъпана. Ти беше подправена от вятъра, здрача и светлината. Натискът може отново да възстанови всичко, месингови нокти в абаносовoто дърво лицето ти издялано пет пъти. Трябва да отнеса неприятностите в хълмовете Неприятностите в долината. Също и неприятностите край реката. Няма палмово вино, риба, сол или калабаш. Кадуум. Кадуум. Кадуум Ка-дууум. Сега, те съживих отново с песен, съживи се и си тръгни като пантера." Благодаря ви. (Аплодисменти)
I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa that speaks to transformation. It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it the way Yusef would be proud to hear it read. "Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch, for how easy it is to be nailed to a board weathered raw as white butcher paper. Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet. You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell. Weeks ago, you broke me as a woman once shattered me into a song beneath her weight, before you slouched into that grassy hush. And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage, shaped like five bowstrings. Ghosts cannot slip back inside the body's drum. You've been seasoned by wind, dusk and sunlight. Pressure can make everything whole again. Brass nails tacked into the ebony wood, your face has been carved five times. I have to drive trouble in the hills. Trouble in the valley, and trouble by the river too. There is no palm wine, fish, salt, or calabash. Kadoom. Kadoom. Kadoom. Ka-doooom. Now I have beaten a song back into you. Rise and walk away like a panther." Thank you. (Applause)