Blah blah blah blah blah. Blah blah blah blah, blah blah, blah blah blah blah blah blah. Blah blah blah, blah.
Бла бла бла бла бла. Бла бла бла бла, бла бла, бла бла бла бла бла бла. Бла бла бла, бла.
So what the hell was that? Well, you don't know because you couldn't understand it. It wasn't clear. But hopefully, it was said with enough conviction that it was at least alluringly mysterious.
Що це за маячня? Ви її не втямили, тому що було незрозуміло. Нічого не було ясно. Але сподіваюсь, це було сказано досить впевнено, щоб принаймні заінтригувати вас.
Clarity or mystery? I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer, as well as my daily life as a New Yorker every day, and there are two elements that absolutely fascinate me.
Ясність чи таємниця? Я за фахом графічний дизайнер і мушу шукати баланс між цими двома явищами. Так само як і в своєму житті в Нью-Йорку кожного дня. І я абсолютно зачарований цими двома поняттями.
Here's an example. Now, how many people know what this is? Okay. Now how many people know what this is? Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz, we now have seven deft strokes that in and of themselves create an entire emotional life, one that has enthralled hundreds of millions of fans for over 50 years. This is actually a cover of a book that I designed about the work of Schulz and his art, which will be coming out this fall, and that is the entire cover. There is no other typographic information or visual information on the front, and the name of the book is "Only What's Necessary." So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day about the design that I'm perceiving, and the design I'm creating.
Наприклад, хто знає, що це таке? Добре. А тепер? Завдяки ще двом вправним штрихам генія - Чарльза М. Шульца. Ось ці сім вправних помахів пензля самі по собі створюють ціле емоційне життя, яке захоплює сотні мільйонів фанатів уже понад 50 років. Насправді це обкладинка, яку я створив для книжки про роботу і творчість Шульца. Вона з'явиться на полицях цієї осені, і це все, що буде на обкладинці. Більше ніяких написів чи малюнків. Книжка матиме назву - "Лише необхідне". І все це до певної міри символізує рішення, які я мушу приймати щодня стосовно дизайну, що його я бачу, і дизайну, який створюю.
So clarity. Clarity gets to the point. It's blunt. It's honest. It's sincere. We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
Отож, ясність. Ясність - це коли у вас не виникає питань. Вона пряма, чесна, відверта. Ми питаємо себе ["Коли я маю бути зрозумілим?"]
Now, something like this, whether we can read it or not, needs to be really, really clear. Is it?
Наприклад, ось такі малюнки, читабельні вони чи ні, мають бути дуже, дуже зрозумілими. Чи це справді так?
This is a rather recent example of urban clarity that I just love, mainly because I'm always late and I am always in a hurry. So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners, I was thrilled, because now I finally knew how many seconds I had to get across the street before I got run over by a car. Six? I can do that. (Laughter)
Це яскравий приклад міської ясності, мій улюблений, головним чином тому, що я постійно поспішаю і завжди запізнююсь. Тому коли ці лічильники почали вперше з'являтися на вулицях, я страшенно зрадів - нарешті мені відомо, скільки я маю часу, щоб перебігти дорогу, перш ніж мене розчавить автівка. Шість секунд? Встигну. (Сміх)
So let's look at the yin to the clarity yang, and that is mystery. Mystery is a lot more complicated by its very definition. Mystery demands to be decoded, and when it's done right, we really, really want to. ["When should you be mysterious?"] In World War II, the Germans really, really wanted to decode this, and they couldn't.
Тепер розглянемо зворотню сторону ясності. Це таємничість. Таємничість за визначенням набагато складніша. Таємниця жадає бути розкритою, та лише правильне її виконання створює жагу до розкриття. ["Коли варто бути загадковим?"] Упродовж Другої світової війни німці жадали розшифрувати це, але марно.
Here's an example of a design that I've done recently for a novel by Haruki Murakami, who I've done design work for for over 20 years now, and this is a novel about a young man who has four dear friends who all of a sudden, after their freshman year of college, completely cut him off with no explanation, and he is devastated. And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color. So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black. Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color, so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship, he recalls that they were like five fingers on a hand. So I created this sort of abstract representation of this, but there's a lot more going on underneath the surface of the story, and there's more going on underneath the surface of the jacket. The four fingers are now four train lines in the Tokyo subway system, which has significance within the story. And then you have the colorless subway line intersecting with each of the other colors, which basically he does later on in the story. He catches up with each of these people to find out why they treated him the way they did.
Ось зразок обкладинки, яку я нещодавно розробив для роману Хірукі Муракамі. Я займаюсь дизайном його книжок понад 20 років. Роман розповідає про хлопця і його чотирьох нерозлучних друзів, які після першого року в коледжі раптово припиняють спілкуватися з ним без усіляких пояснень. Він спустошений. Ім'я кожного з друзів на японській мові асоціюється з кольором. Є пан Червоний, пан Блакитний, пані Біла та пані Чорна. Головний герой - Цукуру Тазакі, його ім'я не відповідає жодному кольору, тому його прізвисько - Безбарвний, і, озираючись на їхню дружбу, він згадує, що вони були як ті п'ять пальців на руці, тому я створив доволі абстрактне зображення історії, але під поверхнею сюжету коїться набагато більше, так само як і під поверхнею обкладинки. Чотири пальці перетворюються на чотири колії в метро Токіо, що переплітається з сюжетом роману. Ми бачимо одну безбарвну колію, що перетинає усі інші кольори, як і головний герой пізніше у книжці. Він зустрічає кожного з друзів, щоб з'ясувати причину їхньої поведінки.
And so this is the three-dimensional finished product sitting on my desk in my office, and what I was hoping for here is that you'll simply be allured by the mystery of what this looks like, and will want to read it to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
Так виглядає тривимірний кінцевий екземпляр роману, який стоїть на столі в моєму офісі. Я сподівався заінтригувати вас загадковою зовнішністю книжки, щоб викликати бажання прочитати її,
["The Visual Vernacular."]
розшифрувати і з'ясувати напевно, чому вона так виглядає.
This is a way to use a more familiar kind of mystery. What does this mean? This is what it means. ["Make it look like something else."] The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing applied to something else so that we see it in a different way.
["Мова візуального сприйняття"] Цей спосіб застосовує більш знайомий нам тип загадки. Що це означає? А ось що. ["Змусити щось виглядати як щось інше"] Це коли ми беремо якусь річ і поєднуємо її з чимось кардинально іншим, щоб вона сприймалась по-іншому.
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"] Now, the challenge here was that this title actually means nothing. It's not connected to any of the essays in the book. It came to the author's boyfriend in a dream. Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design that is in some way based on the text, but this is all the text there is. So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything, so I was trying to think: Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't? And sure enough, not long after, one evening after a Chinese meal, this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter) I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies that seem to mean something extremely deep but when you think about them -- if you think about them -- they really don't. This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future." Thank you. (Laughter) But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris, and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look that we don't even need the bits of the cookie anymore. We're just seeing this strange thing and we know we love David Sedaris, and so we're hoping that we're in for a good time.
Я хотів застосувати цей підхід до збірки есе Девіда Седаріса, яка мала цю назву. ["Вся краса, яка вам колись знадобиться"] Сенс назви в тому, що сенсу в ній немає. Вона не стосується жодного есе в книжці. Насправді, назва наснилась коханому автора. Дуже йому дякую. (Сміх) Зазвичай я розробляю дизайн до книжок, у яких назва й текст пов'язані, але тут я працював лише з назвою. Загадковою назвою без усілякого сенсу. Тому я задумався: де я міг зустрічати текст, що на перший погляд, має сенс, але насправді ні? І невдовзі після цього, після вечері в китайському ресторані в мене з'явилась ідея, і я подумав: "Бінго, ідеагазм!" (Сміх) Я завжди любив загадкові рядки, заховані в печиві з передбаченнями, які, на перший погляд, щось означають, але коли починаєш розмірковувати, то не бачиш ніякого сенсу. Тут пише: "Мало хто уявляє, як багато здобуваєш, нехтуючи майбутнім". Дуже дякую. (Сміх) Але це передбачення можна використати для книжки Девіда Седаріса. Передбачення з китайського печива так добре нам знайомі, що нам навіть не потрібно самого печива. Ми просто бачимо цю дивовижу, відразу зацікавлюємося книжкою Девіда Седаріса та сподіваємося на приємне читання.
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer and he called his first book "Fraud" because he was getting sent on assignments by magazines to do things that he was not equipped to do. So he was this skinny little urban guy and GQ magazine would send him down the Colorado River whitewater rafting to see if he would survive. And then he would write about it, and he felt that he was a fraud and that he was misrepresenting himself. And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself and then somehow show a reader reacting to it.
["Збірка есе "Шахрай" Девіда Ракоффа"] Отже, Девід Ракофф - чудовий письменник, який назвав свою першу книжку "Шахрай", тому що різні журнали відсилали його у відрядження робити речі, яких він не вмів. Він був низьким, худорлявим хлопцем з міста, якого журнал "GQ" сплавляє, як ту колоду, вниз по річці Колорадо, щоб подивитись, чи він випливе. А потім він пише про це і почувається шахраєм, видаючи себе не за того, ким він був. Тому я хотів відобразити на обкладинці його слова, а також реакцію читача на них.
This led me to graffiti. I'm fascinated by graffiti. I think anybody who lives in an urban environment encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it. This is a picture I took on the Lower East Side of just a transformer box on the sidewalk and it's been tagged like crazy. Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation," or you look at it and say, "That's illegal abuse of property," the one thing I think we can all agree on is that you cannot read it. Right? There is no clear message here. There is another kind of graffiti that I find far more interesting, which I call editorial graffiti. This is a picture I took recently in the subway, and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff, but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying rah-rah Airbnb, and someone has taken a Magic Marker and has editorialized about what they think about it. And it got my attention.
Це привело мене до ґрафіті. Це мистецтво мене приголомшує. Гадаю, що всякий мешканець міста постійно стикається з ґрафіті, а воно буває різноманітне. Я зробив це фото на Нижньому Іст-Сайді. Звичайну трансформаторну будку на тротуарі розписали вздовж і впоперек. І незалежно, як ви це назвете - сучасним мистецтвом чи хуліганством - всі погодяться з одним: тут неможливо нічого прочитати. Немає ніякого сенсу. Але існує інший вид ґрафіті, як на мене, набагато цікавіший. Я назвав його редакторським графіті. Це фото я зробив недавно в метро. У більшості випадків ми стикаємось з непристойністю та лайкою, але цей мене заінтригував. Це агітка за "Airbnb", але хтось взяв маркер і написав, що він думає з цього приводу. Це і привернуло мою увагу.
So I was thinking, how do we apply this to this book? So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking, this guy is not who he says he is; he's a fraud. And I get out a red Magic Marker, and out of frustration just scribble this across the front. Design done. (Laughter) And they went for it! (Laughter) Author liked it, publisher liked it, and that is how the book went out into the world, and it was really fun to see people reading this on the subway and walking around with it and what have you, and they all sort of looked like they were crazy. (Laughter)
Я подумав, що це можна якось застосувати до книжки. Тож я розпочав читати книжку Ракоффа і невдовзі подумав: "Стійте! Цей хлопець не той, за кого себе видає. Він...Він - шахрай!" Я дістав маркер і в відчаї нашкрябав це упоперек книги. Обкладинка готова. (Сміх) І це спрацювало! (Сміх) Автору сподобалось, видавцю також. І саме в цьому вигляді книжка з'явилась на полицях. Згодом було приємно бачити людей, які читали її в метро, і взагалі ходили з книжкою під пахвою по всьому місту. Всі вони виглядали трохи дивакуватими. (Сміх)
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer, a good friend, I've worked with him for many years. He is probably best known as the author of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential." His most recent novel was called this, which is a very mysterious name that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't. And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941 investigating a murder. And then Pearl Harbor happens, and as if his life wasn't difficult enough, now the race relations have really ratcheted up, and then the Japanese-American internment camps are quickly created, and there's lots of tension and horrible stuff as he's still trying to solve this murder. And so I did at first think very literally about this in terms of all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city. And so that's a picture from Pearl Harbor just grafted onto Los Angeles. My editor in chief said, "You know, it's interesting but I think you can do better and I think you can make it simpler." And so I went back to the drawing board, as I often do. But also, being alive to my surroundings, I work in a high-rise in Midtown, and every night, before I leave the office, I have to push this button to get out, and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator. And one night, all of a sudden, I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before. Big red circle, danger. And I thought this was so obvious that it had to have been done a zillion times, and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover that looked quite like this, and so this is really what solved the problem, and graphically it's more interesting and creates a bigger tension between the idea of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
[""Перфідія" - роман Джеймса Еллроя"] Джеймс Еллрой пише детективи. Дивовижний письменник, з яким я працюю досить довго. Його найвидатніші романи: "Чорна орхідея" і "Секрети Лос-Анджелеса". Назва його останнього роману [Перфідія] дуже загадкова. Впевнений, багатьом відомо, що це, але багатьом - ні. За сюжетом японсько-американський детектив у Лос-Анджелесі в 1941 розслідує вбивство. І тут стаються події у Перл-Гарбор, наче лише цього йому не вистачало, а тепер ще й вороже ставлення оточення. І масові ув'язнення японської діаспори американською владою. Напруга зростає, але він все ще продовжує розслідування. Cпочатку я розмірковував про все це дуже буквально. Візьмемо і з'єднаємо Перл-Гарбор разом із Лос-Анджелесом і створимо апокаліптичний світанок на обрії міста. Ось фото з Перл-Гарбора, накладене на фото Лос-Анджелеса. Але головний редактор сказав: "Цікаво, але ти можеш зробити це краще і простіше". Це означало, що треба все починати з нуля. Та це не вперше. Я маю звичку роздивлятися навкруги. Бачите, я працюю у багатоповерхівці в центрі міста. І кожного вечора, перед тим, як вийти з будівлі, я маю натиснути цю червону кнопку, щоб відчинилися великі, важкі скляні двері ліфта. Раптом, одного вечора, натискаючи кнопку, я подивився на неї зовсім іншими очима. Велика червона куля - небезпека. Ідея здалась мені настільки простою, що я подумав, що хтось колись це вже робив. Пошукавши в Ґуґлі, я не знайшов жодної книжки з подібною обкладинкою. Це й стало рішенням. Графічно це цікавіше, виразніший натяк на нове сонце, що сходить над Лос-Анджелесом і Америкою.
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
[""Ковток. Подорож системою травлення людини" Мері Роуч"]
Mary Roach is an amazing writer who takes potentially mundane scientific subjects and makes them not mundane at all; she makes them really fun. So in this particular case, it's about the human digestive system. So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be. This is a self-portrait. (Laughter) Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror to see if my tongue is black. And if it's not, I'm good to go. (Laughter) I recommend you all do this. But I also started thinking, here's our introduction. Right? Into the human digestive system. But I think what we can all agree on is that actual photographs of human mouths, at least based on this, are off-putting. (Laughter) So for the cover, then, I had this illustration done which is literally more palatable and reminds us that it's best to approach the digestive system from this end. (Laughter) I don't even have to complete the sentence. All right.
Мері Роуч - дивовижна письменниця, яка бере нудні наукові теми і робить з них щось надзвичайно цікаве. У цьому випадку йдеться про систему травлення людини. То як має виглядати обкладинка такої книги? Це автопортрет. (Сміх) Кожного ранку я дивлюсь у дзеркало, щоб переконатись, що в мене не почорнів язик. Якщо ні - все добре. (Сміх) І вам раджу. І тут я подумав, що це може бути презентацією. Як вам? З рота починається вся система травлення. Гадаю, всі погодяться, що справжні фото рота людини, наприклад, цієї, огидні. (Сміх) Тому для обкладинки я розробив цю ілюстрацію, на яку приємніше дивитись. Вона нагадує, що краще наближатись до системи травлення зверху ніж... (Сміх)
["Unuseful mystery"] What happens when clarity and mystery get mixed up? And we see this all the time. This is what I call unuseful mystery. I go down into the subway -- I take the subway a lot -- and this piece of paper is taped to a girder. Right? And now I'm thinking, uh-oh, and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means, and thanks a lot. Part of the problem here is that they've compartmentalized the information in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all. So this is mystery we do not need. What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this. This is using all the same elements. (Applause) Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter) You know, I'm actually not even using more colors than they use. They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green, those idiots. (Laughter) So the first thing we see is that there is a service change, and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end, it tells us what the change is and what's going to be happening. Call me crazy! (Laughter)
Навіть не треба завершувати речення. ["Непотрібна таємничість"] Що трапляється, коли ясність і таємниця переплутані? Це трапляється постійно. Перед вами наочний доказ непотрібної таємничості. Я спускаюсь у метро, (користуюсь метро доволі часто), і бачу цей папірець. Я думаю: "Що за...?" Вагон уже на підході, а я все намагаюсь зрозуміти, що воно таке, І взагалі красно їм дякую. Частково проблема в тому, що інформацію поділили так, як вони гадали корисно, але насправді маємо зворотній ефект. Це і є непотрібна таємничість. Нам потрібна корисна ясність, тому для розваги, я переробив оголошення. Використовуючи ті самі елементи. (Оплески) Дякую. Я все ще чекаю на дзвінок з адміністрації метрополітену. Насправді, я не використав більше кольорів ніж вони. Адміністрація навіть не потурбувалась зафарбувати 4 і 5 в зелений, ну і бовдури. (Сміх) Перше, що впадає в очі, це зміна графіку, а потім - двома повними реченнями, з початком, серединою і кінцем, пояснюється, що і як змінюється. А кажуть, що я навіжений! (Сміх)
["Useful mystery"] All right. Now, here is a piece of mystery that I love: packaging. This redesign of the Diet Coke can by Turner Duckworth is to me truly a piece of art. It's a work of art. It's beautiful. But part of what makes it so heartening to me as a designer is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke -- the typefaces, the colors, the silver background -- and he's reduced them to their most essential parts, so it's like going back to the Charlie Brown face. It's like, how can you give them just enough information so they know what it is but giving them the credit for the knowledge that they already have about this thing? It looks great, and you would go into a delicatessen and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful. Which makes the next thing -- ["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening, at least to me. So okay, again, going back down into the subway, after this came out, these are pictures that I took. Times Square subway station: Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay? And maybe some of you know where this is going. Ahem.
["Корисна таємничість"] Наступну форму таємничості я обожнюю - упаковка. Новий дизайн дієтичної коли, що його розробив Тернер Дакворт - витвір мистецтва, справжній шедевр. Мене як дизайнера надихає те, що він узяв візуальні образи дієтичної коли - шрифт, кольори, сріблясте тло - а потім зменшив їх до найсуттєвіших частин. Те саме я зробив із обкладинкою книжки Шульца. Дав лише натяк, який викликає спогади, засновані на вже наявних у нас знаннях стосовно певної речі. Це дійсно вдалий дизайн. Зайшовши в будь-який гастроном, ви впізнаєте цю банку на полиці. Її неможливо не помітити. Але наступна річ має зворотний ефект, ["Непотрібна ясність"] принаймні на мою думку. Знову повертаємось до метро. Після редизайну, коли я зробив декілька фото на станціі метро "Таймс Сквер", Кока-Кола викупила всю площу для реклами. Може хтось з вас знає, до чого це все. Хм. "Ти переїхав до Нью-Йорка з торбою на плечі,
"You moved to New York with the clothes on your back, the cash in your pocket, and your eyes on the prize. You're on Coke." (Laughter) "You moved to New York with an MBA, one clean suit, and an extremely firm handshake. You're on Coke." (Laughter) These are real! (Laughter) Not even the support beams were spared, except they switched into Yoda mode. (Laughter) "Coke you're on." (Laughter) ["Excuse me, I'm on WHAT??"] This campaign was a huge misstep. It was pulled almost instantly due to consumer backlash and all sorts of unflattering parodies on the web -- (Laughter) -- and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark. So thanks a lot.
готівкою в кишені й блиском в очах. Ти на Кока-Колі". (Сміх) "Ти переїхав до Нью-Йорка з дипломом MBA, одним чистим костюмом та надзвичайно міцним потиском. Ти на Кока-Колі". (Сміх) Це не сон! (Сміх) Вони не пошкодували навіть опорних стовпів. Хіба що переключили слоган в режим Йоди. "На Кока-Колі - ти". ["Перепрошую, я на ЧОМУ??"] Ця рекламна кампанія була великою помилкою. Її негайно припинили через негативну реакцію споживачів та кепкування в мережі. (Сміх) І крапка поруч з "Ти на" зовсім не крапка, а знак торгівельної марки. Тож велике їм спасибі.
So to me, this was just so bizarre about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect and the message so unbearably, clearly wrong. It was just incredible to me.
Мені все це здалось дуже дивним. Маю на увазі таку таємничу і гарну обгортку з одного боку - і таку її бездарну презентацію з іншого. Повна нісенітниця, як на мене.
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights on the uses of clarity and mystery in my work, and maybe how you might decide to be more clear in your life, or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing. (Laughter)
Отож, сподіваюся, мені вдалося поділитися з вами своїми поглядами на застосування таємничості і ясності у моїй роботі. Можливо, це допоможе вам бути яснішим у житті чи, навпаки, більш таємничим і не ділитись надміру особистим у соцмережах. (Сміх)
And if there's just one thing that I leave you with from this talk, I hope it's this: Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"] Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
І останнє, що я хотів сказати, це ось що: Бла бла бла бла. Бла бла бла бла. ["Оцініть це", Чіп Кідд"] Бла бла бла бла бла. Бла бла бла.
Бла бла.
Blah blah.
(Оплески)
(Applause)