My search is always to find ways to chronicle, to share and to document stories about people, just everyday people. Stories that offer transformation, that lean into transcendence, but that are never sentimental, that never look away from the darkest things about us. Because I really believe that we're never more beautiful than when we're most ugly. Because that's really the moment we really know what we're made of. As Chris said, I grew up in Nigeria with a whole generation -- in the '80s -- of students who were protesting a military dictatorship, which has finally ended. So it wasn't just me, there was a whole generation of us.
Benim arayışım, insanların, sıradan insanların hikayelerini kaydetmek, paylaşmak ve belgelemek. Dönüşüm sağlayan ve biraz sıra dışı ama kesinlikle aşırı duygusal olmayan ve karanlık şeylerden barındırmayan hikayeler. İnanıyorum ki; en çirkin halimizden daha güzel olamayız. Çünkü ne olduğumuzu bildiğimiz an, tam olarak şu zaman. Chris'in (Anderson) dediği gibi, Nijerya'da büyüdüm. 80'lerde, tamamı öğrenci olan, askeri diktatörlüğü protesto eden ve sonunda bitiren nesilden geliyorum. Sadece ben değil, tüm bir nesil olarak biz yaptık bunu.
But what I've come to learn is that the world is never saved in grand messianic gestures, but in the simple accumulation of gentle, soft, almost invisible acts of compassion, everyday acts of compassion. In South Africa, they have a phrase called Ubuntu. Ubuntu comes out of a philosophy that says, the only way for me to be human is for you to reflect my humanity back at me. But if you're like me, my humanity is more like a window. I don't really see it, I don't pay attention to it until there's, you know, like a bug that's dead on the window. Then suddenly I see it, and usually, it's never good. It's usually when I'm cussing in traffic at someone who is trying to drive their car and drink coffee and send emails and make notes. So what Ubuntu really says is that there is no way for us to be human without other people. It's really very simple, but really very complicated.
Bunun sonucunda öğrendim ki: Dünyamız, gökten gelen kurtarıcı hareketleri ile korunmuyor. Dünyamız, sade, yumuşak, ve gizli merhamet ile Sıradan ve bildiğimiz şevkat ile korunuyor. Güney Afrika'da, 'Ubuntu' diye bir tabirimiz vardır. Ubuntu felsefesi der ki: Benim insan tek olmamın yolu, senin beni yansıtman, benim insanlığımı yansıtmandır. Eğer sen de benim gibiysen; benim insanlığım daha çok cam gibidir. İnsanlığımı gerçekten göremem, onun farkına varamam. Ta ki... Hani bir sinek arabanın canıma yapışır kalır ya, onun gibi. O an aniden farkına varırım. O iyi bir an değildir (ölü sinek gibi) Mesela, trafikte söylendiğim gibi. Arabasını kullanan, kahve içen, mail atan ve notlar tutan insanlara söylendiğim gibi. O zaman belirir insanlığım. Ubuntu tam olarak ne der? Başka insanlar olmadan, insan olmamız mümkün değil. Gerçekten çok çok basit, ama çok da karmaşık.
So, I thought I should start with some stories. I should tell you some stories about remarkable people, so I thought I'd start with my mother. (Laughter) And she was dark, too. My mother was English. My parents met in Oxford in the '50s, and my mother moved to Nigeria and lived there. She was five foot two, very feisty and very English. This is how English my mother is -- or was, she just passed. She came out to California, to Los Angeles, to visit me, and we went to Malibu, which she thought was very disappointing. (Laughter) And then we went to a fish restaurant, and we had Chad, the surfer dude, serving us, and he came up and my mother said, "Do you have any specials, young man?" And Chad says, "Sure, like, we have this, like, salmon, that's, like, rolled in this, like, wasabi, like, crust. It's totally rad." And my mother turned to me and said, "What language is he speaking?" (Laughter) I said, "English, mum." And she shook her head and said, "Oh, these Americans. We gave them a language, why don't they use it?" (Laughter)
Şimdi, bir kaç hikaye anlatmak istiyorum. Size muhteşem insanlar hakkında hikayeler anlatmalıyım. Yani annem hakkında anlatmalıyım. (Gülüşmeler) O da koyu tenliydi, tıpkı benim gibi. Annem Ingiliz'di. Babamla 50'lerde Oxford'da tanışmışlar ve Nijerya'ya taşınıp, orada yaşamışlar. 1,55 boyunda, çok alıngan ve çok İngiliz'di! İşte, annemin ne kadar İngiliz olduğu: Beni ziyarete California, Los Angeles'a geldi. Birlikte Malibu'ya gittik. Malibu'yu görünce hayal kırıklığına uğradı. (gülüşmeler) Sonra bir balık restoranına gittik. Chad adında bir surfçü bize servis yapıyordu. Yanımıza geldi ve annem sordu: "Genç adam, menude özel yemeğiniz var mı?" ve Chad cevapladı, "Tabi. yani, var; Somon gibi, böyle, yani sarılı, gibi. Wasabi gibi, derisi var. Kıyak yani..." Annem bana döndü ve: "Bu hangi dilde konuşuyor"... (gülüşmeler) "Ingilizce anne" dedim. Kafasını iki yana salladı ve: "Off bu Amerikalılar, onlara dil verdik. neden kullanmıyorlar?" (gülüşmeler)
So, this woman, who converted from the Church of England to Catholicism when she married my father -- and there's no one more rabid than a Catholic convert -- decided to teach in the rural areas in Nigeria, particularly among Igbo women, the Billings ovulation method, which was the only approved birth control by the Catholic Church. But her Igbo wasn't too good. So she took me along to translate. I was seven. (Laughter) So, here are these women, who never discuss their period with their husbands, and here I am telling them, "Well, how often do you get your period?" (Laughter) And, "Do you notice any discharges?" (Laughter) And, "How swollen is your vulva?" (Laughter) She never would have thought of herself as a feminist, my mother, but she always used to say, "Anything a man can do, I can fix." (Applause) And when my father complained about this situation, where she's taking a seven-year-old boy to teach this birth control, you know, he used to say, "Oh, you're turning him into -- you're teaching him how to be a woman." My mother said, "Someone has to." (Laughter)
İşte bu kadın, babamla evlendikten sonra, Ingiltere Klisesinden, Katolik Klisesine geçti. ve sonradan Katolik olanların hiçbirisi, Nijerya'nın kırsalında Ingilizce öğretmeye çalışacak kadar deli değildi. Özellikle bir Igbo kadını (Igbo: Yerel Nijerya Halkı) ve Billings doğum kontrol methodunu kullanan bir kadın. Bu Katolik klisesinin onayladığı tek doğum kontrol yöntemidir. Igbo dilini pek iyi bilmiyordu. Tercüme yapmam için beni yanına alırdı. Yeni yaşındaydım! (gülüşmeler) Şimdi, bir tarafta kadınlar var. Kocalarıyla asla adet dönemlerini bile paylaşmayan kadınlar. Diğer tarafta ben. Kadınlara soruyorum, "Ne sıklıkta regli oluyorsunuz?" (gülüşmeler) "ve hiç akıntınız oluyor mu?" (gülüşmeler) "Vulvanız ne kadar şişkin?" (gülüşmeler) Annem kendini hiç bir zaman feminist olarak görmedi. ama annem hep şunu söylerdi: "Bir erkeğin yaptığı herşeyi, tamir edebilirim." (alkış) Babam bu durumdan ne zaman yedi yaşında bir çocuğu kadınlarla doğum kontrolü hakkında konuşmasından şikayet etse; "Off onu, şeye çeviriyorsun, kadın gibi olmayı öğretiyorsun" derdi. Annemin cevabı: "Ee, Biri öğretmeli!" (gülüşmeler)
This woman -- during the Biafran war, we were caught in the war. It was my mother with five little children. It takes her one year, through refugee camp after refugee camp, to make her way to an airstrip where we can fly out of the country. At every single refugee camp, she has to face off soldiers who want to take my elder brother Mark, who was nine, and make him a boy soldier. Can you imagine this five-foot-two woman, standing up to men with guns who want to kill us? All through that one year, my mother never cried one time, not once. But when we were in Lisbon, in the airport, about to fly to England, this woman saw my mother wearing this dress, which had been washed so many times it was basically see through, with five really hungry-looking kids, came over and asked her what had happened. And she told this woman. And so this woman emptied out her suitcase and gave all of her clothes to my mother, and to us, and the toys of her kids, who didn't like that very much, but -- (Laughter) -- that was the only time she cried. And I remember years later, I was writing about my mother, and I asked her, "Why did you cry then?" And she said, "You know, you can steel your heart against any kind of trouble, any kind of horror. But the simple act of kindness from a complete stranger will unstitch you."
İşte kadın! Biafran savaşında yakalanıp tutsak kalmıştık. Annem, beş çocuğu ile birlikte o mülteci kampı, bu mülteci kampı, ailesine bir hava yolu bulmak için ve ülkeden ayrılmak için bir sene boyunca koşuşturdu. Gittiği her bir mülteci kampında eli silahlı askerlerle uğraştı. Askerler, dokuz yaşındaki ağabeyim Mark'ı asker yapmak istiyorlardı. Bu 1.57'lik kadını hayal edebiliyor musunuz? Bizi öldürmek isteyen silahlı adamların karşına dikilmiş halde? O bir yıl boyunca annem, bir kez olsun göz yaşı dökmedi. sonunda, Ingiltere'ye uçmak için, Lizbon'da havaalanında beklerken, bir kadın annemin yanına sokuldu. Defalarca yıkandığından içi görünen bir elbise giyinmiş, birbirinden aç 5 çocuğu ile annemi gördü. Yanına geldi ve neler olduğunu sordu. Annem hikayesini anlattı. Kadın dinledikten sonra çantasını boşalttı ve tüm kıyafetlerini anneme ve bize verdi. Çocuklarının oyuncaklarını da verdi, zaten çok da sevmiyorlardı. Ama - (Gülüşmeler) O an, annem ilk defa ağladı. Yıllar sonra, hala hatırlıyorum: Annem hakkında yazıyordum. "Neden ağladın" diye sormuştum. Dedi ki, "Her türlü beladan, kötülükten korunmak için, kalbini çelik telle örebilirsin. Ama tamamen yabancı birinden gelen basit bir şevkat tüm dikişleri söker."
The old women in my father's village, after this war had happened, memorized the names of every dead person, and they would sing these dirges, made up of these names. Dirges so melancholic that they would scorch you. And they would sing them only when they planted the rice, as though they were seeding the hearts of the dead into the rice. But when it came for harvest time, they would sing these joyful songs, that were made up of the names of every child who had been born that year. And then the next planting season, when they sang the dirge, they would remove as many names of the dead that equaled as many people that were born. And in this way, these women enacted a lot of transformation, beautiful transformation.
Savaştan sonra, babamın köyündeki yaşlı bir kadın ölülerin hepsinin adını ezbere bilirdi. Ağıtlar söylerlerdi. Ağıtların sözleri ölülerin isminden oluşurdu. Ağıtlar çok hüzünlüdür, içinizi kavurur. Sadece prinç ekerken ağıt okurlardı. Bu sayede, prinçler ile birlikte, ölülerin kalplerini ektiklerini düşünürlerdi. Hasat zamanı geldiğinde, neşeli şarkılar söyenirdi. Şarkıların sözleri, o yıl doğan bebeklerin isimlerinden oluşurdu. Bir sonraki ekim zamanı, ağıt okuduklarında, yeni doğan bebeğe eşit sayıda ölüyü isimleriyle birlikte, hasattan çıkartıyorlar. Bu yolla, bu kadınlar, dönüşümü canlandırıyorlar. güzel dönüşüm...
Did you know, that before the genocide in Rwanda, the word for rape and the word for marriage was the same one? But today, women are rebuilding Rwanda. Did you also know that after apartheid, when the new government went into the parliament houses, there were no female toilets in the building? Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. All of this to say, that despite the horror, and despite the death, women are never really counted. Their humanity never seems to matter very much to us.
Biliyor musunuz? Rwanda'daki soykırımdan önce 'tecavüz' ve 'evlilik' kelimeleri aynıydı. Ama bugün, Rwanda'yı kadınlar kuruyor. Peki şunu biliyor musunuz? Apartheid (Güney Afrika'da ırkçı ayrımcılık) yıkılınca yeni hükümet, meclis binalarına giriyor ve kadınlar için tuvalet olmadığını görüyor! Tuvaletlerin olmayışı, apartheid'in tamamiyle erkek işi olduğunu gösteriyor. Ölümlere, kibirlere rağmen kadınların toplum içinde sayılmadığını gösteriyor. Kadınların insanlığı bizim için çok şey ifade etmemiş.
When I was growing up in Nigeria -- and I shouldn't say Nigeria, because that's too general, but in Afikpo, the Igbo part of the country where I'm from -- there were always rites of passage for young men. Men were taught to be men in the ways in which we are not women, that's essentially what it is. And a lot of rituals involved killing, killing little animals, progressing along, so when I turned 13 -- and, I mean, it made sense, it was an agrarian community, somebody had to kill the animals, there was no Whole Foods you could go and get kangaroo steak at -- so when I turned 13, it was my turn now to kill a goat. And I was this weird, sensitive kid, who couldn't really do it, but I had to do it. And I was supposed to do this alone. But a friend of mine, called Emmanuel, who was significantly older than me, who'd been a boy soldier during the Biafran war, decided to come with me. Which sort of made me feel good, because he'd seen a lot of things. Now, when I was growing up, he used to tell me stories about how he used to bayonet people, and their intestines would fall out, but they would keep running. So, this guy comes with me. And I don't know if you've ever heard a goat, or seen one -- they sound like human beings, that's why we call tragedies "a song of a goat." My friend Brad Kessler says that we didn't become human until we started keeping goats. Anyway, a goat's eyes are like a child's eyes. So when I tried to kill this goat and I couldn't, Emmanuel bent down, he puts his hand over the mouth of the goat, covers its eyes, so I don't have to look into them, while I kill the goat. It didn't seem like a lot, for this guy who'd seen so much, and to whom the killing of a goat must have seemed such a quotidian experience, still found it in himself to try to protect me. I was a wimp. I cried for a very long time. And afterwards, he didn't say a word. He just sat there watching me cry for an hour. And then afterwards he said to me, "It will always be difficult, but if you cry like this every time, you will die of heartbreak. Just know that it is enough sometimes to know that it is difficult." Of course, talking about goats makes me think of sheep, and not in good ways. (Laughter)
Nijerya'da büyüdüğüm zamanlarda Aslında Niyerya dememeliyim, çok genel oluyor. Urhobo'da, ülkenin Ibgo bölümünde, genç erkekler için ayinler düzenlenirdi. Erkenlere erkek oldukları, kadın olmadıkları öğretilirdi. Tam anlamıyla bu şekilde. Gelişme çağında öldürme üzerine bir çok rituel vardı. Hayvanları öldürme üzerine. 13'e girdiğimde... Aslında gerçekten, bir mantığı var, tarımla uğraşan kitlede birisinin, hayvan öldürmesi gerekir. Kanguru eti alabileceğiniz toptancı pazarı yok... Neyse 13'e girdiğimde, oğlak öldürme sırası bana gelmişti. Çok tuhaf olmuştum ve bunu yapamayacak kadar hassas bir çocuktum. ama yapmam gerekiyordu. ve bunu tek başıma yapmam gerekiyordu. Emmanuel adında bir arkadaşım bana yardım etti. Benden yaşça büyüktü ve Biafran savaşında, çocuk askerlerden biriydi. Benimle gelmeye karar verdi. Benden çok daha fazla şey gördüğü için beni rahatlatmıştı. Büyürken bana hikayeler anlatırdı Insanları nasıl süngülediği, bağırsakları sarkarken nasıl koşarak nasıl kaçtıkları hikayeler... İşte bu çocuk benimle gelecek! Bilmiyorum, hiç oğlak sesi duydunuz mu ya da gördünüz mü? İnsana benzer sesler çıkarırlar. Bu yüzden trajedilere 'oğlak şarkısı' da denir. Arkadaşım Brad Kessler, "oğlakları koruyana kadar, insan olamayız" der. Neyse, oğlak gözü, çocuk gözüne de benzer. Tabi oğlağı öldürmeye kalktığımda, yapamadım. Emmanuel eğildi, elini oğlağın gözlerine götürdü, gözlerini kapattı ki öldürüken bakmak zorunda olmayayım. Bu kadar çok şey yaşamış ve oğlak öldürmeyi günlük hayatın bir parçası haline getirmiş bu çocuğun beni korurken içine girdiği durum çok da anlamlı değil. Tırsık biriydim. Uzun süre ağladım. Hiçbirşey söylemedi. Öylece oturdu ve bir saat boyunca beni seyretti. Sonra dedi ki: "Her zaman zordur. Ama böyle ağmaya devam edersen, kederinden öleceksin. Aslında bazen, zor olduğunu bilmek bile yeterlidir." Tabi ki, oğlaklardan bahsetmek, bana kuzuları hatırlatıyor, iyi anlamda değil! (Gülüşmeler)
So, I was born two days after Christmas. So growing up, you know, I had a cake and everything, but I never got any presents, because, born two days after Christmas. So, I was about nine, and my uncle had just come back from Germany, and we had the Catholic priest over, my mother was entertaining him with tea. And my uncle suddenly says, "Where are Chris' presents?" And my mother said, "Don't talk about that in front of guests." But he was desperate to show that he'd just come back, so he summoned me up, and he said, "Go into the bedroom, my bedroom. Take anything you want out of the suitcase. It's your birthday present." I'm sure he thought I'd take a book or a shirt, but I found an inflatable sheep. (Laughter) So, I blew it up and ran into the living room, my finger where it shouldn't have been, I was waving this buzzing sheep around, and my mother looked like she was going to die of shock. (Laughter) And Father McGetrick was completely unflustered, just stirred his tea and looked at my mother and said, "It's all right Daphne, I'm Scottish." (Laughter) (Applause)
Christmas'tan iki gün sonra doğdum. Çocukken herşeyim vardı, ama hiç hediye alamadım, çünkü Christmas'tan iki gün sonra doğmuşum Yaklaşık dokuz yaşındaydım, Almanya'dan amcam geldi. Evimizde bir de Katolik papaz vardı. Annem misafirlere çay ikram ediyordu. Amcam, "Chris'in hediyeleri nerede?" diye sordu. Annem, "Misariflerin önünde bundan bahsetme" dedi. Ama amcam, yeni geldiğini göstermek istiyordu, beni yanına çağırdı, ve: "Yatak odasına git, benim odama. Çantamı aç, içinden istediğini al. O senin doğum dünü hediyen." dedi. Eminin, çantadan kitap ya da shirt alacağımı düşünmüştür ama ben şişme bir kuzu buldum. (gülüşler) Kuzuyu şişirdim ve oturma odasına koştum. Parmağımı uygunsuz bir yerine geçirmişim. Vızıldayan kuzuyu havada sallıyordum. Ammen, şoktan ölecekmiş gibi görünüyordu. (Gülüşmeler) Peder McGerick tamamen sakindi. Sakince çayından bir yudum aldı ve anneme baktı, "Sakin ol Daphne, Ben bir İskoç'um." (gülüşler) (alkışlar)
My last days in prison, the last 18 months, my cellmate -- for the last year, the first year of the last 18 months -- my cellmate was 14 years old. The name was John James, and in those days, if a family member committed a crime, the military would hold you as ransom till your family turned themselves in. So, here was this 14-year-old kid on death row. And not everybody on death row was a political prisoner. There were some really bad people there. And he had smuggled in two comics, two comic books -- "Spiderman" and "X-Men." He was obsessed. And when he got tired of reading them, he started to teach the men in death row how to read, with these comic books. And so, I remember night after night, you'd hear all these men, these really hardened criminals, huddled around John James, reciting, "Take that, Spidey!" (Laughter) It's incredible. I was really worried. He didn't know what death row meant. I'd been there twice, and I was terribly afraid that I was going to die. And he would always laugh, and say, "Come on, man, we'll make it out." Then I'd say, "How do you know?" And he said, "Oh, I heard it on the grapevine." They killed him. They handcuffed him to a chair, and they tacked his penis to a table with a six-inch nail, then left him there to bleed to death. That's how I ended up in solitary, because I let my feelings be known. All around us, everywhere, there are people like this.
Hapisanede son günlerim, son 18 ayım. Son 18 ayın son bir senesinde, hücre arkadaşımlayım. Hücre arkadaşım 14 yaşında bir çocuktu. İsmi John James'di. O günlerde, bir aile şuç işlerse, güvenlik çocuğu fidye olarak tutabilirdi. taa ki, aile kendini teslim edene kadar... Neyse, bu çocuk, 14 yaşında, idam sırasını bekliyor. Sırada bekleyenlerin hepsi siyasi suçlu değil; bazıları gerçekten çok kötü insanlar. Bu çocuk iki tane çizgi roman çaldığı için tutuklanmış, İki çizgi roman: Örümcek Adam ve X-Men. Takıntılıydı. Okumaktan sıkıldığı zaman, ölüm sırasını bekleyenlere, okumayı öğretmeye başlamıştı. bu çizgi romanlarla! Hatırlıyorum, her gece, her gece, Ağır suçlu adamlar, John James'in çevresine toplanmış, ezberden okurlardı, "Al bakalım Örümcek Adam!!!" (gülüşler) İnanılmaz! Gerçekten endişeliydim. Ölüm sırasını beklemenin ne olduğunu bilmiyordu. Ben iki kere girmiştim ve öleceğim için dehşet içinde korkuyordum. Her zaman güler ve "Hadi ama, hallederiz." derdi. "Nereden biliyorsun?" diye sorardım. "Fısıtlı gazetelerinden" derdi. Onu öldürdüler. Ellerinden sandalyeye kelepçelediler, penisini 15 santimlik çivi ile masaya çaktılar, kan kaybından ölüme bıraktılar... Kasvetin içine düştüm. Hissettiklerimi anlatmak istedim. Tüm çevremizde, her yerde, böyle insanlar var.
The Igbo used to say that they built their own gods. They would come together as a community, and they would express a wish. And their wish would then be brought to a priest, who would find a ritual object, and the appropriate sacrifices would be made, and the shrine would be built for the god. But if the god became unruly and began to ask for human sacrifice, the Igbos would destroy the god. They would knock down the shrine, and they would stop saying the god's name. This is how they came to reclaim their humanity. Every day, all of us here, we're building gods that have gone rampant, and it's time we started knocking them down and forgetting their names. It doesn't require a tremendous thing. All it requires is to recognize among us, every day -- the few of us that can see -- are surrounded by people like the ones I've told you.
Igbo, kendi tanrılarını kendilerinin yarattığını söylerdi. Toplu olarak bir araya gelirler, ve bir dilek tutarlar, dileklerini papaza iletirlerdi. Papaz rituel bir simge bulur, uygun kurbanlığı seçer. Sonra kurban için bir tapınak kurulur; eğer tanrı haşarılık yapar ve insan kurban isterse, Igbo'lar tanrıyı yok eder, tapınağı çökertir ve tanrının adını anmayı bırakır. İşte bu onların insanlığı islah yolu. Hergün, buradaki hepimiz, sınır tanımayan tanrılar yaratıyoruz. Onları çökertmenin zamanı geldi. Ve isimlerini unutmanın. Bunun için büyük birşeye ihtiyacımız yok. Sadece içimizde görmemiz gerekiyor, her gün. Görebilenlerden bazıları, az önce hikayelerini anlattığım kişiler ile çevrili.
There are some of you in this room, amazing people, who offer all of us the mirror to our own humanity. I want to end with a poem by an American poet called Lucille Clifton. The poem is called "Libation," and it's for my friend Vusi who is in the audience here somewhere. "Libation, North Carolina, 1999. I offer to this ground, this gin. I imagine an old man crying here, out of the sight of the overseer. He pushes his tongue through a hole where his tooth would be, if he were whole. It aches in that space where his tooth would be, where his land would be, his house, his wife, his son, his beautiful daughter. He wipes sorrow from his face, and puts his thirsty finger to his thirsty tongue, and tastes the salt. I call a name that could be his. This is for you, old man. This gin, this salty earth." Thank you. (Applause)
Bazılarınız, bu odadakilerin bazıları, harika insanlar. Bize kendi insanlığımızı gösteren ayna insanlar. Amerikalı şair Lucille Clifton'un bir şiiri ile bitirmek istiyorum. Şiirin adı "Libation", bir tür ikram içeceği. Vusi için geliyor, dinleyicilerin arasında bir yerde. "Libation," Kuzey Carolina, 1999 Bu toprağa bu cini sunuyorum. Yaşlı, ağlayan bir adam düşlüyorum, Ustabaşının göremediği yerlerde, dilini, eğer sağlam olsaydı dişlerinin olduğu yerden uzatan, adam. Acıyorken dişlerinin olduğu yer, toprağının olduğu yer, evinin, karısının, oğlunun, kızının olduğu yer; kederi yüzünden silip atıyor. Susuz parmağını, diline bastırıyor, ve tuzu tadıyor. Yaşlı adamın olacak bir isim söylüyorum, senin için yaşlı adam Bu cin, bu tuzlu toprak Teşekkür ederim, (Alkış)